Истинная оценка творческого наследия Алишера Навои: с Востока на Запад | Холида Мирзаева . Работа №206389
Автор: Холида Мирзаева
Творческое наследие великого поэта и мыслителя узбекского народа Алишера Навои известно не только на Востоке, но и остается в центре внимания научной общественности Европы. Для истинной оценки творческого наследия Навои и определения его места в истории мировой цивилизации, прежде всего, необходимо тщательно изучить историю перевода на мировые языки и дальнейшего распространения созданных им произведений. Известно, что в течении XIV-XVIII веков в крупных западных университетах - Сорбонне, Болонье, Кембридже, Оксфорде, Лейдена и других было собрано значительное количество восточных рукописей. Именно там стали широко изучать в качестве основополагающих учебных материалов произведения великих учёных Востока и древней Греции.
К примеру, во Франции во время правления короля Людовика XIV и его премьер-министра Кольбера стали развиваться и совершенствоваться наука, искусство и литература. По личной инициативе Кольбера в Византии, Константинополе, Толедо, Севилье были куплены богатые библиотеки и доставлены в Париж. В этом заведении, названой первоначально Королевской, а затем Национальной библиотекой в середине XVII века была создана востоковедческая школа. Один из ее первых выпускников Бартоломе д`Ербело де Моленвиль (1625-1695), побывав в Византии, написал книгу "Восточная библиотека" - энциклопедический свод сведений, извлечённых из рукописей исторических сочинений мусульманских авторов.
Истинная оценка творческого наследия Алишера Навои:
с Востока на Запад
Холида Мирзаева - РЦППКРНО при НГПИ
Аннотация: Мазкур мақолада ўзбек адабиётини ўрганилиши борасида буюк мутафаккир олим, давлат арбоби, шоир Алишер Навои ҳаёти ва ижодини ўрганилиши, унинг асарларини турли чет тилларига таржима килинганлиги, оммалаштириш, буюк мутафаккирнинг янги асарларини чоп этилиши ҳақида ёритилган.
Аннотация: Данная статья посвящается изучению творческого наследия основоположника узбекского литературного языка Алишера Навои, изучению историю перевода на мировые языки и дальнейшего распространения созданных им произведений, публикациям новых переводов произведений великого поэта.
Abstract: Given article is devoted to study of the creative heritage of the founder of the Uzbek literary language Alisher Navoi, study history translation in world languages and the further spreading created by him product publication new translation order making the great poet.
Творческое наследие великого поэта и мыслителя узбекского народа Алишера Навои известно не только на Востоке, но и остается в центре внимания научной общественности Европы. Для истинной оценки творческого наследия Навои и определения его места в истории мировой цивилизации, прежде всего, необходимо тщательно изучить историю перевода на мировые языки и дальнейшего распространения созданных им произведений. Известно, что в течении XIV-XVIII веков в крупных западных университетах - Сорбонне, Болонье, Кембридже, Оксфорде, Лейдена и других было собрано значительное количество восточных рукописей. Именно там стали широко изучать в качестве основополагающих учебных материалов произведения великих учёных Востока и древней Греции.
К примеру, во Франции во время правления короля Людовика XIV и его премьер-министра Кольбера стали развиваться и совершенствоваться наука, искусство и литература. По личной инициативе Кольбера в Византии, Константинополе, Толедо, Севилье были куплены богатые библиотеки и доставлены в Париж. В этом заведении, названой первоначально Королевской, а затем Национальной библиотекой в середине XVII века была создана востоковедческая школа. Один из ее первых выпускников Бартоломе д`Ербело де Моленвиль (1625-1695), побывав в Византии, написал книгу "Восточная библиотека" - энциклопедический свод сведений, извлечённых из рукописей исторических сочинений мусульманских авторов.
Книга д`Ербело "Восточная библиотека", широко освещавшая жизнь, историю и культуру восточных народов, очень скоро получила признание и популярность не только во Франции, но и во всей Европе.
…В 1991 году, в республике широко отмечался 550-летный юбилей великого Навои. В честь него во Франции была издана книга Алишера Навои "Газели и другихе поэмы" в переводе известного французского поэта Пьера Балп.
