Средства исторической стилизации и специфика их перевода | Симонова Наталья Юрьевна. Работа №209575
Автор: Симонова Наталья Юрьевна
Перевод ᑊархаизмов ᑊдолжен ᑊбыть ᑊрассмотрен по ᑊследующим ᑊпараметрам: ᑊдословный ᑊперевод и ᑊзакономерное ᑊсоответствие (эквивалент, ᑊаналог, ᑊадекватная ᑊзамена). ᑊТакже ᑊпереводчик ᑊдолжен ᑊследовать ᑊавторскому ᑊзамыслу и ᑊпри ᑊпомощи ᑊвыбранного ᑊметода ᑊперевода ᑊстараться ᑊмаксимально ᑊдонести до ᑊчитателя не ᑊтолько ᑊсмысл ᑊпроизведения, но и ᑊего ᑊколорит, ᑊособенности ᑊавторской ᑊречи.
ᑊСредства ᑊисторической ᑊстилизации и ᑊспецифика их ᑊперевода
2.1. ᑊАрхаизмы, ᑊисторизмы и их ᑊфункционирование.
2.1.1. ᑊОбщая ᑊхарактеристика ᑊархаизмов и ᑊисторизмов.
ᑊПод ᑊисторизмами мы ᑊпонимаем ᑊслова «пассивного ᑊсловарного ᑊзапаса, ᑊслужащие ᑊединственным ᑊвыражением ᑊсоответствующих ᑊпонятий» [Шанский Н.М., 1972: 147-148].
ᑊОбщество ᑊразвивается, ᑊопределенные ᑊобщественные ᑊслучаи, ᑊсредства ᑊпроизводства, ᑊбытовые ᑊпредметы ᑊвытесняются из ᑊреального ᑊсуществования, из ᑊобраза ᑊжизни ᑊтого ᑊнарода и за ᑊними ᑊслова, ᑊвыражающие ᑊэти ᑊопределения, ᑊтоже ᑊисчезают из ᑊязыка, ᑊоставаясь ᑊтолько в ᑊпамятниках ᑊлитературы [Шор Р. О., ᑊЧемоданов Н.С.,1945:84]. ᑊНапример:
ᑊgorget - ᑊлатный ᑊворотник, ᑊmace - ᑊбулава, ᑊthane - ᑊтан, ᑊyeoman - ᑊйомен, ᑊgoblet - ᑊкубок, ᑊbaldric - ᑊперевязь (для ᑊмеча, ᑊрога), ᑊhoop-skirt – ᑊкринолин, ᑊaccolade - ᑊакколада и т.д.
ᑊИсторизмы не ᑊисчезают из ᑊсловарного ᑊсостава ᑊязыка, а ᑊпросто ᑊограничены в ᑊсвоем ᑊупотреблении ᑊсферой ᑊисторических ᑊроманов, ᑊочерков и ᑊисследований по ᑊистории ᑊсоответствующих ᑊпериодов.
В ᑊБольшой ᑊСоветской ᑊЭнциклопедии ᑊизд. 1953 ᑊгода ᑊархаизмы ᑊопределяются ᑊследующим ᑊобразом:
«Архаизм (греч.) — ᑊслово ᑊили ᑊвыражение, ᑊустаревшее и ᑊпереставшее ᑊупотребляться в ᑊобычной ᑊречи. ᑊЧаще ᑊвсего ᑊиспользуется в ᑊлитературе ᑊкак ᑊстилистический ᑊприем ᑊдля ᑊпридания ᑊречи ᑊторжественности и ᑊдля ᑊсоздания ᑊреалистического ᑊколорита ᑊпри ᑊизображении ᑊстарины». ᑊДалее ᑊговорится, ᑊчто «архаизм в ᑊкачестве ᑊпоэтического ᑊсредства ᑊнаблюдается и в ᑊлексике, и в ᑊморфологии, и в ᑊсинтаксисе» [Гальперин И.Р., 1958:67-68].
ᑊАрхаизмы, ᑊиспользуемые ᑊдля ᑊпридания ᑊречи ᑊвысокой ᑊторжественности ᑊпатетического ᑊтона, ᑊрассматриваются ᑊкак ᑊпоэтизмы. ᑊПоэтизмы ᑊпредставляют ᑊсобой ᑊнеоднородный ᑊпласт ᑊслов ᑊсовременного ᑊанглийского ᑊязыка, ᑊвключающий и ᑊархаизмы, ᑊкоторые ᑊоживляются ᑊпоэтами в ᑊособых ᑊситилистических ᑊцелях. ᑊНапример, ᑊcoach - ᑊложе, ᑊflood - ᑊрека, ᑊmaiden - ᑊдевушка, ᑊtide – ᑊпоток, ᑊморе; to ᑊchant - ᑊвоспевать, to ᑊdeem – ᑊдумать, ᑊсчитать, to ᑊdoff - ᑊснимать, to ᑊdon – ᑊодевать; ᑊаweary – ᑊусталый; ᑊdesolate, ᑊdire, ᑊdoleful, ᑊdolorous – ᑊпечальный, ᑊунылый, ᑊfair - ᑊпрекрасный [Арнольд И.В., 2012:330].
