Статья Средства исторической стилизации и специфика их перевода. Автор: Симонова Наталья Юрьевна

Автор: Симонова Наталья Юрьевна
 

Перевод ᑊархаизмов ᑊдолжен ᑊбыть ᑊрассмотрен по ᑊследующим ᑊпараметрам: ᑊдословный ᑊперевод и ᑊзакономерное ᑊсоответствие  (эквивалент, ᑊаналог, ᑊадекватная ᑊзамена). ᑊТакже  ᑊпереводчик ᑊдолжен ᑊследовать ᑊавторскому ᑊзамыслу и ᑊпри ᑊпомощи ᑊвыбранного ᑊметода ᑊперевода ᑊстараться ᑊмаксимально ᑊдонести до ᑊчитателя не ᑊтолько ᑊсмысл ᑊпроизведения, но и ᑊего ᑊколорит, ᑊособенности ᑊавторской ᑊречи.

 


Автор: Симонова Наталья Юрьевна

Средства исторической стилизации и специфика их перевода

2.1. Архаизмы, историзмы и их функционирование.

2.1.1. Общая характеристика архаизмов и историзмов.

Под историзмами мы понимаем слова «пассивного словарного запаса, служащие единственным выражением соответствующих понятий» [Шанский Н.М., 1972: 147-148].

Общество развивается, определенные общественные случаи, средства производства, бытовые предметы вытесняются из реального существования, из образа жизни того народа и за ними слова, выражающие эти определения, тоже исчезают из языка, оставаясь только в памятниках литературы [Шор Р. О., Чемоданов Н.С.,1945:84]. Например:

gorget - латный воротник, mace - булава, thane - тан, yeoman - йомен, goblet - кубок, baldric - перевязь (для меча, рога), hoop-skirtкринолин, accolade - акколада и т.д.

Историзмы не исчезают из словарного состава языка, а просто ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов.

В Большой Советской Энциклопедии изд. 1953 года архаизмы определяются следующим образом:

«Архаизм (греч.) слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины». Далее говорится, что «архаизм в качестве поэтического средства наблюдается и в лексике, и в морфологии, и в синтаксисе» [Гальперин И.Р., 1958:67-68].

 

Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности патетического тона, рассматриваются как поэтизмы. Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы, которые оживляются поэтами в особых ситилистических целях. Например, coach - ложе, flood - река, maiden - девушка, tideпоток, море; to chant - воспевать, to deemдумать, считать, to doff - снимать, to donодевать; аwearyусталый; desolate, dire, doleful, dolorousпечальный, унылый, fair - прекрасный [Арнольд И.В., 2012:330].

Архаизация слов в английском языке проходит три периода развития:

1)В начальном периоде процесса архаизации слова начинают редко употребляться. Слова, подвергавшиеся такой деградации, называются словами-обселесентами (obsolescent). Они медленно выходят из общего употребления. Многие слова, перешедшие из французского языка, входят в состав группы обселесентных слов. Эти слова сохранились для удержания духа старого английского языка в современном английском языке. Например:

A pallet a straw mattress (соломенный тюфяк); a paltrey a small horse (маленькая лошадь); garniture furniture (мебель), to emplumeto adorn with feathers or plumes и т. п.

2) Группа архаических слов, которые вышли из употребления, но они признаются английскими словами в словарном составе английского языка, например: metkins it seems to me (мне так кажется); erebefore; hitherhere; thitherthere; aughtfor all I know/care; fain – (would) rather; nay no (нет). Такие слова называются обсолицизмами (obsolete words) [Гальперин И.Р., 1958:68].

3) Архаические слова, входившие в третью группу, были полностью удалены из состава английского языка, и найти или вернуть их первичный источник в

английском языке невозможно в настоящее время. Такие архаические слова наименовались собственно архаическими (archaic proper).

Таким образом, архаические слова в качестве «древности» занимают неодинаковую позицию. Архаизмы, имеющие синонимы в современном языке необходимо разделить на те, которые полностью устарели и могут быть непонятны для окружающих и на те, которые только находятся на стадии устаревания, то есть их значения не вызывают сложностей для понимания, но в речи они встречаются довольно редко [Гальперин И.Р., 1958:67].

Но архаические слова различаются не только по признаку древности, а также по причинам достижения этих же признаков. Именно это различие считается более серьезным и принципиальным, потому что при определении причин архаизации слов появляются различные виды, а это очень важно со стороны и семантической, и стилистической тоже [Шанский Н. М., 1954:28].

Для достижения определенного представления о стилистической значимости таких архаизмов необходимо их группировать, учитывая разнообразие природы этих единиц языка. Некоторые стилисты говорят о двух видах архаических слов, определяя их как настоящие (подлинные, англ.: real) и стилизованные (англ.: stylistic), и включают слова, употребленные как живые слова для своего периода в древних памятниках в группу подлинно архаистических, а слова, употребленные для стилистического колорита в группу стилизованных архаизмов [Кожина М.Н., 1961:251].