И сегодня европейские читатели знают творчество Алишера Навои. О нем пишется в авторитетных энциклопедиях, литературных справочниках на французском, немецком, английском языках, публикуются новые переводы произведений великого поэта. Творческое наследие великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои так же бесценно и вечно, как и наследие замечательных представителей мировой литературы Гомера и Данте, Фирдоуси и Ганжеви, Шекспира и Гёте, Пушкина и Толстого. Принадлежавшие перу Навои литературные произведения известны не только на Востоке, но и остаются в центре внимания научной общественности Европы. Своим бесценным творчеством Алишер Навои внёс огромный вклад в развитие культуры тюркоязычных народов, достиг небывалой славы в прозе и поэзии, сделал все возможное для возвышения тюркского языка. Об этом он с гордостью пишет в своей поэме «Фархад и Ширин»:
Страстей духовных и высоких мук,
Всем собственным невзгодам вопреки,
Я изложил на языке тюрки…
(пер. Л. Пеньковского)
Истинной оценке творческого наследия Навои и определения его места в истории мировой цивилизации, безусловно, будет способствовать изучение истории перевода на мировые языки и дальнейшее распространение созданных им произведений. Еще в прошлом веке в исследованиях известных литературоведов В. В. Бартольда, Е. Э. Бертельса, В. М. Жирмунского, А. К. Боровкова, В. Захидова, Х. Сулейманова, Г. Каримова, Н. Маллаева были приведены отдельные сведения о мировой известности и об истории изучения в западном востоковедении творческого наследия Навои, но так и не появилось работы, широко и всесторонне освещавшей переводы, трактовки и интерпретации произведений писателя.
Известно, что в течение XIV–XVIII веков в крупных западных университетах – Сорбонне, Болонье, Кембридже, Оксфорде, Лейдене и других было собрано значительное количество восточных рукописей, что позволило создать первые систематизированные труды, непосредственно опирающиеся на источники. Именно там стали широко изучать как основополагающие учебные материалы произведения великих учёных Востока и древней Греции. Под влиянием древнегреческой, римской и исламской цивилизаций с начала XIV века в Италии, а затем в XV–XVIII веках в Испании, Франции, Англии, Германии стали развиваться, процветать и совершенствоваться наука и культура Ренессанса (бессмертные произведения «Божественная комедия» Данте, «Декамерон» Боккаччо, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Дон Кихот» Сервантеса). В «Великом Темуре» Марло получили отражение и признание восточная философия и восточные сюжеты. В этот же период возникают первые университетские кафедры восточных языков: в XVI веке – в Сорбонне, в XVII веке – в Оксфорде.
В XX веке изучение творческого наследия Алишера Навои оказалось в центре внимания европейских востоковедов. В 1900 г. французский ориенталист и библиограф Эдгар Блоше опубликовал «Каталог коллекций восточных рукописей на арабском, персидском и тюркском языках», систематизированный библиографом Шарлем Шефером. В нем приводится 16 рукописей А. Навои, хранящихся в Национальной библиотеке Парижа. В 1926 г. Э. Блоше опубликовал свой каталог «Картины на восточных рукописях, хранящихся в Национальной библиотеке». В 1932–1933 гг. был опубликован в двух томах «Каталог восточных рукописей в Национальной библиотеке Парижа». В этом каталоге охарактеризованы уже 35 рукописей Алишера Навои, но высказано достаточно сомнительное суждение о творчестве Навои: «Поэмы Навои не блещут воображением, не светят священным огнем вдохновения божественного искусства, но всегда ограничиваются пассивным подражанием великим поэтам, имена коих были прославлены в анналах персидской литературы». Можно предполагать, что под трескучей риторикой здесь скрыт тот простой факт, что Блоше вообще никогда не читал Навои и довольствовался изучением одних названий его произведений.
Разумеется, эти суждения – свидетельство того, что эти ученые не отдавали отчета в том, что нельзя ограничиваться ссылками на общность литературных сюжетов и зависимость одних произведений от других без тщательного изучения форм зависимости и условий развития литературных сюжетов. Весьма поверхностно, только на основании внешнего сопоставления, делались решающие выводы. Взяв за образец произведения Низами, Дехлеви и Джами, Навои, во-первых, «усилил в своих произведениях реалистические мотивы, глубже обосновал психологические поступки героев, во-вторых, заострил гуманистическую направленность сюжетов, резче, нежели у предшественников, выразив протест против тех предрассудков и образа мышления, которые сеют зло и вражду между людьми, ограничивают право человека и, прежде всего, женщины на свободный выбор в любви. Последнее на мусульманском Востоке явилось предвосхищением прогрессивных общественных воззрений на много веков вперед».
Личность Алишера Навои и его творчество сегодня хорошо известны в европейских читательских и ученых кругах. Ему посвящаются научные статьи и монографии, о нем пишут в авторитетных энциклопедиях, литературных справочниках на французском, немецком, английском языках, публикуются новые переводы произведений великого поэта.