ᑊАрхаизация ᑊслов в ᑊанглийском ᑊязыке ᑊпроходит ᑊтри ᑊпериода ᑊразвития:
1)В ᑊначальном ᑊпериоде ᑊпроцесса ᑊархаизации ᑊслова ᑊначинают ᑊредко ᑊупотребляться. ᑊСлова, ᑊподвергавшиеся ᑊтакой ᑊдеградации, ᑊназываются ᑊсловами-обселесентами (obsolescent). ᑊОни ᑊмедленно ᑊвыходят из ᑊобщего ᑊупотребления. ᑊМногие ᑊслова, ᑊперешедшие из ᑊфранцузского ᑊязыка, ᑊвходят в ᑊсостав ᑊгруппы ᑊобселесентных ᑊслов. ᑊЭти ᑊслова ᑊсохранились ᑊдля ᑊудержания ᑊдуха ᑊстарого ᑊанглийского ᑊязыка в ᑊсовременном ᑊанглийском ᑊязыке. ᑊНапример:
A ᑊpallet – a ᑊstraw ᑊmattress (соломенный ᑊтюфяк); a ᑊpaltrey – a ᑊsmall ᑊhorse (маленькая ᑊлошадь); ᑊgarniture – ᑊfurniture (мебель), to ᑊemplume – to ᑊadorn ᑊwith ᑊfeathers or ᑊplumes и т. п.
2) ᑊГруппа ᑊархаических ᑊслов, ᑊкоторые ᑊвышли из ᑊупотребления, но ᑊони ᑊпризнаются ᑊанглийскими ᑊсловами в ᑊсловарном ᑊсоставе ᑊанглийского ᑊязыка, ᑊнапример: ᑊmetkins – it ᑊseems to me (мне ᑊтак ᑊкажется); ᑊere – ᑊbefore; ᑊhither – ᑊhere; ᑊthither – ᑊthere; ᑊaught – ᑊfor ᑊall I ᑊknow/ᑊcare; ᑊfain – (would) ᑊrather; ᑊnay – no (нет). ᑊТакие ᑊслова ᑊназываются ᑊобсолицизмами (obsolete ᑊwords) [Гальперин И.Р., 1958:68].
3) ᑊАрхаические ᑊслова, ᑊвходившие в ᑊтретью ᑊгруппу, ᑊбыли ᑊполностью ᑊудалены из ᑊсостава ᑊанглийского ᑊязыка, и ᑊнайти ᑊили ᑊвернуть их ᑊпервичный ᑊисточник в
ᑊанглийском ᑊязыке ᑊневозможно в ᑊнастоящее ᑊвремя. ᑊТакие ᑊархаические ᑊслова ᑊнаименовались ᑊсобственно ᑊархаическими (archaic ᑊproper).
ᑊ Таким ᑊобразом, ᑊархаические ᑊслова в ᑊкачестве «древности» ᑊзанимают ᑊнеодинаковую ᑊпозицию. ᑊАрхаизмы, ᑊимеющие ᑊсинонимы в ᑊсовременном ᑊязыке ᑊнеобходимо ᑊразделить на те, ᑊкоторые ᑊполностью ᑊустарели и ᑊмогут ᑊбыть ᑊнепонятны ᑊдля ᑊокружающих и на те, ᑊкоторые ᑊтолько ᑊнаходятся на ᑊстадии ᑊустаревания, то ᑊесть их ᑊзначения не ᑊвызывают ᑊсложностей ᑊдля ᑊпонимания, но в ᑊречи ᑊони ᑊвстречаются ᑊдовольно ᑊредко [ᑊГальперин И.Р., 1958:67].
Но ᑊархаические ᑊслова ᑊразличаются не ᑊтолько по ᑊпризнаку ᑊдревности, а ᑊтакже по ᑊпричинам ᑊдостижения ᑊэтих же ᑊпризнаков. ᑊИменно ᑊэто ᑊразличие ᑊсчитается ᑊболее ᑊсерьезным и ᑊпринципиальным, ᑊпотому ᑊчто ᑊпри ᑊопределении ᑊпричин ᑊархаизации ᑊслов ᑊпоявляются ᑊразличные ᑊвиды, а ᑊэто ᑊочень ᑊважно со ᑊстороны и ᑊсемантической, и ᑊстилистической ᑊтоже [Шанский Н. М., 1954:28].
ᑊДля ᑊдостижения ᑊопределенного ᑊпредставления о ᑊстилистической ᑊзначимости ᑊтаких ᑊархаизмов ᑊнеобходимо их ᑊгруппировать, ᑊучитывая ᑊразнообразие ᑊприроды ᑊэтих ᑊединиц ᑊязыка. ᑊНекоторые ᑊстилисты ᑊговорят о ᑊдвух ᑊвидах ᑊархаических ᑊслов, ᑊопределяя их ᑊкак ᑊнастоящие (подлинные, ᑊангл.: ᑊreal) и ᑊстилизованные (англ.: ᑊstylistic), и ᑊвключают ᑊслова, ᑊупотребленные ᑊкак ᑊживые ᑊслова ᑊдля ᑊсвоего ᑊпериода в ᑊдревних ᑊпамятниках в ᑊгруппу ᑊподлинно ᑊархаистических, а ᑊслова, ᑊупотребленные ᑊдля ᑊстилистического ᑊколорита в ᑊгруппу ᑊстилизованных ᑊархаизмов [Кожина М.Н., 1961:251].
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊархаические ᑊединицы ᑊмогут ᑊбыть ᑊупотреблены ᑊесли не во ᑊвсех ᑊотраслях ᑊязыка, то в ᑊопределенных ᑊстилях, ᑊтак ᑊкак к ᑊархаизмам ᑊобращаются в ᑊосновном в ᑊнаучном (исторические ᑊработы) и ᑊхудожественном ᑊстилях [Будагов Р.А., 1958: 92].
ᑊАрхаизмы ᑊотносятся к ᑊфункциональной ᑊлитературно-книжной ᑊлексике, ᑊпредставляющей ᑊсобой ᑊнеоднородные ᑊгруппы ᑊслов, ᑊкоторые ᑊразличаются по ᑊслужебной ᑊфункции.
ᑊТакие ᑊученые ᑊкак ᑊКузнец М.Д., ᑊСкребнев Ю.М. и ᑊЗнаменская Т.А. ᑊпричисляют ᑊархаизмы к ᑊсловам ᑊвысокого ᑊстилистического ᑊтона, к ᑊкоторым ᑊтакже ᑊотносятся ᑊиностранные ᑊслова и ᑊкнижно-литературные ᑊслова. ᑊОни ᑊтакже ᑊотмечают, ᑊчто ᑊграницы ᑊмежду ᑊэтими ᑊтремя ᑊгруппами не ᑊявляются ᑊчеткими и ᑊтакое ᑊделение ᑊусловно, ᑊтак ᑊкак ᑊторжественные и ᑊпоэтические ᑊархаизмы ᑊодновременно ᑊявляются ᑊкнижно-литературными ᑊсловами, ᑊмногие ᑊархаизмы ᑊвстречаются ᑊкак в ᑊофициально-канцелярской ᑊречи, ᑊтак и в ᑊпоэтической. ᑊЕще ᑊодна ᑊпричина ᑊзаключается в ᑊтом, ᑊчто ᑊтрудно ᑊотделить ᑊнекоторые ᑊкнижно-литературные ᑊслова ᑊиноязычного ᑊпроисхождения от ᑊиностранных ᑊслов, ᑊтак ᑊкак ᑊряд ᑊпоследних ᑊнаходится на ᑊпути к ᑊполной ᑊассимиляции их ᑊанглийским ᑊязыком [Кузнец М.Д., ᑊСкребнев Ю.М., 1960: 44] [Знаменская Т.А., 2005:37].
ᑊТакие ᑊученые ᑊкак ᑊВинокур Г.О., ᑊКомиссаров В.Н., И.Р. ᑊГальперин ᑊотносят ᑊисторизмы к ᑊархаизмам, но ᑊнекоторые ᑊлингвисты, ᑊнапример ᑊтакие, ᑊкак В.С. ᑊВиноградов, ᑊФедоров А.В., ᑊМороховский А.Н., ᑊразличают ᑊэти ᑊдве ᑊгруппы. В «Ведении в ᑊпереводоведение» ᑊВиноградов В.С. ᑊпричисляет к ᑊисторизмам ᑊустаревшие ᑊслова и ᑊустаревшие ᑊзначения ᑊслов, ᑊкоторые ᑊназывают ᑊисчезнувшие из ᑊбыта ᑊпредметы ᑊобихода, ᑊорудия ᑊтруда, ᑊобрядовые ᑊвещи ᑊпонятия, ᑊоружие, ᑊучреждения, ᑊдолжности и т. п. ᑊНапример: ᑊtale в ᑊзначении счёт, ᑊподсчёт; ᑊsword - ᑊмеч, ᑊbatmen - ᑊвестовой, ᑊденщик, ᑊординарец и т.д. [Виноградов В.С., 2001:72] [Мороховский А.Н., ᑊВоробьева О.П., ᑊЛихошерст Н.И., ᑊТимошенко З.В., 1984:100] [Федоров А.В., 1968] [Винокур Г.О., 1991] [Комиссаров В.Н., 1973].
ᑊКлассификация ᑊархаизмов ᑊпредставляет ᑊнаибольшую ᑊсложность ᑊпри ᑊизучении ᑊархаизмов. ᑊРечь идёт не ᑊтолько о ᑊраспределении ᑊархаизмов на ᑊопределённые ᑊгруппы, в ᑊкоторые ᑊони ᑊобъединяются ᑊпри ᑊналичии ᑊобщих ᑊпризнаков, но и о ᑊклассификации ᑊвышедших из ᑊупотребления ᑊслов: ᑊявляются ли ᑊони ᑊархаизмами, ᑊстоит ли ᑊприсоединять ᑊисторизмы к ᑊпоследним ᑊили же ᑊнужно их ᑊвыделять ᑊкак ᑊотдельную ᑊгруппу, ᑊесть ли ᑊразница ᑊмежду ᑊархаизмами и ᑊустаревшими ᑊсловами и т.д. На ᑊэтот счёт у ᑊлингвистов ᑊмнения ᑊрасходятся.
ᑊСуществует ᑊнесколько ᑊклассификаций ᑊархаизмов, ᑊкак ᑊобщих (Ш. ᑊБалли, Е.В. ᑊГулыга, П.Н. ᑊДенисов, Р.А. ᑊПопов и др.), ᑊтак и ᑊспециальных, ᑊпосвященных ᑊотдельным ᑊвидам ᑊархаизмов: ᑊлексическим (М.Д. ᑊСтепанова, И.И. ᑊЧернышева, А.П. ᑊЯлышева); ᑊграмматическим (А.Г. ᑊЛомов, В.Н. ᑊЯрцева и др.); ᑊстилистическим (В.Ф. ᑊМариемпольский) и ᑊпроч. [Балли Ш., 1961] [Гулыга Е.В., 1971].
ᑊОбщепризнанной ᑊсчитается ᑊклассификация Н.М. ᑊШанского. Он ᑊделит ᑊархаизмы на ᑊлексические (собственно-лексические: ᑊмзда – ᑊплата, ᑊльзя – ᑊможно, ᑊбрадобей – ᑊпарихмахер, ᑊзело – ᑊочень, ᑊвыя – ᑊдаяние, ᑊряхая – ᑊнеряха, уй – ᑊдядя по ᑊматери, ᑊстрыйня – ᑊжена ᑊдяди, ᑊчеревье – ᑊкожа, ᑊвежа – ᑊшатер, ᑊхибитка); ᑊлексико-словообразовательные: ᑊплат – ᑊплаток, ᑊдружество - ᑊдружба, ᑊрыбарь – ᑊрыбак, ᑊблаговоние, ᑊблагожелатель, ᑊблагорасположение, ᑊдостопамятный, ᑊдосточтимый, ᑊзлонравный, ᑊзлоумышлять); ᑊлексико-фонетические: ᑊзмий – ᑊзмей, ᑊклоб, ᑊпиит) и ᑊсемантические (устаревшие ᑊзначения ᑊкаких-либо ᑊслов, в ᑊдругих ᑊзначениях ᑊявляющихся ᑊобычными ᑊсловами: ᑊживот – в ᑊзначении «ᑊ»жизнь», ᑊгость – «купец», ᑊпозор – «зрелище», ᑊпошлый – «популярный», ᑊмечта – «мысль»). В ᑊкачестве ᑊвозможных Н.М. ᑊШанский ᑊназывает ᑊфонетические и ᑊлексико-синтаксические ᑊархаизмы [Шанский Н.М., 1954].
ᑊОрфографические ᑊварианты ᑊархаизмов в ᑊотечественной ᑊлингвистике ᑊвпервые ᑊбыли ᑊклассифицированы в ᑊработе О.С. ᑊАхмановой (1957), ᑊгде ᑊони ᑊвключены в ᑊчисло ᑊлексических ᑊвариантов ᑊслова [Ахманова О.С., 1957].
ᑊНовую ᑊклассификацию ᑊархаизмов, ᑊучитывающую ᑊвсе ᑊуровни и ᑊсистемы ᑊязыка, ᑊпредложила Е.Г. ᑊМихайлова. ᑊОна ᑊвыделяет: 1)ᑊфонетические ᑊархаизмы (собственно ᑊфонетические, ᑊакцентные – ᑊорфоэпические, ᑊграфические – ᑊорфографические); 2)ᑊморфологические ᑊархаизмы; 3)ᑊлексико-семантические ᑊархаизмы (собственно ᑊлексические, ᑊдеривационные, ᑊсобственно ᑊморфологические, ᑊсемантические, ᑊустаревшие ᑊслужебные ᑊслова, ᑊфразеологизмы); 4)ᑊсинтаксические ᑊархаизмы (устаревшие ᑊконструкции ᑊсловосочетаний, ᑊустаревшие ᑊконструкции ᑊпредложений). ᑊОдна из ᑊнаиболее ᑊраспространенных ᑊразновидностей – ᑊсобственно ᑊлексические ᑊархаизмы [Михайлова Е.Г., 1987].
ᑊАрхаизмы ᑊклассифицируют ᑊтакже по ᑊстепени ᑊустарелости: ᑊархаизмы ᑊполного и ᑊнеполного ᑊвременного ᑊцикла, ᑊсложившегося и ᑊнесложившегося ᑊтипа [Марузо Ж.,1972]; ᑊустаревшие ᑊслова ᑊпервой, ᑊвторой ᑊстепени [Шанский Н.М.,1972].
ᑊТрадиционно в ᑊсуществующей ᑊлингвистической ᑊлитературе ᑊэти ᑊслова в ᑊосновном ᑊделятся на ᑊтри ᑊгруппы:
1) ᑊисторизмы, то есть ᑊустаревшие ᑊвместе с ᑊвыраженными ᑊпредметами ᑊслова;
2)ᑊлексические ᑊархаизмы, то есть ᑊполностью ᑊустаревшие ᑊслова, ᑊвытесненные ᑊсинонимами, ᑊвыраженные ᑊпредметы ᑊостаются;
3) ᑊсемантические ᑊархаизмы, то есть ᑊслова, ᑊсохраняющие ᑊстарую ᑊформу.
2.1.2. ᑊФункции ᑊархаизмов и ᑊисторизмов в ᑊхудожественных ᑊпроизведениях.
ᑊКаковы же ᑊфункции ᑊархаизмов и ᑊисторизмов? ᑊКак ᑊправильно ᑊбыло ᑊуказано в ᑊцитированном ᑊвыше ᑊопределении ᑊэнциклопедического ᑊсловаря, ᑊархаизмы и ᑊисторизмы ᑊчасто ᑊупотребляются в ᑊхудожественных ᑊпроизведениях ᑊдля ᑊсоздания ᑊреалистического ᑊколорита ᑊпри ᑊизображении ᑊстарины. В ᑊнаучно-историческом ᑊочерке ᑊиспользование ᑊисторизмов не ᑊнесет ᑊкакой-либо ᑊособой ᑊстилистической ᑊфункции, а ᑊвыступает в ᑊкачестве ᑊопределенных ᑊтерминов ᑊданной ᑊобласти ᑊнауки [Гальперин И.Р., 1958:67-68].
ᑊФункция ᑊархаизмов, ᑊкак ᑊфункция ᑊсоздания ᑊреалистического ᑊколорита в ᑊхудожественном ᑊпроизведении по-разному ᑊиспользуется ᑊавторами ᑊисторических ᑊроманов. В «Письме ᑊначинающему ᑊавтору» А.Н. ᑊТолстой ᑊпишет: «Исторические ᑊгерои ᑊдолжны ᑊмыслить и ᑊговорить ᑊтак, ᑊкак их к ᑊтому ᑊтолкает их ᑊэпоха и ᑊсобытия ᑊтой ᑊэпохи. ᑊЕсли ᑊСтепан ᑊРазин ᑊбудет ᑊговорить о ᑊпервоначальном ᑊнакоплении, то ᑊчитатель ᑊшвырнет ᑊтакую ᑊкнижку ᑊпод ᑊстол и ᑊбудет ᑊправ. Но о ᑊпервоначальном ᑊнакоплении, ᑊскажем, ᑊдолжен ᑊзнать и ᑊдолжен ᑊпомнить ᑊавтор, и с ᑊтой ᑊточки ᑊзрения ᑊрассматривать те ᑊили ᑊиные ᑊсобытия» (Толстой А.Н. ᑊПоли. ᑊсобр. ᑊсоч., т. 13, ᑊстр. 593).
Из ᑊправильной ᑊмысли А. Н. ᑊТолстого ᑊможно ᑊсделать ᑊнеправильный ᑊвывод о ᑊтом, ᑊчто ᑊгерои ᑊисторических ᑊроманов ᑊдолжны «говорить ᑊтак, ᑊкак их к ᑊтому ᑊтолкает их ᑊэпоха и ᑊсобытия ᑊтой ᑊэпохи». ᑊЕсли бы ᑊгерои ᑊисторических ᑊроманов ᑊдействительно ᑊговорили бы ᑊязыком ᑊтой ᑊэпохи, ᑊкоторая ᑊописывается ᑊхудожником, то, ᑊестественно, ᑊчитатель бы ᑊтоже ᑊшвырнул ᑊэту ᑊкнижку ᑊпод ᑊстол, ᑊтак ᑊкак не ᑊбыл бы в ᑊсостоянии ее ᑊпонять. ᑊДело ᑊименно в ᑊтом, ᑊчто ᑊгерои ᑊисторических ᑊроманов ᑊговорят на ᑊсовременном ᑊлитературном ᑊязыке, а ᑊумело ᑊприменяемые ᑊавторами ᑊархаизмы и ᑊсоздают ᑊощущение ᑊэпохи. ᑊТрудность ᑊиспользования ᑊархаизмов ᑊдля ᑊсоздания ᑊисторического ᑊколорита ᑊособенно ᑊостро ᑊчувствовал А.С. ᑊПушкин. В ᑊсвоей ᑊстатье «Юрий ᑊМилославский, ᑊили ᑊрусские в 1612 г», ᑊПушкин ᑊпишет: «Вальтер ᑊСкотт ᑊувлек за ᑊсобой ᑊцелую ᑊтолпу ᑊподражателей (П у ш к и н А. С. ᑊПолное ᑊсобр. ᑊсоч. в 16 ᑊтомах. ᑊИзд. АН ᑊСССР, 1937, т. II, ᑊстр. 92.).
ᑊДействительно, ᑊВальтер ᑊСкотт ᑊбыл ᑊнепревзойденным ᑊмастером ᑊисторического ᑊромана и с ᑊисключительной ᑊтонкостью и ᑊуменьем ᑊпользовался ᑊархаизмами ᑊкак ᑊсредством ᑊстилизации. ᑊПринципы, ᑊкоторыми он ᑊпользуется ᑊпри ᑊотборе ᑊархаизмов ᑊдля ᑊсоздания ᑊисторического ᑊколорита, ᑊсформулированы им ᑊсамим ᑊследующим ᑊобразом: ᑊязык ᑊавтора не ᑊдолжен ᑊбыть ᑊисключительно ᑊустарелым и ᑊнепонятным, но ᑊавтор ᑊдолжен по ᑊвозможности не ᑊдопускать ᑊслов и ᑊоборотов ᑊречи ᑊчисто ᑊсовременного ᑊпроисхождения. ᑊОдно ᑊдело ᑊиспользовать ᑊязык и ᑊчувства, ᑊравно ᑊсвойственные и ᑊнам и ᑊнашим ᑊпредкам, ᑊпишет В. ᑊСкотт, ᑊдругое — ᑊнавязывать им ᑊпереживания и ᑊречь, ᑊхарактерные ᑊтолько ᑊдля их ᑊпотомков.
ᑊСледуя ᑊэтим ᑊпринципам, ᑊВальтер ᑊСкотт не ᑊкопирует ᑊязык ᑊпрошлых ᑊэпох. Он ᑊограничивается ᑊсравнительно ᑊнебольшим ᑊколичеством ᑊархаичных ᑊслов и ᑊвыражений, ᑊпричем ᑊбольшинство ᑊэтих ᑊслов и ᑊвыражений ᑊотносятся к ᑊустарелым, а не к ᑊстаринным ᑊсловам. ᑊНапример: ᑊmethinks, ᑊhaply, in ᑊtroth, ᑊnay, ᑊtravail, ᑊrepast и др. ᑊЕсли ᑊВальтер ᑊСкотт ᑊиспользует ᑊстаринные ᑊслова, то ᑊесть ᑊтакие, ᑊкоторые ᑊмогут ᑊбыть ᑊнепонятны ᑊчитателю по ᑊсамой ᑊприроде ᑊстаринных ᑊслов, то он ᑊобычно ᑊотбирает ᑊтакие, в ᑊкоторых не ᑊвсе ᑊзначения ᑊявляются ᑊстаринными. ᑊНапример: ᑊmenial ᑊслуга, ᑊdoom ᑊприговор, ᑊequipage ᑊсвита и др. ᑊЧаще ᑊвсего ᑊтакие ᑊстаринные и ᑊустарелые ᑊслова ᑊиспользуются ᑊавтором в ᑊпрямой ᑊречи ᑊперсонажей. ᑊНаиболее ᑊчасто ᑊдля ᑊтакой ᑊцели ᑊиспользуются ᑊморфологические ᑊархаизмы: ᑊформы ᑊглагола ᑊwrought, ᑊclad, ᑊstate, ᑊместоимения — ᑊthee, ᑊthough, ᑊthy, ye, ᑊокончание -t ᑊдля ᑊвторого ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла ᑊнастоящего ᑊвремени — ᑊshalt, ᑊwilt, ᑊart, -(e)st (thinkest, ᑊmakest, ᑊcanst). В ᑊцелях ᑊстилизации В. ᑊСкотт ᑊшироко ᑊиспользует ᑊтакже и ᑊархаические ᑊформы ᑊсинтаксиса
ᑊЕсть ᑊеще ᑊодна ᑊфункция ᑊархаизмов — ᑊэто ᑊфункция ᑊкосвенного ᑊотображения ᑊособенностей ᑊиностранной ᑊречи. В ᑊэтой ᑊфункции ᑊиспользуются ᑊформы ᑊвторого ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла ᑊличного ᑊместоимения и ᑊсоответственно ᑊформа ᑊглагола. ᑊНапример: "How ᑊthou ᑊart ᑊsentimental, ᑊmaman!" (J. ᑊGalsworthy.)
