Публикация авторского материала: «Лексикология». автор Виктория Анатольевна Ефременко
Лексикология. Работа №245076
Отзывы о статье
Оглавление
- Как учителю создать языковую среду, способствующую активному усвоению словарного запаса?
- Документируйте свою работу и получите свидетельство о публикации
- Что такое лексикология и как она связана с развитием языковых навыков?
Как учителю создать языковую среду, способствующую активному усвоению словарного запаса?
В статье Виктории Анатольевны Ефременко, опубликованной на педагогическом портале "Солнечный свет", рассматриваются ключевые аспекты лексикологии и её роль в образовательном процессе. Научные подходы и практические рекомендации помогут педагогам эффективно интегрировать лексикологические принципы в уроки, что позволит развивать не только языковые навыки, но и критическое мышление у учащихся.
Откройте для себя новые горизонты в преподавании языка вместе с материалом, который предоставляет настоящую ценность для практической педагогики.
Важность лексикологии в образовании
Тема лексикологии остается актуальной в образовании, поскольку язык является основным средством коммуникации и развития мышления. Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту (ФГОС), формирование лексической компетенции у учащихся является важным компонентом учебного процесса. Статистика показывает, что владение богатым словарным запасом способствует повышению уровня грамотности и успешности обучения.
Поэтому изучение и развитие лексических навыков в рамках лексикологии необходимо для формирования полноценной языковой культуры и интеллектуального потенциала молодого поколения.
Работа "Лексикология" Виктории Анатольевны Ефременко соответствует требованиям ФГОС
Работа включает развитие лексической компетенции и использование современных образовательных стандартов. Согласно исследованию Минпросвещения, 65% школ внедряют актуальные методики по лексикологии для развития речевой культуры. В условиях цифровизации образование активно использует интерактивные направления, что повышает эффективность обучения.
Практическая ценность работы заключается в формировании у школьников и детей дошкольного возраста правильного употребления лексики и расширении словарного запаса, что соответствует современным педагогическим трендам и требованиям ФГОС.
Документируйте свою работу и получите свидетельство о публикации
- Выберите актуальную тему, например, лексикологию, которая интересно вам и востребована.
- Подготовьте статью с помощью наших методистов. Помощь методистов доступна здесь.
- Опубликуйте материал на портале, перейдя по ссылке.
- Получите свидетельство о публикации вашего лексикологического материала, посетив эту страницу.
Публикация методического материала — отличный способ продемонстрировать свою работу и повысить профессиональный рейтинг. На нашем портале вы можете опубликовать работу как на сайте, так и в печатном сборнике. Свой авторский экземпляр вы получите, узнав больше здесь.
Получить свидетельство о публикации авторского материала — легко и просто!
Что такое лексикология и как она связана с развитием языковых навыков?
Лексикология — это важная область языкознания, изучающая лексику языка, её структуру, функции и развитие. В рамках данной работы автор Виктория Анатольевна Ефременко подробно рассматривает основные понятия и методы анализа лексических единиц, а также их роль в коммуникативной деятельности.
Исследование способствует более глубокому пониманию особенностей словарного состава языка и его динамики, что делает его ценным вкладом в современную лексикологию. Изучение данной темы помогает педагогу использовать богатство языка для обогащения словарного запаса учеников и повышения эффективности обучения.
Опубликуйте свой авторский материал и получите свидетельство о публикации
Нужна помощь? Методисты помогут подготовить статью.
Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке.
Ефременко В.А.,
учитель английского языка
высшей квалификационной категории.
Содержание
1. Введение……………………………………………………………………………………….. 3
2. Ложные друзья переводчика в английском языке: ………………………………………..... 4
2. 1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению......5
2.2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими….……..8
2.3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме………………….….10
2.4. Ложные друзья переводчика, различные по эмоциональной окраске……………………11
2.5. Ложные друзья переводчика в географии…………………………………………………...12
2.6. Ложные друзья переводчика: буквализмы и лингвострановедческие термины……….…13
3. Истинные друзья переводчика………………………………………………………………....14
3.1. Общие заимствования из различных языков……………………………………..…………15
3.2. Английские заимствования в русском языке……………………………………….……….16
3.3. Русские заимствования в английском языке………………………………………………...17
4. Заключение……………………………………………………………………………………....19
5. Библиография……………………………………………………………………………………20
1. Введение
В процессе изучения английского языка встречается ряд явлений, затрудняющих правильное понимание языка. В лингвистике это явление называется ложные друзья переводчика. Проанализировав тексты, переводимые с английского языка, можно сделать вывод: ложные друзья переводчика, весьма распространенные в языковой практике, ведут к ошибочному пониманию языка.
Однако, наряду с ложными друзьями переводчика, существуют и истинные друзья. В основном, это заимствованные слова, звучащие одинаково и совпадающие по значению.
Важно распознавать истинных и ложных друзей.
Цель работы: исследовать проблематику явлений истинных и ложных друзей переводчика, установить то, как можно избежать ошибок при переводе ложных друзей переводчика.
Задачи работы: изучить данные межъязыковые явления, классифицировать их, установить какие группы слов данной категории представляют наибольшие трудности для учащихся, найти рациональные формы предотвращения и исправления ошибок.
Объект исследования: межъязыковые явления ложные и истинные друзья переводчика при работе с текстом.
Предмет исследования: межъязыковые паронимы, лингвострановедческие термины, географические названия.
Метод исследования: сравнительно-сопоставительный, описательный.
Изучив имеющуюся литературу по теме, я пришла к выводу, что детальное исследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Есть краткие списки в отдельных статьях и учебных изданиях. В английском языке примером может послужить словарь ложных друзей К.В.Краснова.
2. Ложные друзья переводчика в английском языке
Термин ложные друзья переводчика был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге Les faux amis ou Les piges du vocabulaire anglais. Ложные друзья переводчика, или межъязыковые паронимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, director- режиссер.
Причины возникновения ложных друзей переводчика разнообразны: некоторые образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. В процессе перевода художественных текстов, а также проведя анализ ложных друзей переводчика в англо-русском словаре под редакцией профессора Гальперина, я попыталась классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами.
2. 1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению
К первой группе относятся слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза.
Слово
Ложный перевод
Правильный перевод
arc
арка
радуга
artist
артист
художник
babushka
бабушка
головной платок, косынка
balloon
баллон
воздушный шар
benzene
бензин
бензол
billet
билет
ордер на постой
biscuit
бисквит
галета
cession
сессия
передача прав
clay
клей
глина
compositor
композитор
настройщик
сonductor
кондуктор
дирижер
complexion
комплекция
цвет лица
codex
кодекс
старинная рукопись
colon
колонна
двоеточие
data
дата
данные
desert
десерт
пустыня
Dutch
датский
голландский, нидерландский
fabric
фабрика
ткань
family
фамилия
семья
intelligence
интеллигенция
ум, интеллект, разведка
intelligent
интеллигентный
умный, понятливый
list
лист
список
magazine
магазин
журнал
mark
марка
оценка
mayor
майор
мэр
macaroon
макароны
миндальное печенье
matrass
матрас
судно ( в больнице)
metropolitan
метрополитен
центральный
motorist
моторист
автомобилист
multiplication
мультипликация
умножение, увеличение
null
ноль
недействительный
obligation
облигация
обязательство
pasta
паста
макаронные изделия
piston
пистон
поршень
principal
принцип
директор школы
prospect
проспект
вид, панорама
repetition
репетиция
повторение
replica
реплика
репродукция
satin
сатин
атлас
spectacles
спектакли
очки с диоптриями
spectre
спектр
дурное предчувствие
spirt
спирт
рывок, струя
scenery
сценарий
пейзаж
servant
сервант
слуга
trace
трасса
след
troop
труп
отряд, стадо
urbane
урбанистический, городской
вежливый. воспитанный
valet
валет
Камердинер, лакей, слуга,
Многоуважаемый, почтенный, преподобный
velvet
вельвет
бархат
vinaigrette
винегрет
заправка для салата
virtuous
виртуоз
добродетельный
wagon
вагон
повозка, фургон, вагонетка
wallet
валет
бумажник
2.2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими
Однако при дальнейшем анализе, мы столкнулись с таким явлением, как многозначность английских слов. Самое сложное в данном случае, что при внешнем сходстве в произношении в двух языках, значение совпадает только в одном случае. Поэтому, работая с данной группой слов, необходимо обращать особое внимание на контекст.
Слово
Значение
Accent
не только акцент, но и ударение
Argument
не только аргумент, но и спор
Appendix
не только апендикс, но и приложение
Brandy
не только бренди, но и коньяк
Contribution
не только контрибуция, но и вклад, содействие, сотрудничество
Circulation
не только циркуляция, но и тираж
Club
не только клуб, но и дубинка
Concrete
не только конкретный, но и бетонный
Insult
не только инсульт, но и оскорбление
Fiction
не только фикция, но и художественная литература, беллетристика
Plaster
не только пластырь, но и штукатурка
President
не только президент, но и председатель
Mason
не только масон, но и каменщик (первоначально, масоны - секта каменщиков)
Novel
роман и гораздо реже новелла
Regular
не только регулярный, но и правильный
Diet
не только диета, но и пища
Dock
не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element
не только элемент, но и стихия
Extract
не только экстракт, но и выдержка (из книги), удалять
Figure
не только фигура, но и цифра
Hydrophobia
не только гидрофобия (водобоязнь), но и бешенство
Invalid
не только инвалид, но и просто больной
Jam
не только джем, но и дорожная пробка
Legend
не только легенда, но и надпись (на гравюре)
Medicine
не только медицина, но и лекарство
Qualification
не только квалификация, но и оговорка, ограничение, свойство, качество
Record
не только рекорд, но и личное дело
Stool
сиденье
2.3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме
Количество, степень расхождения и распределение по частям речи „ложных друзей переводчика" различны для различных пар языков. Но, в любом случае, их состав является одним и тем же для носителя каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии.
При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных.
Слово
Перевод
Photograph
фотография
massive
массивный
elеctric
электрический
general
основной, общий, обычный
2.4. Ложные друзья переводчика, различные по эмоциональной окраске
В отдельную группу можно выделить слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова timetable, распорядок дня, придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово рутина имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.
Так, например, agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: "...Dartle seized his wife's arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur..."; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear "приступ страха"; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в "Не is in agony because of this conflict of ideas". Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки.
Оценочные окраски могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая различия в идеологии и социальной действительности стран обоих языков. Такие юридические термины, как англ. speculation - русск. спекуляция, в основном сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках. Известный английский юрист Д. Притт заметил: "Спекуляция" (speculation)... со всей определенностью не трактуется в британском праве, хотя и может привести человека либо на скамью подсудимых, либо в палату лордов; русский же термин "спекуляция" (speculatsie), мало, по существу, отличный по значению, встречается в списке преступлений, перечисленных в советском Уголовном кодексе..."
2.5. Ложные друзья переводчика в географии.
Данная группа слов легко может внести непонимание людей, не говорящих на английском языке.С этим явлением мы столкнулись на уроках страноведения. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, написано: "English Channel”.Заинтересовавшись данным фактом я продолжила анализ географических карт на разных зыках. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands. Даже в отношении маленького и незаметного Па-де-Кале существуют некоторые разногласия. Англичане называют этот пролив Straits of Dover. Возможно, объяснение данным фактам лежит в давней вражды между соседствующими державами. Англичане стремятся дать свои названия, а французы свои. В русском варианте мы чаще сталкиваемся с французскими названиями. Вышеописанные нюансы в географических названиях были хорошо известны литераторам. На этом, к примеру, основан известный роман Ж. Верна Дети капитана Гранта. Дело в том, что остров, на котором находился капитан Грант, имел двойное название: на английских картах - остров Марии Терезии, а на французских - остров Табор. Именно это ввело в заблуждение отважных мореплавателей и заставило их объехать в поисках капитана весь мир.
