Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 88824)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
ВКонтакте Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ ЭЛ № ФС 77 - 88824)
8 (800) 350-54-64

Фразеологизмы с компонентом «душа» в русском и китайском языках. Работа №83710

Дата публикации:
Автор:
Название работы:
Фразеологизмы с компонентом «душа» в русском и китайском языках
Работа:

Фразеологизмы с компонентом «душа» в русском и китайском языках

Статья посвящена семантическим особенностям слова «душа» в русском и китайском языках, а также значений и характеристик фразеологических выражений с компонентом «душа», на основе которых можно понять лингвокультурные особенности обоих языков.

Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, имеющее целостное лексическое значение, независимое от смысла единиц, из которого оно состоит. Обнаружено, что русские фразеологизмы с компонентом «душа» в большей степени отражают такие черты русского национального характера, как твердость и оптимизм, например, «святая душа», «открытая душа» и «добрая душа» и т.д., китайские же фразеологизмы отражают идеи конфуцианства и семейные представления. Фразеологизмы, образованные с компонентом душа, могут выражать не только эмоции людей, черты их характера, их различные внутренние духовные миры, но их стиль и поведения и т.д. («со спокойной душой», «чист душою», «Иродова душа», «по велению души», «душа рвётся» и т.д.)

Рассмотрение фразеологических единиц с компонентом душа показывает, что концепт «душа» по-разному воспринимается в русской и китайской культурах. Общая черта – нематериальность души, её иррациональность и принадлежность миру духовному, а не материальному. Отличия же гораздо глубже и зависят от религиозных воззрений, исторического опыта и воззрений каждой нации.

Наконец, мы сравнили значение слова душа в русском и китайском языках, чтобы выяснить, какие сходства и различия у них есть в значении. Мы обнаружили, что некоторые значения слова «душа» в русском и китайском языках очень похожи, например, человеческие эмоции, чувства и т. д., но в китайском языке слово «душа» также имеет много уникальных значений, таких как метафора для обозначения доминирующего и определяющего фактора в чем-либо, гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле и так далее. А в русском, например, бессмертное – по религиозным представлениям – начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богоми т. д., также имеет уникальное значение, принадлежащее русскому языку.

Ключевые слова: фразеологизм, душа, значений, характеристики, культура, компонент, личности человека, язык, сравнение,эмоции

 

Введение

Актуальность данной работы заключается в осмыслении семантических особенностей концепта «душа» в русском и китайском языках, а также в полном отражении того факта, что межкультурная семантика не только отражает общность народов, но и высвечивает духовную структуру определенной культуры, путем анализа и сопоставления фразеологизмов в русском и китайском языках. Во взаимопонимании разных цивилизаций необходимо соблюдать баланс между культурной уникальностью и эффективностью коммуникации посредством «семантической археологии» [Калинина, 2011, с. 23] и «контекстуальной адаптации» [Кальнов, 2024, с. 3253]. Актуальность исследования определяется и смысловой неисчерпаемостью представлений о душе и традиционной для русского языка и русской культуры сосредоточенностью на таинственных проявлениях той части личности человека, которую в русском языке принято называть душой. Также считаем важным отметить сопоставительный аспект рассмотрения данного слова в китайском языке, так как это подчеркнет особенности понимания души в разных языках и культурах.

В научной литературе предпринималось множество попыток дать определение понятию фразеологизм.

Ю.А.Ларионова утверждает, что фразеологизмы«устойчивые по составу и структуре, лексически не делимые по значению словосочетания и предложения, которые выполняют функцию отдельной словарной единицы – составляют огромный пласт русского языка » [Ларионова 2014: с.3].

Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко, исследуя фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности, пришли к пониманию фразеологизмов как «когнитивно-прагматических экспликаторов языковой личности, особого средства языковой концептуализации сферы нравственных качеств человека» [Буянова, Коваленко, 2012, с.48]

Т.П. Чепкова считает, что «одним из самых ярких украшений речи являются фразеологизмы – множество коротких образных выражений, которые часто используются в речи, чтобы сделать её эмоциональной и выразительной. [Чепкова, 2013, с.4].

Таким образом, фразеологизмы – устойчивые по составу и структуре, лексически не делимые по значению словосочетания и предложения, которые выполняют функцию отдельной словарной единицы – составляют огромный пласт языка.

Основная часть статьи

Фразеологизмы содержат богатый национально-культурный подтекст, имеют историческую ценность и активно используются как в устной, так и в письменной речи. В то же время фразеологизмы несут в себе исторические аллюзии и народную мудрость и являются важной частью культуры, потому что в них отражён быт, обычаи, традиции, мышление предков, история страны. Кроме того, фразеологизмы содержат краткую информацию об основных элементах национальной культуры, национальном мировоззрении, ценностях, образе жизни и образе мышления.

В.Н.Телия указывает, что «постановка проблемы фразеологической сочетаемости связана с лексической системой и ее полисемией, богатство которой во многом обусловлено наличием фразеологических значений, что требует последовательного описания этих значений в структуре полисемичных слов» [Телия , 1996, с.15-18].

По мнению В.П.Жукова, «своеобразие фразеологизма как особой номинативно-отражательной категории заключается в том, что устойчивый оборот с его универсальным метафорическим значением используется не для прямого обозначения «кусочка реальности», а скорее через образ открытия» [Жуков 1986: с.142].

Н.М.Шанский считает, что «фразеологизм (фразеологический оборот) есть значимая единица, его соотношение со словом. Кроме отдельных слов, в русском языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическим и оборотам и или фразеологизмам. В смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значения образующих их слов». [Шанский 1987, с. 64]

А.М. Эмирова, исследуя фразеологию в коммуникативно-прагматическом освещении, утверждает, что данная характеристика фразеологии «позволяет выйти на более высокую ступень научного анализа, относящуюся к когнитивным аспектам языка. Мыслительные операции, такие как категоризация, концептуализация, аналогия, абстракция и обобщение, являются основой для формирования смысла во фразах» [Эмирова, 2020, с.14 ].

Таким образом, фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, имеющее целостное лексическое значение, независимое от смысла единиц, из которого оно состоит. Также фразеологизмы носят коммуникативный и прагматический характер, они содержат информацию о духовной жизни, традициях и ритуалах людей. В целом, фразеологизмы являются богатым эмоциональным и выразительным ресурсом для языка, позволяя ему быть ярким и разнообразным, лаконичным и образным.

При изучении значение слова душа, мы обнаружили, что значение фразеологизмов с компонентом душа также очень богато.

В плане стилистического выражения фразеологизмы с компонентом душа, делают речь яркой, эмоциональной и выразительной, например: «хватать за душу», «болеть душой», «греть душу», «со всей душой», «всей душой» и т.д. Как видно, данные фразеологизмы отличаются уникальной, выразительностью и образностью.

Для русских душа – это «бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею, жизненное существо человека, воображаемое отдельно, от тела и от духа, душевные и духовные качества человека, совесть, внутреннее чувство» [Толковый словарь Даля., URL]. Поэтому для них душа вращается больше вокруг человека, вокруг себя, и играет очень важную роль. в передаче внутреннего мира человека, черт характера и моральных качеств.

Мы выделили ряд русских фразеологизмов с компонентом душа и проанализировали их. Например:

1) «хватать за душу» – глубоко волновать, тревожить, вызывая щемящую тоску, боль. Данный фразеологизм в основном используется для выражения ситуации, в которой кто-то глубоко взволнован, что может вызвать различные эмоции, такие как боль, печаль и т.д.

2) «душа тянется» – кто-либо испытывает тягу, влечение к кому-либо или к чему-либо. Если окажется, что мы очень заинтересованы в ком-то или чем-то, или даже испытываем влечение, то в этом случае мы можем использовать данную фразеологизму для выражения этого.

3) «душа на небе» кто-либо испытывает чувство величайшей радости. Данный фразеологизм обычно используется для выражения положительных эмоций у человека. При описании человека, испытывающего очень счастливое, радостное чувство, использование фразеологизма делает высказывание более выразительным, указывая на то, что эмоция находится на более высоком уровне, чем обычно.

4) «открытая душа» искренний, прямой, доверчивый человек. Такой фразеологизм часто используется для описания человека, который обладает таким хорошим качеством, как прямота и искренность. Использование фразеологизма может сделать высказывание более выразительным.

5) «душа рвётся» – кто-либо испытывает сильное, непреодолимое желание что-либо сделать; стремление к кому-либо или к чему-либо. Обычно данный фразеологизм используется для выражения определенных сильных желаний, которые мы имеем. Оно также может использоваться для выражения сильного желания к кому-то или чему-то.

Хорошо известно, что Китай обладает обширной и глубокой культурой, а язык придает ей (культуре) еще большее богатство. В современном словаре китайского языка душа представлена в следующих значениях: «1. Гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле. 2. Основной духовный элемент, который играет ключевую и доминирующую роль для человека или группы. 3. Благородный характер. 4. Качество, основной контроль, основное направление, основной атрибут, обычно не подвержен влиянию внешних сил. 5. Означает жизнь. 6. Относится к мыслям, чувствам, эмоциям и т.д. 7. Относится к духу. 8. Относится к личности, совести, характеру. 9. Метафора для обозначения доминирующего и определяющего фактора в чем-либо» [Современный китайский словарь (седьмое издание), 2016, с.828].

Мы выделили ряд фразеологизмов и проанализировали китайские фразеологизмы с компонентами как души. Например:

1) «вверять душу» 灵魂寄托 - это своего рода внутренняя эмоция, которая легче всего приходит на ум, когда люди грустны, беспомощны и разочарованы, и она может вдохновлять людей и мотивировать их противостоять трудностям и смело двигаться вперед.

2) «душа ушла в пятки» 魂飞魄散это значит быть настолько напуганным, что даже душа покидает тело и улетает. Опишите человека, который напуган и чрезвычайно напуган.

3) «тело и душа, отделенные от дома» 魂不守舍 - данный фразеологизм описывает отсутствие умственного сосредоточения.

4) «душа не на месте» 失魂落魄 описывает испуганное или растерянное состояние души.

Как показал анализ фразеологических единиц, понятие «душа» по-разному воспринимается в русской и китайской культурах. Общая черта – нематериальность души, её иррациональность и принадлежность миру духовному, а не материальному. Отличия же гораздо глубже и зависят от религиозных воззрений, исторического опыта и воззрений каждой нации.

Затем мы сравнили значение слова душа в русском и китайском языках, чтобы выяснить, какие сходства и различия у них есть в значении. Мы обнаружили, что некоторые значения слова «душа» в русском и китайском языках очень похожи, например, человеческие эмоции, чувства и т. д., но в китайском языке слово «душа» также имеет много уникальных значений, таких как метафора для обозначения доминирующего и определяющего фактора в чем-либо, гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле и так далее. А в русском, например, бессмертное по религиозным представлениям начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богоми т. д., также имеет уникальное значение, принадлежащее русскому языку.

При сравнении русских и китайских фразеологизмов, содержащих компонент «душа», было обнаружено между ними некоторое сходство, т.е. одинаковое выражаемое значение. Например,

1)«хватать за душу» (рус.) и失魂落魄 «душа не на месте» – данные фразеологизмы в равной степени описывают испуганное или растерянное состояние души;

2) «душа тянется» (рус.) и魂牵梦绕 «мечта вокруг души» – означают, что душа стремится к чему-то или к кому-то. Это метафора, означающая пленение чем-то или кем-то;

3) «душа на честном слове держится» и 魂飞魄散«душа ушла в пятки» – значат быть настолько напуганным, что даже душа покидает тело и улетает. Данные фразеологизмы обычно используют, когда хотят описать человека, который чрезвычайно напуган.

Мы выделили ряд фразеологизмов и сравнили русские и китайские фразеологические выражения, содержащие компонент «душа», и обнаружили различия между ними. Например,

«

вверять душу

»

-

灵魂寄托

Особое значение этого фразеологизмы в Китае заключается в том, что он подчеркивает внутренние чувства, которые чаще всего возникают, когда человек грустит, беспомощен и расстроен, а также вдохновляет и мотивирует его смело встречать трудности и идти вперед. В России данный фразеологизм выражает близкие отношения между людьми.

2) «тело и душа, отделенные от дома» - 魂不守舍 - данный фразеологизм описывает отсутствие умственного сосредоточения.

В приведенных выше китайских фразеологизмах с компонентом душа проявляется его уникальное значение, например, метафора доминирующего и решающего фактора в вещах.

Кроме того, мы обнаружили ряд русских фразеологизмов с компонентом душа, имеющих отношение к Богу, которые подчеркивают, что Бог экзистенциален и бессмертен и, согласно религиозной мысли, составляет суть человеческой жизни и соединяет человека с Богом. Например,

1) «Как бог на душу положит» – как вздумается, захочется

2) «Бог его/её душу знает» – никто не знает, неизвестно.

Таким образом, фразеологизмы с компонентом душа в русском и китайском языках имеют семантическую общность, оба сосредоточены на человеке, символизируют черты его характера, внутренний духовный мир, эмоции человека и т.д.; а также отражают специфику разных культур, присущую только им.

Заключение

Компонент «душа» в русских фразеологизмах может иметь много разных значений, и мы обнаружили, что эти значения, выражаемые различными словосочетаниями, неотделимы от значения самого слова душа, например, в самом слове душа есть значение человеческих эмоций и чувств, поэтому в русских фразеологизмах есть выражения положительных или отрицательных человеческих эмоций; само слово душа имеет значение черты характера человека, поэтому в русских фразеологизмах есть выражения хороших или плохих людей.

Мы нашли объяснение слову «душа» в современном китайском словаре, а также сравнили значения данного слова в русском и китайском языках. Мы обнаружили, что некоторые значения слова «душа» в русском и китайском языках очень похожи, например, человеческие эмоции, чувства и т. д., но в китайском языке слово «душа» также имеет много уникальных значений, таких как обозначение доминирующего и определяющего фактора в чем-либо, гуманистическое достижение, которое может повлиять на будущие поколения или вдохновить их в культурном смысле и так далее. А в русском, например, бессмертное – по религиозным представлениям – начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богом, также имеет уникальное значение, принадлежащее русскому языку.

Поэтому одно и то же слово или словосочетание, в каком бы языке оно ни употреблялось, имеет как сходство, так и уникальность, как и значение слова душа в русском и китайском языках. Культуры взаимосвязаны и уникальны.

Список использованной литературы

Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986.

-

312

с.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.

-

284

с.

Современный китайский словарь

(седьмое издание)

/

Редакция словарей, Институт лингвистики, Китайская академия общественных наук, Пекин: Коммерческая пресса,

2016

.

-

1800 c.

Буянова Л. Ю. Коваленко, Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л. Ю Буянова. Е. Г, Коваленко. – Краснодар: «Флинта», 2012 -

183

с.

Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.:«Аделант»,

2014. – 512 с.

Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим [Электронный ресурс]: учеб. Пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. – М. : ФЛИНТА, 2013. –107 с. – (Русский язык как иностранный).

Шанский Н.М Лексика и фразеология русского языка : учебное пособие / Н.М Шанский. - Москва: «Просвещение», 1987 – 115 с.

Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом. освещении: монография. – Симферополь: ООО «Издательство «Научный мир», 2020.

228 c.

Калинина И.В.

Историческая семантика в культурологии: предмет и методы исследования. / Дисс. … докт. Культурологии. – М., 2011. – 376 с.

Кальнов Д.Д. Особенности перевода диалогической коммуникации в видеоигре “Cyberpunk 2077” в языковой паре «английский – русский» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. Выпуск 9. – С. 3249-3256.

Даля

В

.

И

Толковый словарь живого великорусского языка : [в 4 ч.] / [соч.] В. И. Даля. — Москва : Изд. общ-ва любителей Российской словесности, 1863. — LIV, 627 с.

Скачать работу
Преимущества нашего сервиса
  • 1. По ФГОС

    Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС

  • 2. Быстро

    Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня

  • 3. Честно

    Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат

На портале «Солнечный Свет»
более
2000
тестов
97%
клиентов
свыше
1000000
участий
На нашем портале свыше 2 000 тестов, олимпиад и викторин
Довольны порталом и становятся постоянными клиентами
Наши олимпиады прошли свыше 1 000 000 раз, суммарно участвовало 300 000 человек
1 шаг
Участие
Пройдите тестирование по выбранной теме
2 шаг
Результат
Довольны результатом? Перейдите в свой личный кабинет
3 шаг
Диплом
Введите данные для оформления диплома победителя
Более 20-ти шаблонов и образцов
для ваших дипломов и свидетельств
Солнечный свет

Магазин ФОП

  • Воспитателю
  • Учителю
  • Руководителю
Магазин ФОП
Перейти Готовые материалы, соответствующие стандартам от 24 июля 2023 года
Пожалуйста, подождите.
x
×