Чепурных Ольга Алексеевна,
учитель английского языка;
«КАК ПЕРЕВОДИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК?»
Аннотация
Актуальность: Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Цель: найти связь между английскими и русскими пословицами.
Метод: сравнение, анализ, синтез, опрос.
Вывод: Гипотеза подтвердилась: большинство английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Но трудности возникают при переводе пословиц и в поиске аналогов в русском языке.
Результат: 1. Установили причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык; 2. Продемонстрировали связь между английскими и русскими пословицами. 3. Показали пути разрешения трудностей перевода.
Ключевые слова
Исследовательский, пословицы, перевод, значение
Введение
Предмет исследования: перевод английских пословиц.
Задачи:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык;
2. продемонстрировать связь между английскими и русскими пословицами.
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц)
Гипотеза: Мы предполагаем, что у каждой английской пословицы есть эквивалент в русском языке.
Общая теория английских пословиц
Пословицы как жанр устного творчества
Пословицы древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
1.2.Многообразие функций и значений пословиц
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Соотношение английских и русских пословиц
Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами
Многие пословицы легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем».
Пословицы удалось разделить на такие категории:
1) английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2) английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3) английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Трудности перевода английских пословиц
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. .
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Таким образом, учащиеся встретились с трудностями при переводе английских пословиц.
Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словесно - образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно - исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
В ходе работы над исследовательским проектом были проведены исследования и анализ 50 английских пословиц. Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие навыки перевода единиц устного народного творчества, знание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка.
Проанализировав около 50 пословиц, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам,
Из 50 английских пословиц 92% имеют эквивалент в русском языке, 8% не имеют аналогов в русском языке. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Заключение.
В пословицах сжато и образно выражена народная мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, пословицы являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения.
Практическая значимость данного проекта заключается в возможности применения накопленного материала на уроке английского языка, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Таким образом, гипотеза подтвердилась: большинство английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Но трудности возникают при переводе пословиц и в поиске аналогов в русском языке.
Список использованной литературы
Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.М: Просвещение, 1993 ;
Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984;
Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка:80 000 слов и фразеологических выражений/Российская А.Н.; Российский фонд культуры-М.: АЗЪ, 1994 г.
www.bibliofon.ru;
-
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
-
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
-
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат