Фразеологизмы с компонентом «душа» в русском и китайском языках
Статья посвящена семантическим особенностям слова «душа» в русском и китайском языках, а также значений и характеристик фразеологических выражений с компонентом «душа», на основе которых можно понять лингвокультурные особенности обоих языков.
Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, имеющее целостное лексическое значение, независимое от смысла единиц, из которого оно состоит. Обнаружено, что русские фразеологизмы с компонентом «душа» в большей степени отражают такие черты русского национального характера, как твердость и оптимизм, например, «святая душа», «открытая душа» и «добрая душа» и т.д., китайские же фразеологизмы отражают идеи конфуцианства и семейные представления. Фразеологизмы, образованные с компонентом душа, могут выражать не только эмоции людей, черты их характера, их различные внутренние духовные миры, но их стиль и поведения и т.д. («со спокойной душой», «чист душою», «Иродова душа», «по велению души», «душа рвётся» и т.д.)
Рассмотрение фразеологических единиц с компонентом душа показывает, что концепт «душа» по-разному воспринимается в русской и китайской культурах. Общая черта – нематериальность души, её иррациональность и принадлежность миру духовному, а не материальному. Отличия же гораздо глубже и зависят от религиозных воззрений, исторического опыта и воззрений каждой нации.
Наконец, мы сравнили значение слова душа в русском и китайском языках, чтобы выяснить, какие сходства и различия у них есть в значении. Мы обнаружили, что некоторые значения слова «душа» в русском и китайском языках очень похожи, например, человеческие эмоции, чувства и т. д., но в китайском языке слово «душа» также имеет много уникальных значений, таких как метафора для обозначения доминирующего и определяющего фактора в чем-либо, гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле и так далее. А в русском, например, бессмертное – по религиозным представлениям – начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богоми т. д., также имеет уникальное значение, принадлежащее русскому языку.
Ключевые слова: фразеологизм, душа, значений, характеристики, культура, компонент, личности человека, язык, сравнение,эмоции
Введение
Актуальность данной работы заключается в осмыслении семантических особенностей концепта «душа» в русском и китайском языках, а также в полном отражении того факта, что межкультурная семантика не только отражает общность народов, но и высвечивает духовную структуру определенной культуры, путем анализа и сопоставления фразеологизмов в русском и китайском языках. Во взаимопонимании разных цивилизаций необходимо соблюдать баланс между культурной уникальностью и эффективностью коммуникации посредством «семантической археологии» [Калинина, 2011, с. 23] и «контекстуальной адаптации» [Кальнов, 2024, с. 3253]. Актуальность исследования определяется и смысловой неисчерпаемостью представлений о душе и традиционной для русского языка и русской культуры сосредоточенностью на таинственных проявлениях той части личности человека, которую в русском языке принято называть душой. Также считаем важным отметить сопоставительный аспект рассмотрения данного слова в китайском языке, так как это подчеркнет особенности понимания души в разных языках и культурах.
В научной литературе предпринималось множество попыток дать определение понятию фразеологизм.
Ю.А.Ларионова утверждает, что фразеологизмы – «устойчивые по составу и структуре, лексически не делимые по значению словосочетания и предложения, которые выполняют функцию отдельной словарной единицы – составляют огромный пласт русского языка » [Ларионова 2014: с.3].
Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко, исследуя фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности, пришли к пониманию фразеологизмов как «когнитивно-прагматических экспликаторов языковой личности, особого средства языковой концептуализации сферы нравственных качеств человека» [Буянова, Коваленко, 2012, с.48]
Т.П. Чепкова считает, что «одним из самых ярких украшений речи являются фразеологизмы – множество коротких образных выражений, которые часто используются в речи, чтобы сделать её эмоциональной и выразительной. [Чепкова, 2013, с.4].
Таким образом, фразеологизмы – устойчивые по составу и структуре, лексически не делимые по значению словосочетания и предложения, которые выполняют функцию отдельной словарной единицы – составляют огромный пласт языка.
Основная часть статьи
Фразеологизмы содержат богатый национально-культурный подтекст, имеют историческую ценность и активно используются как в устной, так и в письменной речи. В то же время фразеологизмы несут в себе исторические аллюзии и народную мудрость и являются важной частью культуры, потому что в них отражён быт, обычаи, традиции, мышление предков, история страны. Кроме того, фразеологизмы содержат краткую информацию об основных элементах национальной культуры, национальном мировоззрении, ценностях, образе жизни и образе мышления.
В.Н.Телия указывает, что «постановка проблемы фразеологической сочетаемости связана с лексической системой и ее полисемией, богатство которой во многом обусловлено наличием фразеологических значений, что требует последовательного описания этих значений в структуре полисемичных слов» [Телия , 1996, с.15-18].
По мнению В.П.Жукова, «своеобразие фразеологизма как особой номинативно-отражательной категории заключается в том, что устойчивый оборот с его универсальным метафорическим значением используется не для прямого обозначения «кусочка реальности», а скорее через образ открытия» [Жуков 1986: с.142].
Н.М.Шанский считает, что «фразеологизм (фразеологический оборот) есть значимая единица, его соотношение со словом. Кроме отдельных слов, в русском языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическим и оборотам и или фразеологизмам. В смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значения образующих их слов». [Шанский 1987, с. 64]
А.М. Эмирова, исследуя фразеологию в коммуникативно-прагматическом освещении, утверждает, что данная характеристика фразеологии «позволяет выйти на более высокую ступень научного анализа, относящуюся к когнитивным аспектам языка. Мыслительные операции, такие как категоризация, концептуализация, аналогия, абстракция и обобщение, являются основой для формирования смысла во фразах» [Эмирова, 2020, с.14 ].
Таким образом, фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, имеющее целостное лексическое значение, независимое от смысла единиц, из которого оно состоит. Также фразеологизмы носят коммуникативный и прагматический характер, они содержат информацию о духовной жизни, традициях и ритуалах людей. В целом, фразеологизмы являются богатым эмоциональным и выразительным ресурсом для языка, позволяя ему быть ярким и разнообразным, лаконичным и образным.
При изучении значение слова душа, мы обнаружили, что значение фразеологизмов с компонентом душа также очень богато.
В плане стилистического выражения фразеологизмы с компонентом душа, делают речь яркой, эмоциональной и выразительной, например: «хватать за душу», «болеть душой», «греть душу», «со всей душой», «всей душой» и т.д. Как видно, данные фразеологизмы отличаются уникальной, выразительностью и образностью.
Для русских душа – это «бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею, жизненное существо человека, воображаемое отдельно, от тела и от духа, душевные и духовные качества человека, совесть, внутреннее чувство» [Толковый словарь Даля., URL]. Поэтому для них душа вращается больше вокруг человека, вокруг себя, и играет очень важную роль. в передаче внутреннего мира человека, черт характера и моральных качеств.
Мы выделили ряд русских фразеологизмов с компонентом душа и проанализировали их. Например:
1) «хватать за душу» – глубоко волновать, тревожить, вызывая щемящую тоску, боль. Данный фразеологизм в основном используется для выражения ситуации, в которой кто-то глубоко взволнован, что может вызвать различные эмоции, такие как боль, печаль и т.д.
2) «душа тянется» – кто-либо испытывает тягу, влечение к кому-либо или к чему-либо. Если окажется, что мы очень заинтересованы в ком-то или чем-то, или даже испытываем влечение, то в этом случае мы можем использовать данную фразеологизму для выражения этого.
3) «душа на небе» – кто-либо испытывает чувство величайшей радости. Данный фразеологизм обычно используется для выражения положительных эмоций у человека. При описании человека, испытывающего очень счастливое, радостное чувство, использование фразеологизма делает высказывание более выразительным, указывая на то, что эмоция находится на более высоком уровне, чем обычно.
4) «открытая душа» – искренний, прямой, доверчивый человек. Такой фразеологизм часто используется для описания человека, который обладает таким хорошим качеством, как прямота и искренность. Использование фразеологизма может сделать высказывание более выразительным.
5) «душа рвётся» – кто-либо испытывает сильное, непреодолимое желание что-либо сделать; стремление к кому-либо или к чему-либо. Обычно данный фразеологизм используется для выражения определенных сильных желаний, которые мы имеем. Оно также может использоваться для выражения сильного желания к кому-то или чему-то.
Хорошо известно, что Китай обладает обширной и глубокой культурой, а язык придает ей (культуре) еще большее богатство. В современном словаре китайского языка душа представлена в следующих значениях: «1. Гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле. 2. Основной духовный элемент, который играет ключевую и доминирующую роль для человека или группы. 3. Благородный характер. 4. Качество, основной контроль, основное направление, основной атрибут, обычно не подвержен влиянию внешних сил. 5. Означает жизнь. 6. Относится к мыслям, чувствам, эмоциям и т.д. 7. Относится к духу. 8. Относится к личности, совести, характеру. 9. Метафора для обозначения доминирующего и определяющего фактора в чем-либо» [Современный китайский словарь (седьмое издание), 2016, с.828].
Мы выделили ряд фразеологизмов и проанализировали китайские фразеологизмы с компонентами как души. Например:
1) «вверять душу» 灵魂寄托 - это своего рода внутренняя эмоция, которая легче всего приходит на ум, когда люди грустны, беспомощны и разочарованы, и она может вдохновлять людей и мотивировать их противостоять трудностям и смело двигаться вперед.
2) «душа ушла в пятки» 魂飞魄散 – это значит быть настолько напуганным, что даже душа покидает тело и улетает. Опишите человека, который напуган и чрезвычайно напуган.
3) «тело и душа, отделенные от дома» 魂不守舍 - данный фразеологизм описывает отсутствие умственного сосредоточения.
4) «душа не на месте» 失魂落魄 – описывает испуганное или растерянное состояние души.
Как показал анализ фразеологических единиц, понятие «душа» по-разному воспринимается в русской и китайской культурах. Общая черта – нематериальность души, её иррациональность и принадлежность миру духовному, а не материальному. Отличия же гораздо глубже и зависят от религиозных воззрений, исторического опыта и воззрений каждой нации.
Затем мы сравнили значение слова душа в русском и китайском языках, чтобы выяснить, какие сходства и различия у них есть в значении. Мы обнаружили, что некоторые значения слова «душа» в русском и китайском языках очень похожи, например, человеческие эмоции, чувства и т. д., но в китайском языке слово «душа» также имеет много уникальных значений, таких как метафора для обозначения доминирующего и определяющего фактора в чем-либо, гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле и так далее. А в русском, например, бессмертное – по религиозным представлениям – начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богоми т. д., также имеет уникальное значение, принадлежащее русскому языку.
При сравнении русских и китайских фразеологизмов, содержащих компонент «душа», было обнаружено между ними некоторое сходство, т.е. одинаковое выражаемое значение. Например,
1)«хватать за душу» (рус.) и失魂落魄 «душа не на месте» – данные фразеологизмы в равной степени описывают испуганное или растерянное состояние души;
2) «душа тянется» (рус.) и魂牵梦绕 «мечта вокруг души» – означают, что душа стремится к чему-то или к кому-то. Это метафора, означающая пленение чем-то или кем-то;
3) «душа на честном слове держится» и 魂飞魄散«душа ушла в пятки» – значат быть настолько напуганным, что даже душа покидает тело и улетает. Данные фразеологизмы обычно используют, когда хотят описать человека, который чрезвычайно напуган.
Мы выделили ряд фразеологизмов и сравнили русские и китайские фразеологические выражения, содержащие компонент «душа», и обнаружили различия между ними. Например,
«
вверять душу
»
-
灵魂寄托
Особое значение этого фразеологизмы в Китае заключается в том, что он подчеркивает внутренние чувства, которые чаще всего возникают, когда человек грустит, беспомощен и расстроен, а также вдохновляет и мотивирует его смело встречать трудности и идти вперед. В России данный фразеологизм выражает близкие отношения между людьми.