Таким образом, архаические единицы могут быть употреблены если не во всех отраслях языка, то в определенных стилях, так как к архаизмам обращаются в основном в научном (исторические работы) и художественном стилях [Будагов Р.А., 1958: 92].

Архаизмы относятся к функциональной литературно-книжной лексике, представляющей собой неоднородные группы слов, которые различаются по служебной функции.

Такие ученые как Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. и Знаменская Т.А. причисляют архаизмы к словам высокого стилистического тона, к которым также относятся иностранные слова и книжно-литературные слова. Они также отмечают, что границы между этими тремя группами не являются четкими и такое деление условно, так как торжественные и поэтические архаизмы одновременно являются книжно-литературными словами, многие архаизмы встречаются как в официально-канцелярской речи, так и в поэтической. Еще одна причина заключается в том, что трудно отделить некоторые книжно-литературные слова иноязычного происхождения от иностранных слов, так как ряд последних находится на пути к полной ассимиляции их английским языком [Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., 1960: 44] [Знаменская Т.А., 2005:37].

Такие ученые как Винокур Г.О., Комиссаров В.Н., И.Р. Гальперин относят историзмы к архаизмам, но некоторые лингвисты, например такие, как В.С. Виноградов, Федоров А.В., Мороховский А.Н., различают эти две группы. В «Ведении в переводоведение» Виноградов В.С. причисляет к историзмам устаревшие слова и устаревшие значения слов, которые называют исчезнувшие из быта предметы обихода, орудия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т. п. Например: tale в значении счёт, подсчёт; sword - меч, batmen - вестовой, денщик, ординарец и т.д. [Виноградов В.С., 2001:72] [Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В., 1984:100] [Федоров А.В., 1968] [Винокур Г.О., 1991] [Комиссаров В.Н., 1973].

Классификация архаизмов представляет наибольшую сложность при изучении архаизмов. Речь идёт не только о распределении архаизмов на определённые группы, в которые они объединяются при наличии общих признаков, но и о классификации вышедших из употребления слов: являются ли они архаизмами, стоит ли присоединять историзмы к последним или же нужно их выделять как отдельную группу, есть ли разница между архаизмами и устаревшими словами и т.д. На этот счёт у лингвистов мнения расходятся.

Существует несколько классификаций архаизмов, как общих (Ш. Балли, Е.В. Гулыга, П.Н. Денисов, Р.А. Попов и др.), так и специальных, посвященных отдельным видам архаизмов: лексическим (М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, А.П. Ялышева); грамматическим (А.Г. Ломов, В.Н. Ярцева и др.); стилистическим (В.Ф. Мариемпольский) и проч. [Балли Ш., 1961] [Гулыга Е.В., 1971].

Общепризнанной считается классификация Н.М. Шанского. Он делит архаизмы на лексические (собственно-лексические: мзда – плата, льзя – можно, брадобей – парихмахер, зело – очень, выя – даяние, ряхая – неряха, уй – дядя по матери, стрыйня – жена дяди, черевье – кожа, вежа – шатер, хибитка); лексико-словообразовательные: плат – платок, дружество - дружба, рыбарь – рыбак, благовоние, благожелатель, благорасположение, достопамятный, досточтимый, злонравный, злоумышлять); лексико-фонетические: змий – змей, клоб, пиит) и семантические (устаревшие значения каких-либо слов, в других значениях являющихся обычными словами: живот – в значении «»жизнь», гость – «купец», позор – «зрелище», пошлый – «популярный», мечта – «мысль»). В качестве возможных Н.М. Шанский называет фонетические и лексико-синтаксические архаизмы [Шанский Н.М., 1954].

Орфографические варианты архаизмов в отечественной лингвистике впервые были классифицированы в работе О.С. Ахмановой (1957), где они включены в число лексических вариантов слова [Ахманова О.С., 1957].

Новую классификацию архаизмов, учитывающую все уровни и системы языка, предложила Е.Г. Михайлова. Она выделяет: 1)фонетические архаизмы (собственно фонетические, акцентные – орфоэпические, графические – орфографические); 2)морфологические архаизмы; 3)лексико-семантические архаизмы (собственно лексические, деривационные, собственно морфологические, семантические, устаревшие служебные слова, фразеологизмы); 4)синтаксические архаизмы (устаревшие конструкции словосочетаний, устаревшие конструкции предложений). Одна из наиболее распространенных разновидностей – собственно лексические архаизмы [Михайлова Е.Г., 1987].

Архаизмы классифицируют также по степени устарелости: архаизмы полного и неполного временного цикла, сложившегося и несложившегося типа [Марузо Ж.,1972]; устаревшие слова первой, второй степени [Шанский Н.М.,1972].

