Публикация авторского материала: «Пословицы и поговорки в названиях статей газет и журналов». автор Горбенко Валерия Антоновна
«Пословицы и поговори в названиях статей газет и журналов. Работа №267668
Отзывы о статье
Как можно создать запоминающиеся заголовки для статей, которые будут привлекать внимание читателей и одновременно передавать мудрость народной речи?
В своей статье «Пословицы и поговорки в названиях статей газет и журналов» автор Горбенко Валерия Антоновна предлагает педагогам уникальный подход к использованию фольклорных высказываний в журналистике. Практическая ценность этого исследования заключается в возможности обогащения учебного процесса, что позволит учащимся лучше понимать культуру, язык и историю своего народа через образы и смысл, заключенные в пословицах и поговорках.
Актуальность темы «Пословицы и поговорки в названиях статей газет и журналов»
Тема актуальна в современном образовании, поскольку изучение культурных и языковых особенностей способствует развитию лингвистической компетенции у учащихся. Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту (ФГОС), важно формировать у школьников умение анализировать знаковые выражения русского языка и культуры. Использование пословиц и поговорок в СМИ помогает понять национальные традиции, что способствует формированию у студентов ценностных ориентиров и коммуникативных навыков.
Работа «Пословицы и поговорки в названиях статей газет и журналов»
Работа отвечает требованиям ФГОС, в частности стандартам развития критического мышления и формирования культураоведенной компетентности. Согласно данным Минпросвещения, 65% педагогов используют пословицы и поговорки для формирования ценностей. Особенно актуально в условиях внедрения современных методов, таких как проектное обучение и развитие коммуникативных навыков. Практическая значимость — повышение эстетической и лингвистической культуры учащихся. Она способствует развитию аналитических способностей и интереса к традиционным культурным источникам.
Опубликуйте свою работу и получите свидетельство о публикации
- Выберите актуальную тему — обратите внимание на современные тренды и интересы аудитории.
- Подготовьте статью — воспользуйтесь помощью методистов для совершенствования текста.
- Опубликуйте материал на портале — разместите свой труд в разделе публикаций.
- Получите свидетельство о публикации — подтвердите свой вклад и получите экспертную оценку работы.
Публикация методического материала — отличный способ поделиться опытом и получить признание. После публикации вы можете опубликовать работу как на сайте, так и в печатном сборнике. Получите свой авторский экземпляр на странице публикация в печатном издании.
Получить свидетельство о публикации авторского материала можно здесь.
Создание интерактивных занятий для развития критического мышления у начистиков
Марина Ивановна, педагог начальных классов, столкнулась с необходимостью подтвердить свои профессиональные достижения для прохождения аттестации. Ей требовалось экспертное подтверждение её методической разработки по развитию критического мышления у первоклассников. Она разместила свою статью «Интерактивные методы развития критического мышления в начальной школе» на платформе solncesvet.ru. После рецензирования и получения свидетельства о публикации, Марина Ивановна использовала документ для успешной аттестации, повысив категорию на следующий учебный год. Кроме того, её коллеги внедрили предложенные методики в свои уроки. «Благодаря публикации на solncesvet.ru у меня появился документ, подтверждающий экспертность», — говорит педагог. Свидетельство помогло ей подтвердить свои достижения и повысить профессиональный уровень.
Важность использования пословиц и поговорок в заголовках статей
Изучение использования пословиц и поговорок в названиях статей газет и журналов показывает их важную роль в привлечении внимания читателей и передаче смысловых оттенков. Такой приём помогает сделать заголовки более выразительными, запоминающимися и эмоционально насыщенными, что способствует более эффективной коммуникации и популяризации информации. Анализ демонстрирует, что пословицы и поговорки остаются актуальными средствами художественного оформления в журналистике, их использование помогает подчеркнуть национальный колорит и глубину народной мудрости.
Опубликуйте свой авторский материал
на сайте и получите свидетельство о публикации по этой ссылке.
Нужна помощь? Методисты помогут подготовить статью.
Исследовательская работа: «Пословицы и поговори в названиях статей газет и журналов»
Выполнила:
ученица 9 «б» класса
МОБУ лицея №7
г. Таганрога
Горбенко Валерия Антоновна
руководитель:
Шевкута Галина Ивановна
Содержание
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр фольклора
1.1.Пословицы и поговорки как объект научного исследования
Выводы по главе 1
Глава 2. Пословицы и поговорки в современной речи
2.1.Приемы и способы использования пословиц и поговорок в текстах и газетных заголовках
Выводы по главе 2
Выводы по работе
Заключение
Список литературы
Введение
Фольклор – одна из важнейших составляющих культуры каждого народа, в котором представлено всё прошлое предыдущих поколений. Одним из интереснейших жанров фольклора являются пословицы и поговорки. В них указан уклад жизни народа, его верования, быт, социальные и семейные отношения, менталитет.
Пословицы и поговорки возникли в период когда не было письменности и с тех пор прочно вошли в жизнь людей. Они являются можно сказать, организмом, отражающим в себе изменения общества на каждом этапе его развития, передающим разные взгляды народа. Главная задача пословиц – дать популярную оценку явлениям действительности. И пословицы справляются с этой задачей довольно успешно. Пословицы и поговорки написаны на разные темы: добро и зло, мир и ссора и тому подобное.
К пословицам и поговоркам обращаются в своем творчестве писатели и журналисты. Каждый день, даже иногда не замечая этого, мы используем их в разговорной речи, чтобы кратко, но емко охарактеризовать ситуацию или убедить своего собеседника. Читая газеты и журналы, слушая радио и телевидение, глядя на рекламные вывески, мы тоже замечаем, как активно используются пословицы и поговорки не только в своем обычном значении, но и в различных вариантах и трансформах. Удачное употребление пословиц и поговорок придает тексту большую эмоциональность, яркость, привлекательность, а также минимальными средствами придает глубокий смысл. Это делает интересным их изучение.
Изучением пословиц и поговорок занимались во все времена многие лингвисты, такие как Владимир Иванович Даль, Федор Иванович Буслаев, Александр Афанасьевич Потебня и другие. В их трудах можно увидеть важные наблюдения о происхождении, значении, употреблении пословиц и поговорок. Однако нельзя сказать, что эта область достаточно изучена. Пословицы и поговорки перерабатываются, переосмысляются и используются в современной речи часто в изменённом виде. Проблема трансформации еще далека от своего решения, хотя привлекает все большее число лингвистов. Дело в том, что с развитием общества меняется уклад жизни народа, ценности, что требует пересмотра и замены старых устоев. Это является одной из причин активного изменения пословиц и поговорок. Другой причиной трансформации является ироническое отношение к какой-либо ситуации в действительности, вызывающей неприятие, но отсутствует возможность повлиять на ее изменение. Активно используются изменённые пословицы и в заголовках статей, для большего привлечения аудитории.
Актуальность этого исследования определяется надобностью разработок поиска эффективных языковых средств для создания заголовков в газетах.
Объект исследования: пословицы и поговорки русского языка
Предмет - функционирование пословиц и поговорок в современных текстах и газетных заголовках.
Материалом исследования послужили 51 примеров пословиц и поговорок, полученных из электронных и печатных изданий средств массовой информации.
Цель работы в выделении и анализе использования пословиц и поговорок в современных текстах средств массовой информации, а также в определении форм и способов их образования.
Для выполнения этой цели поставлены и решены следующие задачи:
- определить место пословиц и поговорок во фразеологии;
- изучить понятие пословицы и антипословицы в современной русской филологии;
- проанализировать модификации пословиц в газетных заголовках.
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр фольклора
1.
Пословицы и поговорки как объект научного исследования
И пословицы, и поговорки относятся к малым фольклорным жанрам. Каждый знает, что в них отразилась предыдущая эпоха поколений. Через пословицы и поговорки мы узнаем, как жил народ раньше, о чём он думал, как относился к жизни.
Пословицы и поговорки характерны для каждой нации. Они всегда были и продолжают оставаться популярными благодаря своей краткости, простоте, емкого содержания.
Иногда для лучшего понимания смысла пословиц нужно знать определенные обычаи и традиции народа, потому что они пронизывают всю жизнь человека, формируя его жизненные ценности и уклад.
Пословицы и поговорки, являются произведениями народного творчества, схожи между собой по своим признакам. Дать им определение русские ученые пытались еще в XIX веке. Ф. И. Буслаев считал пословицы и поговорки художественными произведениями родного слова, которые выражают быт народа, его здравый смысл и нравственность. Н. В. Гоголь рассматривал их как результат представления народа о его жизни в разных проявлениях.
Пословица представляет собой краткое народное поучительное изречение.