2) «тело и душа, отделенные от дома» - 魂不守舍 - данный фразеологизм описывает отсутствие умственного сосредоточения.
В приведенных выше китайских фразеологизмах с компонентом душа проявляется его уникальное значение, например, метафора доминирующего и решающего фактора в вещах.
Кроме того, мы обнаружили ряд русских фразеологизмов с компонентом душа, имеющих отношение к Богу, которые подчеркивают, что Бог экзистенциален и бессмертен и, согласно религиозной мысли, составляет суть человеческой жизни и соединяет человека с Богом. Например,
1) «Как бог на душу положит» – как вздумается, захочется
2) «Бог его/её душу знает» – никто не знает, неизвестно.
Таким образом, фразеологизмы с компонентом душа в русском и китайском языках имеют семантическую общность, оба сосредоточены на человеке, символизируют черты его характера, внутренний духовный мир, эмоции человека и т.д.; а также отражают специфику разных культур, присущую только им.
Заключение
Компонент «душа» в русских фразеологизмах может иметь много разных значений, и мы обнаружили, что эти значения, выражаемые различными словосочетаниями, неотделимы от значения самого слова душа, например, в самом слове душа есть значение человеческих эмоций и чувств, поэтому в русских фразеологизмах есть выражения положительных или отрицательных человеческих эмоций; само слово душа имеет значение черты характера человека, поэтому в русских фразеологизмах есть выражения хороших или плохих людей.
Мы нашли объяснение слову «душа» в современном китайском словаре, а также сравнили значения данного слова в русском и китайском языках. Мы обнаружили, что некоторые значения слова «душа» в русском и китайском языках очень похожи, например, человеческие эмоции, чувства и т. д., но в китайском языке слово «душа» также имеет много уникальных значений, таких как обозначение доминирующего и определяющего фактора в чем-либо, гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле и так далее. А в русском, например, бессмертное – по религиозным представлениям – начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богом, также имеет уникальное значение, принадлежащее русскому языку.
Поэтому одно и то же слово или словосочетание, в каком бы языке оно ни употреблялось, имеет как сходство, так и уникальность, как и значение слова душа в русском и китайском языках. Культуры взаимосвязаны и уникальны.
Список использованной литературы
Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986.
-
312
с.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
-
284
с.
Современный китайский словарь
(седьмое издание)
/
Редакция словарей, Институт лингвистики, Китайская академия общественных наук, Пекин: Коммерческая пресса,
2016
.
-
1800 c.
Буянова Л. Ю. Коваленко, Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л. Ю Буянова. Е. Г, Коваленко. – Краснодар: «Флинта», 2012 -
183
с.
Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.:«Аделант»,
2014. – 512 с.
Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим [Электронный ресурс]: учеб. Пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. – М. : ФЛИНТА, 2013. –107 с. – (Русский язык как иностранный).
Шанский Н.М Лексика и фразеология русского языка : учебное пособие / Н.М Шанский. - Москва: «Просвещение», 1987 – 115 с.
Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом. освещении: монография. – Симферополь: ООО «Издательство «Научный мир», 2020.
–
228 c.
Калинина И.В.
Историческая семантика в культурологии: предмет и методы исследования. / Дисс. … докт. Культурологии. – М., 2011. – 376 с.
Кальнов Д.Д. Особенности перевода диалогической коммуникации в видеоигре “Cyberpunk 2077” в языковой паре «английский – русский» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. Выпуск 9. – С. 3249-3256.
Даля
.
В
.
И
.
Толковый словарь живого великорусского языка : [в 4 ч.] / [соч.] В. И. Даля. — Москва : Изд. общ-ва любителей Российской словесности, 1863. — LIV, 627 с.
- 1. По ФГОС
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
- 2. Быстро
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
- 3. Честно
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат