Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 88824)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
ВКонтакте Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ ЭЛ № ФС 77 - 88824)
8 (800) 350-54-64

Публикация авторского материала: «Ложные друзья переводчика». автор Тимофеева Инна Олеговна

Название статьи:

Ложные друзья переводчика. Работа №273197

Дата публикации:
Автор:
Описание:
Работа «Ложные друзья переводчика» Инны Олеговны Тимофеевой актуально для современных специалистов, межъязыковых коммуникаций и переводчиков. В ней рассматриваются сложности, связанные с совпадением написания русских и английских слов, что актуально в условиях глобализации. Исследование помогает понять и преодолеть типичные ошибки при переводе, повышая профессиональную подготовку и качество межъязыкового взаимодействия.

Отзывы о статье

Оглавление

Важность темы «Ложные друзья переводчика»

Тема «Ложные друзья переводчика» актуальна в образовании, поскольку неправильное понимание таких слов может привести к недопониманию и ошибкам в межкультурной коммуникации. В условиях реализации Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС), где особое внимание уделяется развитию коммуникативных навыков и межкультурной компетенции, необходимость обучения студентам правильному использованию переводческих приемов становится особенно важной. Согласно исследованиям, около 30% ошибок в переводе связаны именно с ложными друзьями, что подчеркивает актуальность изучения данной темы для повышения качества образования и подготовки профессиональных переводчиков.

Что такое «ложные друзья переводчика»

Ложные друзья переводчика представляют собой слова или выражения, похожие по форме в двух языках, но имеющие разное значение. Осознание существования подобных слов помогает специалистам избегать ошибок и повышать качество переводческих работ. Важно постоянно расширять свои знания и навыки для точного и правильного переноса смыслов между языками. Исследования в этой области способствуют более глубокому пониманию процессов перевода и межкультурной коммуникации, что особенно важно в современном глобализированном мире.

Пошаговая инструкция по публикации материала

  1. Выберите актуальную тему – убедитесь, что она интересна для педагогов.
  2. Подготовьте статью с помощью наших методистов – воспользуйтесь помощью методистов.
  3. Опубликуйте материал на портале – разместите свою работу.
  4. Получите свидетельство о публикации – закажите свидетельство.

Преимущества публикации на портале

Публикация методического материала на нашем сайте или в печатном сборнике — отличный способ показать свою профессиональную работу. После публикации вы сможете получить свой авторский экземпляр. Подробнее вы можете ознакомиться на странице публикация в печатном издании.

Получить свидетельство о публикации авторского материала – здесь.

Заключение и основные выводы

Ложные друзья переводчика — это важная тема в изучении межъязыковой коммуникации, поскольку они могут привести к ошибкам перевода и недоразумениям. Осознание их существования помогает специалистам избегать ошибок и повышать качество переводческих работ. Важно постоянно расширять свои знания и навыки для точного и правильного переноса смыслов между языками. Такие исследования способствуют более глубокому пониманию процессов перевода и межкультурной коммуникации, что особенно важно в современном глобализированном мире.

Опубликуйте свой авторский материал на сайте и получите свидетельство о публикации по этой ссылке. Нужна помощь? Методисты помогут подготовить статью.

Я люблю английский язык. Мне нравится и интересно его звучание и грамматика. Английский я встречаю почти везде: когда смотрю мультфильмы и фильмы на английском, когда слушаю песни. Не обходятся без английского языка и школьные уроки.
На занятиях мы нередко переводим тексты. При переводе этих текстов я часто сталкиваюсь с английскими словами, по написанию похожими на русские. Многие из этих слов переводятся на русский совсем не так, как думала я. Они имеют совершенно разное значение и происхождение. Изучая эту категорию слов, я узнала, что такие и подобные им слова называют «ложными друзьями переводчика».
Это тема стала мне очень интересна. При переводе «ложных друзей переводчика» проблемы испытывают даже профессиональные переводчики.

Проводя исследование я выдвинула гипотезу о том, что ложные друзья переводчика часто встречаются в английском языке и вызывают трудности при переводе.

Цель исследовательской работы – предупредить ошибки учащихся при переводе, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Исходя из цели были, поставлены следующие задачи:

  • Изучить теоретические аспекты заявленной темы (пути образования ЛДП, их типы).

  • Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся школы.

  • Проанализировать учебники английского языка для 4-х – 5-х классов для составления словаря ложных друзей переводчика (в помощь учащимся).

  • Разработать словарь в помощь учащимся.

Методы исследования:

1) Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) Практические (анкетирование).

Предметом данного исследования является «ложные друзья переводчика», лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка Spotlight 4-х – 5-х классов.

Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками.

Изучая, лексику учебников 4-5 классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. Это, к примеру, такие слова, как:
Desk-письменный стол, а не доска, mug- кружка, а не маг.

  • Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
    При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
    Record - не только рекорд, но и личное дело
    Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
    Element - не только элемент, но и стихия
    Invalid - не только инвалид, но и просто больной.

  • Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
    Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.

  • Ложные друзья переводчика в географии.
    Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

Глава 2. Практическая часть 2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»

Для того чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я решила сделать выборку «ложных друзей переводчика» из УМК Английский в фокусе (Spotlight) 4-6 классы. Затем я разделила все слова по типам. К первому типу, я отнесла слова с несколькими лексическими значениями , а ко второму типу, я отнесла слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением (Приложение 1).

Затем, мною была разработана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета включает в себя инструкцию из 13 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 2).

Проведено анкетирование среди учеников седьмых классов, с помощью которого я смогла выявить, что 98% учащихся седьмых классов допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. (Приложение 3), в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

2.2. Создание словаря ложные друзья переводчика для учащихся 4-6 классов

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики седьмых классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.

С этой целью мною был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученики познакомились на уроке английского языка.

Заключение

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка в школе. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе.

Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника по английскому языку для средней школы и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц.

Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.

Приложение 1. Слова с несколькими лексическими значениями

Слово

Перевод

Book

Книга, заказывать, бронировать

Desk

Письменный стол, парта

Orange

Оранжевый, апельсин

Purple

Пурпурный, фиолетовый

Spell

Произносить, писать по буквам

Walk

Ходить, гулять

Science

Естествознание, наука

Break

Перемена, ломать

Class

Урок, класс

Сall

Звонить, называть

Fly

Летать, муха

Man

Человек, мужчина

Nice

Красивый, милый, приятный

Artist

Музыкант, художник

Plan

План, схема

Person

Личность, фигура

Play

Пьеса, играть

Place

Место, площадь

Power

Власть, сила

Park

Парковаться, парк

Cry

Плакать, кричать

Enjoy

Получать удовольствие, любить, обожать

Run

Бегать, руководить

Сreative

Творческий, созидательный

Boх

Коробка, ящик

Camera

Фотоаппарат

Producer

Продюсер, производитель, режиссер

Milk

Молоко, доить

Oil

Масло, смазывать

Storm

Буря, гроза

Spot

Замечать, определять

Glossy

Глянцевый, блестящий

Слова-омонимы

Слова

Перевод

Student

Учащийся

Mug

Кружка

Furniture

Мебель

Angina

Стенокардия

Dome

Купол

Poem

Стихотворение

Carton

Пакет

Plot

Сюжет

Bar

Плитка

Criminal

Преступник

Athlete

Спортсмен

Anecdote

Рассказ, случай

Cravat

Галстук

Character

Персонаж

Brilliant

Выдающийся, блестящий

Jacket

Куртка

Magazine

Журнал

Baton

Жезл

Clever

Умный

Mayor

Мэр

Marsh

Болото

Wagon

Фургон, повозка

Мaster

Хозяин

Intelligent

Умный

Приложение 2. Анкетный опрос на тему: Ложные друзья переводчика

1. Intelligent

• Интеллигентный • Интеллект • Умный

3. Criminal

• Криминал • Тюрьма • Преступник

4. Artist

• Артист • Музыкант • Художник

5. Angina

• Ангина • Стенокардия • Холера

6. Character

• Характер • Кумир • Персонаж

7. Magazine

• Магазин • Журнал • Маг

8.Plot

• Плот • Плод • Сюжет

9. Milk

• Молоко • Доить • Милость

10. Run

• Руководить • Бегать • Рана

11. Cry

• Край • Плакать • Кричать

12. Producer

• Продюсер • Производитель • Режиссер

13. Book

• Книга • Бамбук • Заказывать

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×