Традиционно в существующей лингвистической литературе эти слова в основном делятся на три группы:

1) историзмы, то есть устаревшие вместе с выраженными предметами слова;

2)лексические архаизмы, то есть полностью устаревшие слова, вытесненные синонимами, выраженные предметы остаются;

3) семантические архаизмы, то есть слова, сохраняющие старую форму.

2.1.2. Функции архаизмов и историзмов в художественных произведениях.

Каковы же функции архаизмов и историзмов? Как правильно было указано в цитированном выше определении энциклопедического словаря, архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины. В научно-историческом очерке использование историзмов не несет какой-либо особой стилистической функции, а выступает в качестве определенных терминов данной области науки [Гальперин И.Р., 1958:67-68].

Функция архаизмов, как функция создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В «Письме начинающему автору» А.Н. Толстой пишет: «Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав. Но о первоначальном накоплении, скажем, должен знать и должен помнить автор, и с той точки зрения рассматривать те или иные события» (Толстой А.Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593).

Из правильной мысли А. Н. Толстого можно сделать неправильный вывод о том, что герои исторических романов должны «говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи». Если бы герои исторических романов действительно говорили бы языком той эпохи, которая описывается художником, то, естественно, читатель бы тоже швырнул эту книжку под стол, так как не был бы в состоянии ее понять. Дело именно в том, что герои исторических романов говорят на современном литературном языке, а умело применяемые авторами архаизмы и создают ощущение эпохи. Трудность использования архаизмов для создания исторического колорита особенно остро чувствовал А.С. Пушкин. В своей статье «Юрий Милославский, или русские в 1612 г», Пушкин пишет: «Вальтер Скотт увлек за собой целую толпу подражателей (П у ш к и н А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.).

Действительно, Вальтер Скотт был непревзойденным мастером исторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем пользовался архаизмами как средством стилизации. Принципы, которыми он пользуется при отборе архаизмов для создания исторического колорита, сформулированы им самим следующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, пишет В. Скотт, другое — навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков.

Следуя этим принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он ограничивается сравнительно небольшим количеством архаичных слов и выражений, причем большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а не к старинным словам. Например: methinks, haply, in troth, nay, travail, repast и др. Если Вальтер Скотт использует старинные слова, то есть такие, которые могут быть непонятны читателю по самой природе старинных слов, то он обычно отбирает такие, в которых не все значения являются старинными. Например: menial слуга, doom приговор, equipage свита и др. Чаще всего такие старинные и устарелые слова используются автором в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такой цели используются морфологические архаизмы: формы глагола wrought, clad, state, местоимения — thee, though, thy, ye, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени — shalt, wilt, art, -(e)st (thinkest, makest, canst). В целях стилизации В. Скотт широко использует также и архаические формы синтаксиса

Есть еще одна функция архаизмов — это функция косвенного отображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формы второго лица единственного числа личного местоимения и соответственно форма глагола. Например: "How thou art sentimental, maman!" (J. Galsworthy.)

Здесь с помощью архаизма передаются особенности французской речи, создается необходимое автору представление о том, что разговор между персонажами ведется не на английском, а в данном случае на французском языке. Такая функция английских архаизмов, естественно, ограничена только местоимениями второго лица и соответственно окончаниями глаголов в этом лице. Она связана с конкретным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, в котором формы второго лица единственного числа не употребительны.

Архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять функцию сатирическую. Это достигается методом, который называется «антиклимакс». Ситуации с использованием архаизма не согласуются с контекстом. А это создает несоответствие между словом, употребляемым в данный момент, и обычной ситуацией, исключающей это использование.

Например: в произведении Бернарда Шоу «How he lied to her Husband» 18-летний юноша влюбляется в 37-летнюю женщину. И в тексте употребляется выражение: «perfect love casteth of fear» (настоящая любовь не знает границ). Высокопарность выражения молодого поэта-влюбленного не соответствует ситуации, в которой делается признание.

В исторических романах, где вымыслу и авторской интерпретации отводится значительное место, набор стилистических функций историзмов разнообразен. Анализ историзмов в историческом романе проводится в соответствии с их функциорованием в контексте [Некрасова Л.С., 2011:8].

Темпоризмы - это историзмы, за которыми закреплена функция создания исторического колорита, образа описываемой исторической эпохи. Внутри этой группы выделяются следующие подгруппы:

1) Тематическая подгруппа историзмов – эти историзмы принимают участие в описании исторических событий произведения и самих действующих лиц. Так, например, если главные персонажи исторических романов – люди военные, солдаты, то в их описании доминируют историзмы именно этой сферы человеческой деятельности.

2) Историко-событийная подгруппа историзмов – эти историзмы включают в себя ссылки на исторические события и упоминания уже несуществующих территорий и географических названий. Такие слова дают более полное описание политического состояния описываемого времени, поскольку все территориальные и социальные изменения происходят в результате политических трансформаций. Например: A squire/to squireслужить оруженосцем/оруженосец.