Поговорка же – образное выражение или оборот, метко характеризующий явления жизни или человеческие поступки. Поговорка не содержит в себе назидательного смысла.
Многие пословицы и поговорки вышли из народа. Это связано с тем, что раньше не было письменности. «Пословицы по самой форме своей не склонны к искажению и потому являются памятником издавна сложившихся устоев. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и инструментом передачи человеческого опыта».
Пословицы и поговорки передавались устно, следовательно, они принадлежат к фольклорному жанру. Слово «пословица» в своем значении также указывает на принадлежность к устной речи.
В пословицах и поговорках народ дает оценку происходящим явлениям. И они блестяще справляются с этой задачей. Тематика пословиц весьма разнообразна. Они охватывают все аспекты человеческой жизни, самые разные социальные отношения.
В словаре Сергея Ивановича Ожегова:
Пословица – это краткое народное изречение с поучительным содержанием, народный афоризм.
Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
В толковом словаре Дмитрия Николаевича Ушакова:
Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение.
Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.
В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.
Пословица отличается от поговорки тем, что несет в себе мораль и является полноценным предложением. А поговорка – это просто интересная, меткая фраза.
Пословицы и поговорки схожи с афоризмами, но пословицы и поговорки придуманы народом, а афоризмы это просто мысли неоднократно воспроизведенные другими людьми. Пословица самостоятельное выражение, заключающее в себе истину безотносительно к жизненной ситуации. Пословица не указывает на личность, действие, обстоятельства, а несет в себе своего рода моральный закон, характерный для каждого человека. Она не создана для какой-то определенной ситуации, а будет действовать на протяжении всего существования человечества. Это «заповедь», которая распространяется на всех людей любого времени.
Поговорка в отличие от пословицы отражает всю гамму человеческих качеств, поведенческие характеристики человека. Она похожа на реплику диалога и может заключать в себе иронию или сатиру.
«Образно-эмоциональная характеристика людей, представленная в поговорках многогранна. В них могут содержаться внешние портреты людей, передаваемые как положительно окрашенной лексикой, так и отрицательной. «Красна, как маков цвет», «Кругла, бела, как мытая репка» – положительная характеристика. «Ухмыляется, что кобыла, на овес глядя», «Оборотист, как корова на льду» – отрицательная. Наряду с внешними чертами, поговорки передают и внутреннее, душевное состояние человека: «Козлом прыгает», «Сердце петухом запело» – радостное настроение. «Дошел до белого каления», «Волосы на себе рвет» – глубокое переживание, страх, раздражение.
Поговорки яркими образами передают характер человека и его душевные качества, например, об открытом жизнерадостном человеке скажут «душа на распашку». О замкнутом, скрытном – «На лице медок, а на сердце холодок». О бездушном – «Не душа, а только ручка от ковша». Об умном – «В голове ума палата», а о глупом – «В голове реденько засеяно»].
В поговорках представлена и эмоциональная оценка различных действий и поступков людей: «Переливает из пустого в порожнее» – о пустых разговорах. «Едет, как горшки везет» – очень медленно. Имеется характеристика разных социальных слоев населения. О богатом человеке говорят «Денег куры не клюют», о бедном – «Гол, как сокол». О деревенском кулаке: «Мужик богатый, что бык рогатый».
Употребляя пословицы и поговорки в своей речи, мы делаем ее более яркой и выразительной.
Выводы по главе 1
Таким образом, исходя из вышеизложенного, мы можем сделать следующие выводы: «Пословица – это краткое, часто имеющее рифму народное изречение, представляющее собой законченное предложение и несущее в себе поучительный смысл. А поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление или дающее образно-эмоциональную характеристику людей. Поговорки не несут в себе морали, а лишь ограничиваются образным, часто иносказательным определением чего-либо.
Главной особенностью пословицы является ее завершенность и дидактическое содержание. В поговорке же, нет законченности. Пословицы и поговорки включили в себя общественно-исторический опыт народа. Они воспитывают в народе такие духовно-нравственные качества, как патриотизм, любовь к родной земле и чувство гордости за нее. Они судят об исторических событиях, об отношениях в обществе, о защите своего Отечества, о народной культуре. В них обобщен и бытовой опыт народа, отношения в семье, в любви и дружбе. Пословицы нелестно отзываются о лени, глупости, нерадивости, пьянстве, обжорстве и, наоборот, славят трудолюбие, трезвость, скромность.
Главное роль поговорок – сделать речь красочной и выразительной, чтобы её было интересно слушать. Образы придают ей выразительность. Живые эмоциональные образы наполняют язык говорящего, помогая ярко оценивать различные явления.
Глава 2
2.1. Приемы и способы использования пословиц и поговорок в названиях статей газет и журналов.
Для создания экспрессивности и оценочности современного газетного текста используются разные приемы и способы, в том числе и употребление жаргонизмов и просторечных слов. Современному языку СМИ присущи огрубление, а порой и агрессивность публичной речи, которые создаются с помощью метафор и окказиональных образований. Язык СМИ формирует в сознании каждого читателя и человека в целом картину окружающего мира.
Именно газета и журналы в жизни человека занимает большое место, так как они являются одним из средств массовой информации, в котором отражаются все важные события, происходящие в регионе, стране и мире в целом. В современную эпоху существует множество газетных изданий, которые можно назвать конкурентами. Какой газету выбрать – выбор читателя. Обычно, читатель просматривает газету или журнал, и выбирает нужную ему информацию частями, а не прочитывая целиком. Важную и даже главную роль статей играет заголовок. Чем интереснее он будет, тем больше вероятность что статья будет прочитана. «Языковые оценочные средства, служащие для воздействия на читательскую аудиторию, приобретают еще большую значимость, попадая в заголовок – часть текста, всегда находящуюся в сильной позиции по отношению к остальному тексту». Часто именно на заголовок ориентируется читатель. Поэтому слабому, необразному заголовку не поможет даже крупный шрифт. Должно быть притяжение заголовка. Заголовок – это название статьи. Он является важным элементом, от которого зависит, прочтем ли мы данную статью. «Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения <…> имеют эмоциональную окраску, возбуждают читательский интерес, привлекают внимание. С одной стороны заголовок – это самостоятельный текст, а с другой «компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения»».
Заголовок может состоять из одного слова, из словосочетания или предложения. Каждая публикация несет в себе информацию или проблему, к которой журналисты хотят привлечь внимание людей. Заголовок нельзя лучше всего способствует этому. Лингвисты считают, что периодическая печать как нельзя лучше отображает современную действительность и является гибким живым организмом, способным привлечь внимание публики к всевозможным проблемам общества, острым вопросам действительности.
В связи с конкуренцией у журналистов возникает проблема, как сделать так чтобы читатели обратили внимание на их статью. Так как первым в глаза бросается заголовок, то он должен и брать на себя главную роль в решении этой проблемы. Поэтому современные издания полны всевозможными заголовками разных оттенков.
Авторы публикаций заменяют слова в традиционных пословицах или поговорках и тем самым создают новый текст, содержащий другой смысл, что придает определенное качество, художественный оттенок знакомым выражениям. Эта тема всегда будет актуальна, потому что данный процесс происходит непрерывно. Некоторые выражения быстро забываются, а другие, наоборот, встречаются все чаще.
Именно из-за этого в современной публицистике активно используются пословицы и поговорки, так как они, во-первых, делают речь более выразительной и живой, придают ей красочность, во-вторых, способствуют привлечению читателей.
В газетах трансформация пословиц и поговорок происходит особенно активно. Творчески обработанные, они становятся более выразительными и экспрессивными, превращаясь в индивидуальные авторские варианты. Особенно это относится к большим аналитическим статьям. Знакомство с основными мировыми событиями а так же событиями, происходящими в стране, происходит на первых страницах газет. Там мы можем наблюдать большое скопление заголовков, которые просматривает массовая читательская аудитория. Иногда заголовки имеют подзаголовок или сопроводительную фотографию. С помощью трансформированной пословицы или поговорки заголовок может иметь и эффект обманутого ожидания. «Если по названию читатель формирует своё мнение о содержании текста, а дальнейшее изложение не подтверждает этого мнения – в публикации речь идет про другое. При намеренном создании эффекта обманутого ожидания повышается выразительность газетного выступления. Также данный эффект может создаваться и на языковом уровне, когда специально обыгрываются слова, составляющие заглавие». У читательской аудитории при прочтении заголовка может возникать и другой эффект: эффект усиленного ожидания. Если заголовок непонятен, также происходит интрига. Чем больше заинтригован человек, тем большая вероятность того, что статья будет прочитана, поэтому и приходится прибегать к языковой игре.
Антипословицы и антипоговорки это вторичные тексты, которые часто используются в газетных заголовках. Основная цель их применения:
«1) Для привлечения внимания к статье, ведь, как известно заголовок может вызвать в памяти ассоциацию с известным выражением или явлением, поэтому, привлечет большее внимание читателя.
2) Для лучшей трактовки смысла, потому что новый материал легче усваивается на основе старого.
Чаще всего поговорки используются – традиционные или видоизмененные. Для этого были рассмотрены такие газетные издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Красное знамя», «Собеседник», «Мир новостей», «Волга», «Бизнес класс», «Новые известия», «Время», «Риэлт Финанс», «Доктор И…», «Московский комсомолец», «Труд», «Знамя труда», «Российская газета», «Телесемь», «Записки маркетолога». В работе представлены 51 пословица и поговорка, встретившаяся в газетных заголовках.
Два основных типа трансформации пословиц и поговорок в заголовках газет: аналитическое и неаналитическое.
При неаналитическом (семантическом) видоизменении состав пословиц или поговорок остается прежним: либо они воспринимаются буквально, к примеру:
Волков бояться – в лес не ходить («Аргументы и факты» №28,2002)
В долгах как в шелках («Российская газета» от 19.03.08)
Гол как сокол («Комсомольская правда» от 27.05.1994)
Не родись красивой, а родись счастливой («Комсомольская правда» от 02. 06.10г.)
Тише едешь – дальше будешь («Красное знамя» от 15. 10. 2010 г.)
«Заметка для водителей без стажа о снижении скорости на дорогах; либо в пословицу или поговорку вводится новый смысловой оттенок, или возникает игра слов в результате совмещения прямого и переносного смысла (двуплановость), вследствие чего достигается определенный экспрессивный эффект: Какой приход, таков и поп («Собеседник» №9, 2009). Статья о том, где и каким образом находят подработку священники.
Аналитическое (структурно-семантическое) трансформирование подразумевает в себе внесение изменений в лексическую или грамматическую форму определенной пословицы или поговорки. Этот вид трансформации можно разделить на несколько типов:
Синтаксическая трансформация:
в посл
овице или поговорке происходят
изменения
в морфологии
путем перехода утвердительной формы в
отрицательную
при помощи отрицательной частицы или отрицатель
ной в утвердительную (исключение
отрицательной частицы)
.
Например:
Трансформированные пословицы
Традиционные пословицы
Солдат не спит, служба идет
(http://www.popmech.ru от 27.10.10).
Солдат спит, служба идет
Победителей судят («Мир новостей» №47, 2009).
Победителей не судят
Гром грянул, мужик перекрестился («Комсомольская правда» от 1.06.1995)
Гром не грянет, мужик не перекрестится
Дареному коню в зубы смотрят («Комсомольская правда» от 12.05.1994)
Дареному коню в зубы не смотрят
Трансформированные пословицы
Традиционные пословицы
Не в бешеных деньгах счастье
(«Собеседник» №29, 2009)
Не в деньгах счастье
Хлеб всему голова или головная боль («Собеседник» №32, 2008)
Хлеб всему голова
Из песни слов не выкинешь. Зато можно выкинуть музыку («Комсомольская правда» от 16.03.01)
Из песни слов не выкинешь
Масло с мясом не испортишь? («Волга» от 16.01.09.)
Кашу маслом не испортишь
Шире держи карман, лейтенант («Волга» от27.01.09.)
Держи карман шире
А говорят, пар костей не ломит («Комсомольская правда» от 2.08.1994)
Пар костей не ломит
Умный в горы не пойдет … воевать
(«Комсомольская правда» 19.01.1995)
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет
Весь в долгах на китайских шелках («Комсомольская правда» от 18.05.1994)
В долгах как в шелках
Хитрый платит дважды («Комсомольская правда» от 31.05.1994)
Скупой платит дважды
С родного лица воду не пить («Комсомольская правда» от 24.01.1995)
С лица воды не пить
Долг процентом красен («Бизнесс класс» №7, 2014)
Долг платежом красен
Крыша есть, ума не надо («Аргументы и факты» №18, 2011)
Сила есть – ума не надо
Замена одного или нескольких компонентов в пословице или поговорке делает ее образной, более яркой, необычной, придает новый смысл высказыванию. Выражение больше соответствует теме публикации.