ᑊЗдесь с ᑊпомощью ᑊархаизма ᑊпередаются ᑊособенности ᑊфранцузской ᑊречи, ᑊсоздается ᑊнеобходимое ᑊавтору ᑊпредставление о ᑊтом, ᑊчто ᑊразговор ᑊмежду ᑊперсонажами ᑊведется не на ᑊанглийском, а в ᑊданном ᑊслучае на ᑊфранцузском ᑊязыке. ᑊТакая ᑊфункция ᑊанглийских ᑊархаизмов, ᑊестественно, ᑊограничена ᑊтолько ᑊместоимениями ᑊвторого ᑊлица и ᑊсоответственно ᑊокончаниями ᑊглаголов в ᑊэтом ᑊлице. ᑊОна ᑊсвязана с ᑊконкретным ᑊисторическим ᑊходом ᑊразвития ᑊнорм ᑊсовременного ᑊанглийского ᑊлитературного ᑊязыка, в ᑊкотором ᑊформы ᑊвторого ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла не ᑊупотребительны.
ᑊАрхаизмы ᑊмогут ᑊслужить и ᑊдля ᑊвыявления ᑊнасмешливо-иронического ᑊотношения ᑊговорящего к ᑊпредмету ᑊвысказывания, а ᑊтакже ᑊвыполнять ᑊфункцию ᑊсатирическую. ᑊЭто ᑊдостигается ᑊметодом, ᑊкоторый ᑊназывается «антиклимакс». ᑊСитуации с ᑊиспользованием ᑊархаизма не ᑊсогласуются с ᑊконтекстом. А ᑊэто ᑊсоздает ᑊнесоответствие ᑊмежду ᑊсловом, ᑊупотребляемым в ᑊданный ᑊмомент, и ᑊобычной ᑊситуацией, ᑊисключающей ᑊэто ᑊиспользование.
ᑊНапример: в ᑊпроизведении ᑊБернарда ᑊШоу «How he ᑊlied to ᑊher ᑊHusband» 18-летний ᑊюноша ᑊвлюбляется в 37-летнюю ᑊженщину. И в ᑊтексте ᑊупотребляется ᑊвыражение: «perfect ᑊlove ᑊcasteth of ᑊfear» (настоящая ᑊлюбовь не ᑊзнает ᑊграниц). ᑊВысокопарность ᑊвыражения ᑊмолодого ᑊпоэта-влюбленного не ᑊсоответствует ᑊситуации, в ᑊкоторой ᑊделается ᑊпризнание.
В ᑊисторических ᑊроманах, ᑊгде ᑊвымыслу и ᑊавторской ᑊинтерпретации ᑊотводится ᑊзначительное ᑊместо, ᑊнабор ᑊстилистических ᑊфункций ᑊисторизмов ᑊразнообразен. ᑊАнализ ᑊисторизмов в ᑊисторическом ᑊромане ᑊпроводится в ᑊсоответствии с их ᑊфункциорованием в ᑊконтексте [Некрасова Л.С., 2011:8].
ᑊТемпоризмы - ᑊэто ᑊисторизмы, за ᑊкоторыми ᑊзакреплена ᑊфункция ᑊсоздания ᑊисторического ᑊколорита, ᑊобраза ᑊописываемой ᑊисторической ᑊэпохи. ᑊВнутри ᑊэтой ᑊгруппы ᑊвыделяются ᑊследующие ᑊподгруппы:
1) ᑊТематическая ᑊподгруппа ᑊисторизмов – ᑊэти ᑊисторизмы ᑊпринимают ᑊучастие в ᑊописании ᑊисторических ᑊсобытий ᑊпроизведения и ᑊсамих ᑊдействующих ᑊлиц. ᑊТак, ᑊнапример, ᑊесли ᑊглавные ᑊперсонажи ᑊисторических ᑊроманов – ᑊлюди ᑊвоенные, ᑊсолдаты, то в их ᑊописании ᑊдоминируют ᑊисторизмы ᑊименно ᑊэтой ᑊсферы ᑊчеловеческой ᑊдеятельности.
2) ᑊИсторико-событийная ᑊподгруппа ᑊисторизмов – ᑊэти ᑊисторизмы ᑊвключают в ᑊсебя ᑊссылки на ᑊисторические ᑊсобытия и ᑊупоминания ᑊуже ᑊнесуществующих ᑊтерриторий и ᑊгеографических ᑊназваний. ᑊТакие ᑊслова ᑊдают ᑊболее ᑊполное ᑊописание ᑊполитического ᑊсостояния ᑊописываемого ᑊвремени, ᑊпоскольку ᑊвсе ᑊтерриториальные и ᑊсоциальные ᑊизменения ᑊпроисходят в ᑊрезультате ᑊполитических ᑊтрансформаций. ᑊНапример: A ᑊsquire/to ᑊsquire – ᑊслужить ᑊоруженосцем/ᑊоруженосец.