3)Атрибутивная подгруппа историзмов – эти историзмы включают в себя «атрибуты времени», те вещи, предметы, которые были очень популярны в описываемую эпоху. В качестве атрибута времени может выступать, например, предмет одежды.

4)Универсальная подгруппа историзмов – эти историзмы выполняют стилистическую функцию по стилизации описываемой эпохи. Это название денежных единиц, ремесла и виды занятий, экономические отношения, политические понятия, средства передвижения, воинское снаряжение и т.д. Например, историзм dominionвид землевладения, распространенный в Великобритании в эпоху правления королевы Анны.

5)Характеризующая подгруппа историзмов - эти историзмы иллюстрируют общественную сторону жизни, традиции или описывают быт и частную жизнь персонажей.

Анализируя стилистические функции устаревших слов, нужно заметить, что их употребление может быть и не связано с конкретной стилистической задачей, а обусловлено манерой авторского видения и индивидуальными особенностями писателя. При анализе стилистических функций архаизмов в художественном произведении следует учитывать время его написания, знать общеязыковые нормы, которые действовали в ту эпоху.

2.2. Арсенал средств исторической стилизации.

2.2.1. Лексические историзмы.

Устаревают слова, и выходят из употребления предметы и понятия, которые ими обозначались, и, в таких случаях, они не заменяются синонимами, а просто перестают употребляться в общении, например, gorget - латный воротник, mace - булава, thane - тан, yeoman - йомен, goblet - кубок, baldric - перевязь (для меча, рога), hoop-skirtкринолин, accolade - акколада, и т.д. [Арнольд И.В., 2012:333].

Историзмы являются единственным выражением соответствующего понятия, oтносящегося к прошлому английского народа. Объединить их можно тематически. Вот несколько примеров:

1) Слова, обозначающие старинное вооружение, снаряжение и доспехи воина:

Battle axбоевой топорик; cross bowсамострел; halberdаллебарда;

musketмушкет; swordмеч; coat of mailкольчуна;

gauntletрыцарская перчатка; visorзабрало и т.д.

2) Слова, обозначающие типы кораблей, на которых плавали в старину:

caravelкаравелла; frigateфрегат; galleyгалера.

3) Слова, обозначающие вышедшие из употребления типы повозок:

broughamодноместная кареиа; chaiseлегкая повозка с откидным верхом;

coachпочтовая карета; hansomдвухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько выше мест для седоков и т.д.

4) Название старинных музыкальных инструментов:

harpsichordклавикорды; luteлютня; lyreлира и т.д.

Число подобных историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, в английском языке очень велико

При переводе историзмов на русский язык переводчик обычно подыскивает необходимый эквивалент. В некоторых случаях следует не только подобрать наиболее подходящий аналог слова или сочетания, но и снабдить его примечанием, которое объяснит современным читателям непонятную реалию. Так, сегодня не так уж много людей разбирается в разных видах парусников:

and on a

fine

day

you

could

watch

the

French

privateers

creeping

along

the

cliffs

under

the

Snout,

and

lying in

wait

for an

Indian or up-channel

trader.

В

ясный

день

удавалось

даже

понаблюдать

за

французскими

каперами

,

которые

прижавшись

к

скалам

в

бухте

,

подкарауливают

корабли

из

Индии

или

другие

торговые

суда

.

В примечании к существительному «капер» указывается, что капер – это корабль, который с разрешением верховной власти государства, захватывает торговые корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.

Значение семантических историзмов раскрывается посредством контекстуального и ситуационного окружения [Некрасова Л.С., 2011:16].

В силу того, что большинство историзмов изначально представляют собой термины, и большинство их традиционно используется в прямом значении в специфических контекстах научных и публицистических стилей, это исключает возможность говорить об интерпретировании смысла историзма по-разному, поскольку это единственное название уже исчезнувших явлений жизни.

2.2.2. Лексические и морфологические архаизмы.

Архаизмы используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реалистического колорита при изображении старины. Само собой разумеется, что в произведениях, написанных не в современную эпоху, мы часто встречаемся с архаизмами, которые стали таковыми уже много позже времени их написания, то есть не были архаизмами для авторов и потому не могут рассматриваться как архаизмы стилистического употребления. Таковы, например, многие слова в произведениях Шекспира или Шеридана [Арнольд И.В., 2012:331-332].

Лексические архаизмы можно классифицировать следующим образом:

1) Собственно лексические архаизмы - это слова, которые вытеснены в современном языке синонимами, образованными от другого корня. Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности патетического тона рассматриваются как поэтизмы. Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы.

В качестве примеров собственно лексических архаизмов, часто встречающихся в поэзии XIX века и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие:

Существительные

billow - волна, behold - видеть, brow - чело, ire - гнев, steed - конь, arrayобщий вид, одеяние, расположение, bower - комната, brineсоленая вода, море, casement - окно, firmament- небо, gore - кровь, warrior - воин.

Глаголы

To behold - видеть, to slay - убивать, hearken - слушать, to smiteударять.

Прилагательные

Hapless, forlorn - несчастный, loneодинокий, jocund - веселый, murky - мрачный, uncouth - странный, verdurousзеленеющий.

Наречия

Anon - тотчас, ere - прежде, haply - случайно, nigh - почти, perchanceможет быть, whilome - прежде, unto – по отношению к, aye - всегда, вечно, постоянно.

Местоимения

Yon (yonder) тот, aught, naught.

Союзы

Albeit, ere, ore.

Синонимами данных слов в современном английском языке являются слова: billow - wave, to beholdto see, browforehead, ireanger, perchanceperhaps, to slayto kill, steedhorse, whilomeformerly, swainpeasant, methinksit seems to me, yonthere, to trowto think, staunchfirm, hallowedholy, to quitto leave, farewalk, haplyperhaps, aughtanything, naughtnothing, albeitalthough, erebefore, oer - over.

Случается иногда, что архаизм обретает новую жизнь и начинает употребляться наравне со своим более молодым синонимом, как это произошло с заимствованным в Средние века из французского слова curfew, которое в современной лексике встречается даже чаще, чем black-out.

2) Лексико-семантические архаизмы. Эти архаизмы имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы. Например:

forbear является архаизмом в значении «воздержание, удержание от чего-либо», но не является таким в значении «быть терпеливым»;

wedge является архаизмом в значении «клинок», но оно все еще используется в значении «имеющий форму клина»;

wrought в значении «отделанный, с отделкой»архаизм, а в значении «коварный, чеканный»современное слово;

woe в значении «кручина, скорбь»архаизм, но в ряде своих значений оно все еще встречается в языке – «беда, напасть, несчастье»;

fair прекрасный – архаизм, fair белокурый – слово современного языка;

maid девушка – архаизм, современное значение слова maid - служанка;

office в значении »dutyархаизм; deckархаизм в значении decorate; habit в значении dress; main в значенииsea.

3) Лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом.

Нередко бывает, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом, аффиксами или, наоборот, отсутствием их. Характерными примерами могут служит следующие пары:

Worthyeworthy; curtesyecurtsey; enemy - enemy

Beauteous – beautiful; darksome – dark; even – evening;

morn, morrow – morning; oft – often; bepaint – paint.

4) Лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками. Например, yeeresyears, diskiverdiscover.

5) Лексико-акцентологические архаизмы отличаютсяся от современных только ударением.

Лексические архаизмы необходимо отличать от морфологических (грамматических), то есть форм слов, вышедших из употребления в связи с развитием грамматического строя.

В современном английском языке грамматическими архаизмами являются, например:

Глаголы с устаревшим аффиксом th/eth, который служил для образования формы третьего лица единственного числа настоящего времени от глаголов. Примеры:

That cometh, thy mouth flieth, every one basteth, the lean one burneth, he doeth, he wearieth, fair saith, he hurteth, silence doth harm, he mindeth, he feasteth, he payeth, , he dishonoreth, justice pleaseth, he sayeth, an answer turneth, the hand giveth, experience teaches, he loseth, he maketh haste, it ringeth, he liveth, who first cometh,the man goes, he kisseth, he catcheth, he taketh, he promiseth, he delayeth, he questooneth, he learneth.

К данному разряду относится архаизм hath, который обозначает 3-е л. ед.ч. настоящего времени от глагола to have. Данный глагол является устаревающим по степени устаревания. Примеры:

Every day hath its night, he hath an ill name, he hath love in his breast, he hath a good trade, the more riches a fool hath, it hath not works.

Глаголы с аффиксом st/-est, служившим для образования глагольной формы во втором лице единственном числе настоящего времени. Глаголы с такими аффиксами по степени устаревания относятся к устаревающим. Например: thou mayest, thou shouldst, thou buyest, thou canst, thou knowest, thou dost, thou doest.

Также устаревающим является окончание -t в таких словах как art, shalt. Данные архаизмы представляют собой форму 2 лица единственного числа настоящего времени от глагола be и shall. Эта форма употреблялась в сочетании с местоимением thou, в настоящее время не употребляются. Примеры: thou art; thou shalt live.

Форма gottenустаревающая форма причастия прошедшего времени от глагола to get. Примеры:

Evil gotten; a city is half gotten; they had gotten into the wrong grave; soon gotten.

Местоимения 2-го лица единственного числа: thou - ты, theeтебя (косвенный падеж), thy - твой, thine - твой, thyselfyourself. Примеры:

Thou make, thou hast, thou art, thou takes, thou dost, thou shouldst; thy servant, thy master, thy hand, thy years, thy friend, thy enemy, thy care,thy joty, thy ear, thine neighbor, thine eye, thy servant; thy shop will keep thee; I will claw thee; take thy thought to bed with thee; clothe thee warm, it will flee thee; know thyself; be a friend to thyself; thou doest it for thyself; not make a fool of thyself.

Лексема ye- устаревающая форма личного местоимения you:

Ye shall receive; ye shall find; ye'll borrow it ; ye be not judged.

Сильные формы прошедшего времени:

wrought (worked), bade (bid), clad (clothed), durst (dare).

Сокращенные формы `tis, `twas, `twill соответствуют современным конструкциям it is, it was, it will be.

Englishproverbs.[Electronnyiresurs]/Rejimdostupa://www.musicalenenglishlessons.org/proverbs.htm#key,svobodnyi

Таким образом, изучая архаизмы, мы можем обогатить как активный, так и пассивный запас, сделать речь выразительнее и повысить языковую культуру.

 

 

2.2.3. Синтаксические архаизмы.

Синтаксические архаизмы - это конструкции и способы построения предложений, характерные для прошлых эпох. Например:

О

пущение

какого-либо

члена

предложения

.

Э

т

о

явление

называется

эллипсисом

,

например

:

Best not to see her again. Best to forget all about her. (Abrahams)

What were you doing? Drinking. (Shaw)

What does it for Mr. George? James, of course. (Galsworthy)

Эллипсис придает повествованию большой динамизм, создает стремительное развитие действия, а также придает произведению интонацию живой речи.

Подлежащее

выражается

двумя

словами –

существительным и

личным

местоимением:

A fool he may learn a wise man wit. (King John and the Shepherd)

В этом примере существительное a fool, стоящее на месте определения, служит средством эмфатического и логического выделения и принимает на себя функции эпитета. Тем самым создается яркая и неожиданная характеристика персонажа.

Эмоциональность и

экспрессивность

могут

быть

переданы

инверсией –

это

нарушение

обычного

порядка

следования

членов

предложения, в

результате

которого

какой-нибудь

элемент

оказывается

выделенным,

обращая на

себя

внимание

читателя. До

XVI-XVIII вв. не

было

фиксированного

порядка

слов в

предложении,

поэтому

языковая

система

отличалась

большой

свободой.

Инверсия

придает

предложению

большую

художественную

выразительность,

приподнятость,

эмоциональность;

интонация

при

этом

подчеркивает

смысловую

выразительность

выделенного

инверсией

слова.

Отражение

этого

можно

увидеть

в

следующих

примерах

:

Thus was given his name; yet a greater, unlearned skill he possessed; a white tree he made spring up from the stone floor; on the sea he wished to meet it, if meet it he must; for southward the shadow had gone.

Формирование

отрицательной и

вопросительной

формы

без

использования

вспомогательного

глагола.

Например

:

He said not a word; so he slept not; he need cast no finding charm to know this;

Have you craft with iron?; What business have I with them?; What have you to lose?;

Has she no – no mother? What choice have I?; What complaints have you for us today?

При переводе текстов применяются следующие средства синтаксической архаизации:

Архаичное

употребление

имен в

именительном

падеже

вместо

творительного в

функции

именной

части

сказуемого

после

глагольной

связки «быть» в

прошедшем

времени,

например: «Она

была

еще

совсем

ребенок».

Использование

безличных

конструкций в

предложении

таких

как, «думается», «помнится», и

безличных

конструкций в

сочетании с

существительным/

местоимением в

дательном

падеже:

«далее

должно

вам»; «бедному

человеку

следует

попросить

богатого

».

Использование

причастных

оборотов

там,

где

русский

язык

предпочтет

придаточное,

например,

«могущая

последовать

опасность»

вместо

«опасность,

которая

могла

последовать»

.

Также

можно

привести

следующие

примеры,

«наделенный

богатством

пусть

возьмет

лучшее

вино», «яма,

выкопанная в

земле

».

Использование

местоимения в

постпозиции по

отношению к

определяемому

существительному

: «

рука

твоя», «в

книгах

своих», «жизнь

его»; «о

науке

сей

».

Инверсия

-

особенно

часто

встречается

инверсное

употребление

подлежащего и

сказуемого,

например:

«

научу я

вас»; «долго

сидел он в

задумчивости»; «так

миновал он

остров

Энлад»; «звали

меня

тогда

Сьюзен

Тринде»; «ухода за

мной

особого не

требуется».

Использование

так

называемого

синтетического

порядка

слов,

или

рамочной

конструкции, в

придаточном

предложении.

Такой

порядок

слов

был

заимствован из

немецкого

языка и

особенно

широко

применялся в

послепетровские

времена:

«наилучшее

вино,

какое

сыскать

можно»; «совсем

так,

как

огонь

охватывает

сухие

или

жирные

предметы,

когда

они

близко к

нему

подвинуты»; «воспоминание о

прошлой

чумной

смертности,

скорбной

для

всех,

кто ее

видел

или

другим

способом

познал»

.

Использование

устаревших

средств

связи

между

частями

предложения:

«Тикают часы да подрагивают оконные стекла»; «я ощупываю углы и сгибы сложенной записки, что лежит кармане моей юбки»; «вам, что, Мод приятнее разговаривать со слугами, нежели с вашим дядей?»

Переводить синтаксические архаизмы на русский язык оказывается непросто, потому что не всегда мы можем использовать устаревшие конструкции в современном переводе, так как это бы привлекало внимание и усложняло восприятие текста. Компенсация синтаксических архаизмов происходит в первую очередь на лексическом уровне. Например:

Home I ran to my aunt’s, for it was past tea-time, and beside that I knew I must fetch a candle if I were ever to search out the passage; and to search it I had well made up my mind, no matter how much I was scared for this moment.

Домой я бросился бегом, во-первых, потому, что не поспевал к чаю, а во-вторых, потому, что мне нужна была свеча, чтобы, наконец, исследовать подземный хода сделать это я намеревался во что бы то ни стало, как бы страшно мне не было

[J. Meade FalknerMoonfleet”].

«Синтаксис» – одно из важнейших средств художественной выразительности», говорил Н.М. Любимов [Любимов Н.М., 1987:155]. Использование таких конструкций при переводе позволяет придать тексту оттенок архаичности без ущерба для его понятности. При осуществлении историзации текста переводчику не следует оставлять без внимания его синтаксический уровень, так как синтаксис - одно из важнейших средств выразительности текста.

2.2.4. Фразеологические единицы с архаичными компонентами.

Архаичные компоненты и грамматические формы встречаются достаточно редко в переводах, и свободно заменяются современными даже в составе фразеологических единиц.

Рассмотрим архаизмы английского языка в соответствии с классификацией ФЕ с архаичными элементами, разработанной Р.Н. Поповым [Попов Р.Н., 1976: 59]. Классификации фразеологических единиц Р.Н. Попова:

1) Фразеологические единицы, которые имеют в своем составе собственно лексические архаизмы.

Английские фразеологические единицы такие как to cherish a serpent on one's bossom -- отогреть змею на своей груди; in the bossom of one's family -- в лоне семьи имеют в своем составе архаичный элемент bosom. По данным толкового словаря Вебстера, bosom -- [Old English ] - the breast of a woman, the part of a garment which coveres the breast, the breast as the seat of thought or emotion -- грудь женщины, часть одеяния, которая прикрывает грудь, грудь как место рождения мыслей и эмоций. В современном языке слово bosom имеет синоним breast (грудь). Замена архаичного компонента внутри данной фразеологической единицы невозможен, при замене компонента ФЕ распадается.

В большинстве случаев замена архаичного элемента на существующий современный синоним среди архаизмов данной группы невозможна. Архаичные элементы внутри указанных ФЕ, в которых они могут использоваться, являются полностью ассимилированными, то есть изменяются и функционируют в соответствии с законами современного английского языка.

В русском языке подобные ФЕ более многочисленны. Некоторые из них не имеют английских соответствий, другие соответствуют английским ФЕ, которые не содержат архаичных компонентов. В подобных фразеологических единицах хранятся лексические архаизмы, для которых характерно сохранение старых лексем для обозначения предметов и явлений, выражаемых сегодня другой звуковой оболочкой.

2) Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексико-словообразовательные архаизмы, то есть слова иного словообразовательного (суффиксального или префиксального) оформления по сравнению с их однокоренными синонимами в свободных сочетаниях. Например:

Comparisons are odoriferous (сравнения не всегда уместны).

3) Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексико-фонетические архаизмы. Число подобных фразеологических единиц весьма не многочисленно в художественной литературе.

4) Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексико-семантические архаизмы, представляют собой существительные, выступающие в тех значениях, которые уже давно утрачены ими и не свойственны им в современном, где они выступают уже с другими значениями. Примеры:

A triton among the minnows (гигант среди пигмеев); the primrose path of dalliance (царство смерти); to be hoist with ones own petard (попасть в собственную ловушку); to cudgel ones brain (ломать голову); an iliad of woes (целая эпопея несчастий); Penelopes web (тканье Пенелопы).

5) Фразеологические единицы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы. Устаревшие формы, в том числе и грамматические, отмирали постепенно, заменяясь формами современного английского языка. Поэтому количество английских фразеологизмов, содержащих устаревшие грамматические формы, очень немногочисленно. Подобные формы обычно существуют параллельно с вариантами ФЕ, содержащими грамматические формы современного языка, и могут свободно взаимозаменяться. Под грамматическими архаизмами мы понимаем такие компоненты, которые содержат грамматические формы (формы падежа и числа имен существительных, склонения глаголов и др.), не свойственные нормам современного английского или русского языков, а являющиеся принадлежностью древнеанглийской, древнерусской грамматики.