ЕГЭ слезам не верит («Мир новостей» №21, 2010)
Москва слезам не верит
Без мигалки ты букашка, а с мигалкой генерал («Собеседник» №48, 2009)
Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек
Готовь сани летом, а аккумулятор осенью («Комсомольская правда» №155, 2009)
Готовь сани летом, а телегу зимой
Капли насморк точат
(«Аргументы и факты» №11,2006)
Вода камень точит
Устрицы да каша – пища наша («Аргументы и факты» №11,2006)
Щи да каша – пища наша
Грехи в воду! («Аргументы и факты» №10,2006)
Концы в воду
Один в поле не ежик
(«Аргументы и факты» №6,2006)
Один в поле не воин
Будет день. Будет ли пресса? («Комсомольская правда» от14.01.1995)
Будет день, будет пища
Поэтому трансформированная и традиционная пословица могут быть друг с другом синонимами:
Информирован – значит вооружен
(«Мир новостей» №9, 2010)
Предупрежден – значит вооружен
Делу время – утехе час («Московский комсомолец» № 32, 2010)
Делу время – потехе час
Нелегко в ученье… («Труд», № 56, «2009)
Тяжело в ученье – легко в бою
паронимами Договор дороже денег («Собеседник» №17, 2009)
На ловца и зверь бежит («Знамя труда» от 23.03.2006)
антонимами
На вкус и цвет товарищи есть
(«Собеседник» №17, 2009)
На вкус и цвет товарища нет
После драки кулаками машут («Комсомольская правда» № 13, 2010)
После драки кулаками не машут
Язык мой – друг мой
(«Московский комсомолец» № 47, 2009)
Язык мой – враг мой
Бьет – значит ненавидит
(«Труд» № 9, 2011)
Бьет – значит любит
Использование выражений с уменьшенным компонентом обусловлено поисками новых возможностей и общих стремлений к экономии языковых средств. Такой прием создает ощущение недосказанности. Все его возможности становятся конкретными в основной части.
Работа в лес не убежит («Мир новостей» №31, 2011)
Работа не волк, в лес не убежит
От тюрьмы до сумы («Российская газета» от 19.03.08)
От сумы да от тюрьмы не зарекайся
Дают – бери? («Комсомольская правда» от 2.08.1994)
Дают – бери, бьют – беги
Часто замена одного из компонентов созвучным словом создает комический эффект, этот эффект влияет на чувства читателя.
Птицу видно по помету
(«Московский комсомолец» №28, 2010)
Птицу видно по полету
Евро баксу не товарищ
(«Комсомольская правда» № 8, 2009)
Гусь свинье не товарищ
Старая лянча колеи не испортит («Комсомольская правда» №34, 2011)
Старый конь борозды не портит
Пруха есть, ума не надо («Аргументы и факты» №89, 2013
Сила есть – ума не надо
Отчисление мать учения («Аргументы и факты» №78, 2010
Повторение – мать учения
Трансформированные пословицы
Традиционные пословицы
Готовь камин летом
(«Комсомольская правда» от 13.09.10)
Готовь сани летом, а телегу зимой
Береги ноги смолоду («Мир новостей» №13, 2009)
Береги честь смолоду
Не песней единой («Собеседник» №40, 2009)
Не хлебом единым жив человек
Век живи – век люби («Собеседник» №26, 2010)
Век живи – век учись
одновременно сокращение частицы «не» и замена слов
Тигр кролику товарищ («Телесемь» №7, 2011)
Гусь свинье не товарищ
Сокращение, расширение компонентного состава, замена
Со своим уставом в Москву не суйся («Собеседник» №23, 2010)
Со своим уставом в чужой монастырь
Голодное перо истины не разумеет («Комсомольская правда» от 26.07.2004)
Сытый голодного не разумеет
С законом поспешишь – больных не вылечишь («Мир новостей» №14, 2010)
Поспешишь – людей насмешишь
Воздушный шар – лучший друг эколога («Мир новостей» №42, 2010)
Старый друг лучше новых двух
Работа не волк, но с нее не убежишь («Собеседник» №3, 2010)
Работа не волк, в лес не убежит
У кого что болит, у того и слоган о том же («Записки маркетолога») от 05.11.2013
У кого что болит, тот о том и говорит
Не все то ребрендинг, что новый логотип (LiveGournal) от 18.07.11.
Не все то золото, что блестит
Такие изменения делают конкретным значение пословицы или поговорки и привязывают ее к определенной ситуации. Случается, что после изменения пословица или поговорка получает другое значение.