3)ᑊАтрибутивная ᑊподгруппа ᑊисторизмов – ᑊэти ᑊисторизмы ᑊвключают в ᑊсебя «атрибуты ᑊвремени», те ᑊвещи, ᑊпредметы, ᑊкоторые ᑊбыли ᑊочень ᑊпопулярны в ᑊописываемую ᑊэпоху. В ᑊкачестве ᑊатрибута ᑊвремени ᑊможет ᑊвыступать, ᑊнапример, ᑊпредмет ᑊодежды.
4)ᑊУниверсальная ᑊподгруппа ᑊисторизмов – ᑊэти ᑊисторизмы ᑊвыполняют ᑊстилистическую ᑊфункцию по ᑊстилизации ᑊописываемой ᑊэпохи. ᑊЭто ᑊназвание ᑊденежных ᑊединиц, ᑊремесла и ᑊвиды ᑊзанятий, ᑊэкономические ᑊотношения, ᑊполитические ᑊпонятия, ᑊсредства ᑊпередвижения, ᑊвоинское ᑊснаряжение и т.д. ᑊНапример, ᑊисторизм ᑊdominion – ᑊвид ᑊземлевладения, ᑊраспространенный в ᑊВеликобритании в ᑊэпоху ᑊправления ᑊкоролевы ᑊАнны.
5)ᑊХарактеризующая ᑊподгруппа ᑊисторизмов - ᑊэти ᑊисторизмы ᑊиллюстрируют ᑊобщественную ᑊсторону ᑊжизни, ᑊтрадиции ᑊили ᑊописывают ᑊбыт и ᑊчастную ᑊжизнь ᑊперсонажей.
ᑊАнализируя ᑊстилистические ᑊфункции ᑊустаревших ᑊслов, ᑊнужно ᑊзаметить, ᑊчто их ᑊупотребление ᑊможет ᑊбыть и не ᑊсвязано с ᑊконкретной ᑊстилистической ᑊзадачей, а ᑊобусловлено ᑊманерой ᑊавторского ᑊвидения и ᑊиндивидуальными ᑊособенностями ᑊписателя. ᑊПри ᑊанализе ᑊстилистических ᑊфункций ᑊархаизмов в ᑊхудожественном ᑊпроизведении ᑊследует ᑊучитывать ᑊвремя ᑊего ᑊнаписания, ᑊзнать ᑊобщеязыковые ᑊнормы, ᑊкоторые ᑊдействовали в ту ᑊэпоху.
2.2. ᑊАрсенал ᑊсредств ᑊисторической ᑊстилизации.
2.2.1. ᑊЛексические ᑊисторизмы.
ᑊУстаревают ᑊслова, и ᑊвыходят из ᑊупотребления ᑊпредметы и ᑊпонятия, ᑊкоторые ᑊими ᑊобозначались, и, в ᑊтаких ᑊслучаях, ᑊони не ᑊзаменяются ᑊсинонимами, а ᑊпросто ᑊперестают ᑊупотребляться в ᑊобщении, ᑊнапример, ᑊgorget - ᑊлатный ᑊворотник, ᑊmace - ᑊбулава, ᑊthane - ᑊтан, ᑊyeoman - ᑊйомен, ᑊgoblet - ᑊкубок, ᑊbaldric - ᑊперевязь (для ᑊмеча, ᑊрога), ᑊhoop-skirt – ᑊкринолин, ᑊaccolade - ᑊакколада, и т.д. [Арнольд И.В., 2012:333].
ᑊИсторизмы ᑊявляются ᑊединственным ᑊвыражением ᑊсоответствующего ᑊпонятия, ᑊoтносящегося к ᑊпрошлому ᑊанглийского ᑊнарода. ᑊОбъединить их ᑊможно ᑊтематически. ᑊВот ᑊнесколько ᑊпримеров:
1) ᑊСлова, ᑊобозначающие ᑊстаринное ᑊвооружение, ᑊснаряжение и ᑊдоспехи ᑊвоина:
ᑊBattle ax – ᑊбоевой ᑊтопорик; ᑊcross ᑊbow – ᑊсамострел; ᑊhalberd – ᑊаллебарда;
ᑊmusket – ᑊмушкет; ᑊsword – ᑊмеч; ᑊcoat of ᑊmail – ᑊкольчуна;
ᑊgauntlet – ᑊрыцарская ᑊперчатка; ᑊvisor – ᑊзабрало и т.д.
2) ᑊСлова, ᑊобозначающие ᑊтипы ᑊкораблей, на ᑊкоторых ᑊплавали в ᑊстарину:
ᑊcaravel – ᑊкаравелла; ᑊfrigate – ᑊфрегат; ᑊgalley – ᑊгалера.
3) ᑊСлова, ᑊобозначающие ᑊвышедшие из ᑊупотребления ᑊтипы ᑊповозок:
ᑊbrougham – ᑊодноместная ᑊкареиа; ᑊchaise – ᑊлегкая ᑊповозка с ᑊоткидным ᑊверхом;
ᑊcoach – ᑊпочтовая ᑊкарета; ᑊhansom – ᑊдвухместный ᑊэкипаж, в ᑊкотором ᑊсидение ᑊкучера ᑊрасположено ᑊпозади и ᑊнесколько ᑊвыше ᑊмест ᑊдля ᑊседоков и т.д.
4) ᑊНазвание ᑊстаринных ᑊмузыкальных ᑊинструментов:
ᑊharpsichord – ᑊклавикорды; ᑊlute – ᑊлютня; ᑊlyre – ᑊлира и т.д.