Единственным грамматическим явлением, сохранившим свою древнюю форму в составе английских ФЕ, является формообразование глагола. В древнеанглийском языке форма третьего лица единственного числа образовывалась при помощи окончания -eth.

Итак, мы можем убедиться в том, что ФЕ с архаичными компонентами существуют и функционируют в английском языке. Важно отметить сосуществование фразеологических единиц как с обновленными формами своих компонентов, так и с архаичными, что подтверждает живую природу этих единиц, демонстрируя тот факт, что они живут и изменяются вместе с языком.

2.3. Архаизмы как проблема перевода.

Н. М. Шанский выделяет три стилистических способа использования архаизмов. Первый способ – употребление архаизмов для «создания колорита эпохи, создания реальной исторической обстановки и речи героев», и в этом случае архаизм служит инструментом исторической стилизации. Второй способ стилистического использования архаизмов – употребление их в торжественном стиле, во «взволнованно-патетической речи». Третий способ, предложенный исследователем, касается употребления архаизмов в сатире, где архаизмы могут добавлять комичности [Шанский Н.М., 1972:143].

В практике перевода В.С. Виноградов выделяет два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой - с воспроизведением его на родном языке [Виноградов В.С., 1997].

Первый этап перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать текст, и собственно переводное восприятие, то есть непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз в момент перевода.

Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода - к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.

Проблемы перевода архаизмов можно сформировать следующим образом:

Автор

изображает

конкретную

историческую

эпоху,

старательно

копирует

ее

язык,

описывает

реалии.

Здесь

главным

и

помощника

м

и

переводчика

являются

словари, и он

будет

применять

адекватный

перевод.

Под

адекватностью

следует

понимать

соответстви

е

данному

переводимому

слову

и

всему

словесному

окружению, то

есть

контексту.

Ведь

обычно

переводятся не

отдельные

слова, а

мысли,

выраженные не

одним, а

несколькими

словами.

Поэтому

было бы

логично

считать

минимальной "единицей

перевода" не

слово, а

словосочетание

или

даже

смысловую

группу,

выражающую

относительно

законченный

отрезок

мысли.

Существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент - это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова, или по другим причинам стилистического порядка, следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.

Задача переводчика заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.

Автор

изображает

вымышленный

мир,

язык

которого

приближен к

языку

некоей

исторической

эпохи

этого

мира. В

этом

случае

переводчику

разумно

прибегать к

уподобляющему

переводу.

Переводчик

передает

смысловое

содержание

слов,

теряя

при

этом их

национальную

окраску.

Этот

прием

является

наиболее

удачным,

поскольку он

учитывает

необходимость

ориентирования

текста на

читателя.

Применение данного приема нельзя назвать абсолютно правильным в том смысле, что он ведет к подмене колорита произведения, вследствие чего может возникнуть нежелательный, порой комичный эффект и несоответствие общему фону текста.

Например, в переводе романа В. Скотта "Айвенго" описание кольчуги рыцаря ("…curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material") выглядит следующим образом: "…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти" [Скотт В., 1985].

Таким образом, типичное английское понятие "stocking-loom" (вид ткацкого станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии "фуфайка", которая в русском языке близка по значению к понятию "ватник" и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого отношения к рыцарским доспехам.

Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, является подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому [Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., 1963].

Такую ошибку совершают переводчики, заменяя в своих переводах слова общеупотребительные словами редкими, научными или высоколитературными. Такой перевод нельзя считать адекватным, так как он создает неправильное представление о языке автора. Подмена употребительного, а тем более просторечного слова, словом литературным в прямой речи может совершенно исказить социальный облик данного персонажа.

Не менее серьезной ошибкой является и обратное явление, а именно внесение вульгаризмов и просторечия в авторский текст, написанный строго литературным стилем, или в речь персонажей, принадлежащих к кругу образованных людей. Такие ошибки создают у читателей неправильное представление об общественном положении, характере и воспитании данных персонажей, а также о социальных отношениях между ними. Из всего вышесказанного следует сделать вывод о том, что при переводе архаизмов воссоздается история культуры языка, и мы видим, что способы образования значений в оригинале и переводе различны.

Таким образом, перевод архаизмов должен быть рассмотрен по следующим параметрам: дословный перевод и закономерное соответствие (эквивалент, аналог, адекватная замена). Также переводчик должен следовать авторскому замыслу и при помощи выбранного метода перевода стараться максимально донести до читателя не только смысл произведения, но и его колорит, особенности авторской речи.

 

Скачать работу
comments powered by HyperComments
Пожалуйста, подождите.
x