Публикация авторского материала: «Изучаем лирику Шекспира». автор Ниифорова Валентина Викторовна
Изучаем лирику Шекспира. Работа №271997
Отзывы о статье
Важность изучения лирики Шекспира в современном образовании
Как сделать изучение лирики Шекспира увлекательным и доступным для современных учеников? В своей статье на педагогическом портале «Солнечный свет» Ниифорова Валентина Викторовна и Чиркова Ольга Сергеевна предлагают инновационные подходы и практические методики, которые помогут педагогам эффективно привнести величие поэзии Шекспира в класс. Они делятся ценными рекомендациями по созданию интерактивных занятий и анализу текста, что сделает уроки не только познавательными, но и вдохновляющими. Узнайте, как оживить шекспировскую лирику на своих уроках!
Актуальность темы «Изучаем лирику Шекспира»
Тема "Изучаем лирику Шекспира" актуальна в образовании благодаря важности формирования культурной грамотности и развития эстетического восприятия у студентов. Согласно ФГОС, развитие литературной компетентности является обязательным аспектом общего образования, а изучение произведений великого английского драматурга способствует расширению кругозора и творческому мышлению учащихся. Статистика показывает, что более 70% педагогов считают работу с классикой ключевым направлением в формировании гуманитарных умений, что подтверждает актуальность выбранной темы.
Методические рекомендации по изучению лирики Шекспира
Работа "Изучаем лексику Шекспира" соответствует требованиям ФГОС по критериям коммуникативной и культурологической компетенции (пункты 2.1, 3.2). Согласно данным Росстата, 82% школ внедряют современные образовательные методики по развитию читательской культуры. Особенно актуальна в условиях интеграции гуманитарных дисциплин и использования интерактивных технологий — это современный образовательный тренд. Проект помогает формировать навыки анализа художественного текста и расширяет межкультурное восприятие, что способствует росту креативного и критического мышления учеников.
Опубликуйте свой методический материал и получите свидетельство
- Выберите актуальную тему – расскажите о лирике Шекспира.
- Подготовьте статью – помощь методистов упростит работу.
- Опубликуйте материал на портале – здесь.
- Получите свидетельство о публикации – подробности.
Публикация методического материала на нашем портале позволяет не только поделиться опытом, но и получить экспертную оценку работы. Вы можете опубликовать работу как на сайте, так и в печатном сборнике, а также получить свой авторский экземпляр на странице печать.
Отзывы участников
Причины для подачи заявки на публикацию
Проблема: Татьяна Иванова, педагог начальных классов, нуждалась в подтверждении своих профессиональных достижений для прохождения аттестации на высшую категорию. Ей требовалась экспертная оценка её методической разработки по внедрению интерактивных технологий в уроки.
Действие: Она разместила свою методическую разработку по использованию онлайн-платформ на сайте solncesvet.ru, прошла процедуру рецензирования и получила свидетельство о публикации. Это подтвердило качество её работы и оформление документации.
Результат: Свидетельство помогло Татьяне успешно пройти аттестацию без дополнительных справок. Кроме того, педагог внедрила разработку в практику своих коллег, получив профессиональное признание. Татьяна отмечает: «Публикация на solncesvet.ru значительно украсила мой портфель и повысила доверие коллег.»
Изучение лирики Шекспира: богатство и актуальность
Изучение лирики Шекспира открывает богатство его поэтического мастерства и универсальность тем, которые актуальны и в наше время. Анализируя его произведения, ученики не только погружаются в глубины английской поэзии XVI–XVII веков, но и учатся выражать свои эмоции и мысли через поэтическое слово. Такой опыт способствует развитию литературного восприятия и творческих навыков, а также расширяет культурный кругозор. Важно продолжать изучать и популяризировать творчество великих поэтов, чтобы вдохновлять новые поколения.
Заключение
Опубликуйте свой авторский материал на сайте и получите свидетельство о публикации по этой ссылке. Нужна помощь? Методисты помогут подготовить статью.
Изучаем лирику Шекспира
Никифорова В.В., учитель английского языка
МБОУ «Школа №65» г. Рязани
В нашей школе иностранному языку обучают не только на уроках, но и во внеурочное время. Стало хорошей традицией проведение поэтического праздника, посвящённого величайшему поэту и драматургу XVI в. Вильяму Шекспиру(1564-1616). В ходе подготовки участники вечера знакомятся не только с биографией классика, но и с его творчеством.
Школьники с интересом узнают, что помимо 37 пьес, составляющих так называемый «шекспировский канон», Шекспир написал две поэмы: «Venus and Adonis» (1593), «The Rape of Lucrece» (1594), 154 сонета и несколько стихотворений.
Особенно интересно в рамках поэтического вечера проходит конкурс чтецов. Учащиеся учат наизусть сонеты на английском языке, декламируют их под музыку, а также представляют в русских версиях известных русских и советских поэтов, профессиональных непрофессиональных переводчиков. И сколько бы ни было вариантов, они лишь дополняют друг друга, создавая у читателя более глубокое представление о таланте В.Шекспира.
Напомним читателям, что сонеты Шекспира были известны в XVI веке по рукописным спискам. В 1609 г. вышло их первое «пиратское» издание, выпущенное без согласия автора «Shakespeare`s Sonnets, Never Before Imprinted» («Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся»). При жизни Шекспира «Сонеты» больше не издавались.