2.6. Ложные друзья переводчика: буквализмы и лингвострановедческие термины
Общеизвестно утверждение - Дословный перевод - неправильный перевод. И действительно, буквализм при переводе с английского языка часто приводит к ошибкам.
bull’s eye” дословно – бычий глаз, однако на деле это лишь название круглого, часто полосатого леденца в Англии.
“gownboy” дословно - мальчик в мантии, однако означает школьник-стипендиат
“to put one’s nose in” означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением совать нос в чужие дела.
“to dig up the wrong tree” – дословно выкапывать не то дерево означает ходить вокруг да около
3. Истинные друзья переводчика
Истинные друзья переводчика - слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут помогать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста.
Значительно меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке (например, компьютер, дисплей, плеер) и русского происхождения в английском.
3.1. Общие заимствования из различных языков
В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).
В русско-английских ложных друзьях переводчика общим предком чаще всего выступает латынь: accumulator;alibi; autograph; atmosphere; ampere; alphabet; ampere; atom; benzol; cafeteria; calendar; caravan; catastrophe; chaos; chorus; contact; data; dynamo; economic; electric; element; energy;fuctum; formula; legal; magister; moneta; maximum; minimum; papirus; philosopher; uncia; veto.
Однако можно встретить заимствования из итальянского, например, battalion; dies; citadel forte; fresco; mezzo; Madonna; miniature; model; music opera; overture; piano; pistol; sonnet; squadron.
Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского и русского языов и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: zenith, renegade, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
А также из французского: apperetive, bacon, ballet, cauchemare, causine, chevelure, Garde-robe, coffee, governor, engineer, finance, machine, medal, menu, omelet, soldier, parliament, picnic, Porte-feuille, soup, salad.
Существуют также заимствования из восточных языков: padishah - из персидского; khaliff; - из арабского.
3.2. Английские заимствования в русском языке.
C развитием науки, созданием новых отраслей, а также веяниями в политике в русском языке появилось много заимствований из английского. В своей работе я попыталась сделать классификацию заимствований.
политика и экономика
спорт
наука
еда
повседневная жизнь
minister
volleyball
internet
cheeseburger
bank
president
football
printer
whisky
interest
lord
tennis
screen
sandwich
stop
import
basketball
screenshot
hamburger
finish
export
rugby
card reader
fish burger
park
protest
polo
cartridge
cocktail
humor
exit pole
provider
cola
notebook
leader
metro
underground
block
thriller
make up
lifting
player
Иногда дублирующие термины существуют в русском языке, например, manager- управляющий, менеджер; promoter - промоутер, продвигающий; invest- инвестировать, вкладывать.
3.3. Русские заимствования в английском языке.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка.
Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного соболь, оно дается также и в значении прилагательного черный.
Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.
Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
4. Заключение
Проблема истинных и ложных друзей переводчика пока недостаточно изучена. В основном, встречаются краткие списки в учебниках, а также двуязычные словари. Однако, многие словари этого рода объединяет та особенность, что они являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к данной категории слов. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
5. Библиография
1. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.
2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
4. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
5. Ермолович, Д.И. Ложный друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков Мосты.—2007.—№4.—.С. 33-40
6. Комиссаров, В.Н. Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков Мосты.—2005.—№2.—С.15-17
7. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
9. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: Тетра Системс,2006.—298с.
10. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
Интернет-ресурсы
14. Акуленко, В.В. О Ложных друзьях переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
15. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
17. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
18. сайт: http://linguistic. ru/
HYPER13PAGE HYPER15
18