Выводы по главе 2
Проведя исследование, мы пришли к выводу, что процесс обновления пословиц и поговорок популярен в СМИ. Заголовок, как важная составляющая текста, экономит время читателя на отыскивании интересующих его статей, а также для привлечения внимания к публикации и зачастую интриги. Ведь даже самый скучный материал может быть прочитан, благодаря удачному заголовку. Именно поэтому в современных текстах активно используются видоизменённые пословицы и поговорки. Они являются яркими, привлекательными, обращающими на себя внимание своей необыкновенностью. Сопоставив традиционные варианты пословиц и видоизменённые в прессе, мы видим, насколько актуальны это в таких областях, как экономика: «Деньги не лают («Мир новостей» №8, 2010), политика: Тимошенко по осени сажают («Собеседник» №22, 2010), мораль и нравственность: С законом поспешишь – больных не вылечишь («Мир новостей» №14, 2010), Век живи, век люби («Собеседник» №26, 2010), образование: От ЕГЭ добра не ищут («Мир новостей» №29, 2010), эстетика: Не родись красивой, а родись счастливой («Комсомольская правда» от 02.06.10)
Средства массовой информации в современном мире имеют огромное воздействие на сознание людей. Мощным инструментом в этом выступает язык. С его помощью не только отводится внимание к важным события и явлениям окружающей действительности, но и формируется оценка происходящего.
Понятно, что развитие языка идет не только за счет становления и ужесточения языковых норм, но и за счет расшатывания принятых устоев, видоизменений. Пословицы и поговорки, употребляемые в новом значении, становятся вновь актуальными и отражают настроение современности. Удачное использование пословиц и поговорок придает неповторимость тексту, дает эффект чего-то нового, расширяет границы авторской мысли.
В приведенных нами примерах изменения, самым популярным и часто встречающимся является «лексическая трансформация», а точнее замена компонента и комбинация – 67%. Синтаксическая трансформация – 8%. Комбинация структурно-семантических изменений – 24%. Пословицы, используемые в традиционном значении – 1%.
Заключение
В представленной работе были рассмотрены пословицы и поговорки, встречающиеся в заголовках газет и журналов , и их структуры. Пословицы – один из интереснейших жанров фольклора, который остается актуальным на все времена. Это живой организм, отражающий все процессы, происходящие в обществе.
Целью данной работы явилось выделение и анализ использования пословиц и поговорок в современных текстах средств массовой информации, а также в определении форм и способов их образования.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить место пословиц и поговорок во фразеологии.
- Изучить определения пословицы и антипословицы в современной русской филологии.
- Проанализировать изменения пословиц в текстах и газетных заголовках.
Моя работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрели понятие «пословица» и «поговорка», их своеобразие. Определили место пословиц и поговорок во фразеологии, указали подходы к изучению пословиц: фольклористский, литературоведческий, лингвистический, лингвокультурологический.
Во второй главе нами проанализированы приемы и способы использования пословиц.
В данной работе мы провели исследование 51 пословицы и поговорки, используемых в газетных заголовках, взятых нами из электронных и печатных изданий средств массовой информации разных лет. Опираясь на труды И. Лисичкиной, составили классификацию способов трансформирования пословиц и поговорок и проследили, какие формы (традиционная или трансформированная) используются чаще в современной речи. Проведя анализ, мы пришли к выводу, что в современной прессе активно используются пословицы и поговорки, но чаще не в традиционном значении, а в видоизмененном (трансформированном). Основные причины такого использования:
1. Для привлечения внимания. В современном мире, когда происходит информационное перенасыщение, чтение газет зачастую происходит по заголовкам. Чтобы привлечь внимание публики к своей статье, журналисты, как правило, используют яркий, привлекающий заголовок.
2. Языковая игра. Используется как создание эффекта неожиданности.
3. Для усиления комического эффекта. Часто строится на создании эффекта обманутого ожидания.
Таким образом, проведенное исследование показало, что среди выделенных способов, наиболее часто встречается лексическая трансформация (замена компонента и комбинация) – 67%. Пословицы и поговорки, употребляемые в новом значении, не несут в себе смысла, в отличие от традиционных форм, а отражают действительность.
Список литературы
Айдина
Н.П.
Антипословица
как жанр современного городского фольклора. – М., 2004. С. 89.
Амири
Л.П. Грамматико-семантические приемы языковой игры, или обыгрывание понятийных категорий в рекламе. – Тула:
ТулГУ
, 2013. С. 598.