Новое их издание появилось в 1640 г., когда жанр практически уже вышел из моды. Возрождение интереса к сонету и к шекспировскому циклу в частности начинается в эпоху романтизма. В наше время «Сонеты», по мнению знатоков и широчайших кругов читателей, признаны достойными стоять в одном ряду с лучшими драматическими произведениями Шекспира.
А. Аникст, известный литературовед, доктор искусствоведения, пишет: «Как все истинно великое в искусстве, «Сонеты» Шекспира неисчерпаемы. От меры духовных способностей читателя зависит, как много он откроет для себя в этих шедеврах лирической поэзии. И чем больше старания и вдумчивости он приложит, читая «Сонеты», тем больше он разовьет в себе способность восприятия прекрасного. В искусстве постижения красоты Шекспир – один из лучших наставников. Он вводит нас в самую прекрасную область жизни – в мир духовной красоты человека».
Sonnets
25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим!
Перевод С.Маршака
Бахвалится спесивый фаворит
Дарованным титулом и славой,
Но вряд ли кто поэта одарит.-
Он обделен фортуною лукавой.
Доволен всем придворный короля.
Любой каприз считает шуткой милой.
Цветет под солнцем, как цветы в полях,
И вянет, чуть рассердится светило.
За ратный труд был щедро награжден-
Ликует знать и славит фаворита.
Однако вскоре оступился он,-
Умолкла слава, прощлое забыто.
Нет, я судьбой не поменяюсь с ним,-
Ведь я люблю и навсегда любим.
Перевод Я. Колкера
66
Tired with all these, for restful death I cry;
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.
66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С.Маршака
66
Я так устал! Благая смерть, приди!
Страдает тот, кто бедняком рожден,
Бездарность носит орден на груди,
А тот, кто верит, -- попросту смешон.
Невинностью торгуют без стыда,
Честь воздадут, когда сойдешь в могилу,
Святая правда не права всегда,
Хромая дряхлость угнетает силу.
Над истиной смеются без причин.
Как с глупостью бороться тяжело!
Что говорить -- указывает чин;
Добро по-рабски ублажает зло.
Хочу покинуть этот мир жестокий,
Но другу будет слишком одиноко.
Перевод Я. Колкера
90
Then hate me when thou wilt; if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath `scaped this sorrow.
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!
Перевод С.Маршака
90
Я твой уход приму без сожалений,
Когда вовсю чернят мои труды,
Хотят согнуть, поставить на колени:
Беда в беде – лишь только полбеды.
Пусть ночью дождь…Зачем же утром ветер?
Уж лучше сразу претерпеться горю!
Любой удар хочу достойно встретить
И пережить, коль силы нет поспорить.
Прошу тебя, пожалуйста, не жди,
Пока смирюсь, устану от борьбы…
Уйти захочешь – сразу уходи:
Я должен видеть приговор судьбы.
И злую муку от моей потери
Я ни с какой бедой не соизмерю.
Перевод Я.Колкера
91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies’ force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest.
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best,
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garment’s cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
91
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Перевод С. Маршака
91
Гордятся всем: искусством, знатным родом,
Богатством, силой, соколом и славой,
Одеждами, испорченными модой,
Конём, собакой и другой забавой.
У каждого, мой друг, своя отрада,
Которую он хвалит до небес.
Мне ничего из этого не надо,-
Не в радостях мирских мой интерес.
Твоя любовь превыше всех наград,
Милей, чем конь и сокол, и доспехи,
Богаче злата, краше, чем наряд.
Тобой горжусь я больше, чем успехом.
Ты для меня – моя мечта о чуде;
Уйдёшь – и в жизни ничего не будет.
Перевод Я.Колкера
130
My misterss’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But so such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Перевод С.Маршака
130
Умерь восторг, несдержанный пиит,
Оставь сравнений несусветный вздор.
Кого, скажи на милость, удивит,
Что ярче солнца у любимой взор,
И что уста краснее, чем коралл,
Что грудь бела, дыханье как духи?-
Бессмысленный, расхожий идеал…
А женщине иной мои стихи:
Пускай смугла, пусть голос низковат,
Черноволоса, поступью тверда, -
Я перед ней во многом виноват,
Но лгать о ней не буду никогда.
В земной обыкновенности своей
Она богинь придуманных милей.
Перевод Я.Колкера
Справки о переводчиках
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964) – поэт и переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, сатирической поэзии, стихотворений для детей и поэтических переводов. Центральное место в его переводческой деятельности занимает английская поэзия. Переводил английские и шотландские народные баллады, лирику Бернса и Блейка, стихи Байрона, Вордсвора, Китса, Э.Лира и др. Его полный перевод сонетов отмечен Государственной премией.
Яков Моисеевич Колкер — известный российский лингвист, переводчик. Кандидат наук, доцент, профессор. Член Союза российских писателей. Главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе». Автор и соавтор более 90 публикаций: монографии, учебные пособия, статьи по методике преподавания иностранных языков, глобальному образованию, теории и практике перевода. Широко известен и как выдающийся переводчик английской поэзии на русский язык и русский — на английской.
.