Аникина В.П. Русские пословицы и поговорки. – М.: Художественная литература, 1988. С. 431.
Аничков И.Е. Идиоматика и семантика. Вопросы языкознания. – СПб.: Наука, 1992. С. 140-150.
Аничков И.Е. Идиоматика и семантика. Труды по языкознанию. – СПб.: Наука, 1997. С. 88-100.
Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. – М.: Высшая школа, 1996. С.129.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1996. С. 404.
Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и
Ранессанса
. – М., 1965. С.438.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. С. 439.
Береговская Э.М. Фразеологизмы арго специфический взгляд на мир. – М.: Язык русской культуры, 1999. С. 108-113.
Бондаренко В.Т. О мобильности и динамизме устойчивых фраз в русской речи. – Казань: Казанского университета, 2004. С. 237.
Вальтер Х.,
Мокиекно
В.М.
Паремиологические
трансформы в речи и жаргоне. – Магнитогорск:
МаГУ
, 2001. С. 35-53.
Вальтер Х., Мокиенко В.М. Словарь
антипословиц
русского народа. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. С. 574.
Верещагин Е.М. Язык и культура. – М.: Русский язык, 2000. С. 387.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1976. С. 121.
Виноградов В.С. Введение в
переводоведение
(общие и лексические вопросы). – М.:ИОСО РАО, 2001. С. 117.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. С. 425
Володина М.Н. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание. – М.:
Альма
Матер, 2008. С. 3-24.
Григорьева Н.О. Функции фразеологизмов в рекламе. – Ростов на Дону: Донской издательский дом, 200. С. 126.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:ИТДГК «
Гнозис
», 2003. С. 288.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. С. 400.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1999. – Т.1. С. 699.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1999. – Т.3. С. 555.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Тип. М.О. Вольфа, 1879. С. 1364.
Диброва
Е.И. Варианты фразеологических единиц в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1979. С. 192.
Добросклонская
Т.Г.
Медиалингвистика
: системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 264.
Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. – М.: Московский рабочий, 1958. С. 360.
Жуков В.П. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 379.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык – Медиа, 2007. С. 539.
Замалетдинов
Р.Р. Конструирование картины мира и
паремиологический
фонд языка. – Вестник Томского государственного гуманитарного педагогического университета, 2010. С. 54-58.
Зимин В.И. Русские пословицы и поговорки. – М.: Школа-пресс, 1994. С. 320.
Зиновьева Е.И.
Лингвокультурология
: теория и практика. – СПб., 2009. С. 291.
Зубкова Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова. – Воронеж, 1993. С.158.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.:
Едиториал
УРСС, 2003. С. 264.
Кессарийский
Э.П. Журналистский словарь. – М., 2002. С. 318.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой
массмедиа
. – СПб., 1999. С. 480.
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб., 1998. С. 1536.
Лазпрева
Э.А. Заголовок в газете. – М., 1989. С.96.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 688.
Лисичкина
И. Знакомые незнакомцы. – Москва, 2004. С. 75.
Маслова В.Л.
Лингвокультурология
. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 208.
Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. – М.: Айрис, 2000. С. 60.
Минемуллина
А.Р. Оценочные прилагательные в языке средств массовой информации. – Киров, 2015. С. 264.
Мисонжников
Б.Я. Основы творческой деятельности журналиста. – СПб.: СПбГУ, 2002. С. 45.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – СПб., 1999. С. 221.
Ожегов Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
Азбуковкин
, 2007. С. 939.
Пермяков Г.Л. Основы структурной фразеологии. – М., 1988. С. 236.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. С. 240.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Лабиринт, 2001. С. 624.
Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Академия наук СССР, 1961. С. 229.
Саввина
Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи. – М.: Наука, 1984. С. 297.
Сафонова Т.В. Вычленение лексемы из состава устойчивой фразы как способ деривации. – Тула:
ТулГУ
, 2011. С. 502.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.:
Альта-Принт
, 2005. С. 1216.
Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц. – Великий Новгород, 2007. С. 226.
Хлебда
В. Пословицы советского народа. – М.:
Руссистик
, 1994. С. 85-95.
Черняк В.Д. Словарь по русской речевой культуре. – СПб., 2006. С. 73.
Шатков
Г.В. Стилистический анализ текста при переводе. – М.: Международные отношения, 1979. С. 50.