ᑊЧисло ᑊподобных ᑊисторизмов, ᑊобозначающих ᑊобщественные ᑊотношения и ᑊматериальную ᑊкультуру ᑊпрошлого, в ᑊанглийском ᑊязыке ᑊочень ᑊвелико
ᑊПри ᑊпереводе ᑊисторизмов на ᑊрусский ᑊязык ᑊпереводчик ᑊобычно ᑊподыскивает ᑊнеобходимый ᑊэквивалент. В ᑊнекоторых ᑊслучаях ᑊследует не ᑊтолько ᑊподобрать ᑊнаиболее ᑊподходящий ᑊаналог ᑊслова ᑊили ᑊсочетания, но и ᑊснабдить ᑊего ᑊпримечанием, ᑊкоторое ᑊобъяснит ᑊсовременным ᑊчитателям ᑊнепонятную ᑊреалию. ᑊТак, ᑊсегодня не ᑊтак уж ᑊмного ᑊлюдей ᑊразбирается в ᑊразных ᑊвидах ᑊпарусников:
…
ᑊ
and on a
ᑊ
fine
ᑊ
day
ᑊ
you
ᑊ
could
ᑊ
watch
ᑊ
the
ᑊ
French
ᑊ
privateers
ᑊ
creeping
ᑊ
along
ᑊ
the
ᑊ
cliffs
ᑊ
under
ᑊ
the
ᑊ
Snout,
ᑊ
and
ᑊ
lying in
ᑊ
wait
ᑊ
for an
ᑊ
Indian or up-channel
ᑊ
trader.
В
ᑊ
ясный
ᑊ
день
ᑊ
удавалось
ᑊ
даже
ᑊ
понаблюдать
за
ᑊ
французскими
ᑊ
каперами
,
ᑊ
которые
ᑊ
прижавшись
к
ᑊ
скалам
в
ᑊ
бухте
,
ᑊ
подкарауливают
ᑊ
корабли
из
ᑊ
Индии
ᑊ
или
ᑊ
другие
ᑊ
торговые
ᑊ
суда
.
В ᑊпримечании к ᑊсуществительному «капер» ᑊуказывается, ᑊчто ᑊкапер – ᑊэто ᑊкорабль, ᑊкоторый с ᑊразрешением ᑊверховной ᑊвласти ᑊгосударства, ᑊзахватывает ᑊторговые ᑊкорабли ᑊнеприятеля, а в ᑊизвестных ᑊслучаях – и ᑊнейтральных ᑊдержав.
ᑊЗначение ᑊсемантических ᑊисторизмов ᑊраскрывается ᑊпосредством ᑊконтекстуального и ᑊситуационного ᑊокружения [Некрасова Л.С., 2011:16].
В ᑊсилу ᑊтого, ᑊчто ᑊбольшинство ᑊисторизмов ᑊизначально ᑊпредставляют ᑊсобой ᑊтермины, и ᑊбольшинство их ᑊтрадиционно ᑊиспользуется в ᑊпрямом ᑊзначении в ᑊспецифических ᑊконтекстах ᑊнаучных и ᑊпублицистических ᑊстилей, ᑊэто ᑊисключает ᑊвозможность ᑊговорить об ᑊинтерпретировании ᑊсмысла ᑊисторизма по-разному, ᑊпоскольку ᑊэто ᑊединственное ᑊназвание ᑊуже ᑊисчезнувших ᑊявлений ᑊжизни.
2.2.2. ᑊЛексические и ᑊморфологические ᑊархаизмы.
ᑊАрхаизмы ᑊиспользуются в ᑊлитературе, ᑊособенно в ᑊпоэзии, ᑊкак ᑊстилистический ᑊприем ᑊдля ᑊпридания ᑊторжественности и ᑊприподнятости ᑊречи ᑊили ᑊдля ᑊсоздания ᑊреалистического ᑊколорита ᑊпри ᑊизображении ᑊстарины. ᑊСамо ᑊсобой ᑊразумеется, ᑊчто в ᑊпроизведениях, ᑊнаписанных не в ᑊсовременную ᑊэпоху, мы ᑊчасто ᑊвстречаемся с ᑊархаизмами, ᑊкоторые ᑊстали ᑊтаковыми ᑊуже ᑊмного ᑊпозже ᑊвремени их ᑊнаписания, то есть не ᑊбыли ᑊархаизмами ᑊдля ᑊавторов и ᑊпотому не ᑊмогут ᑊрассматриваться ᑊкак ᑊархаизмы ᑊстилистического ᑊупотребления. ᑊТаковы, ᑊнапример, ᑊмногие ᑊслова в ᑊпроизведениях ᑊШекспира ᑊили ᑊШеридана [Арнольд И.В., 2012:331-332].
ᑊЛексические ᑊархаизмы ᑊможно ᑊклассифицировать ᑊследующим ᑊобразом:
1) ᑊСобственно ᑊлексические ᑊархаизмы - ᑊэто ᑊслова, ᑊкоторые ᑊвытеснены в ᑊсовременном ᑊязыке ᑊсинонимами, ᑊобразованными от ᑊдругого ᑊкорня. ᑊАрхаизмы, ᑊиспользуемые ᑊдля ᑊпридания ᑊречи ᑊвысокой ᑊторжественности ᑊпатетического ᑊтона ᑊрассматриваются ᑊкак ᑊпоэтизмы. ᑊПоэтизмы ᑊпредставляют ᑊсобой ᑊнеоднородный ᑊпласт ᑊслов ᑊсовременного ᑊанглийского ᑊязыка, ᑊвключающий и ᑊархаизмы.
В ᑊкачестве ᑊпримеров ᑊсобственно ᑊлексических ᑊархаизмов, ᑊчасто ᑊвстречающихся в ᑊпоэзии ᑊXIX ᑊвека и ᑊимеющих ᑊстилистическую ᑊфункцию, ᑊможно ᑊпривести ᑊследующие:
ᑊСуществительные
ᑊbillow - ᑊволна, ᑊbehold - ᑊвидеть, ᑊbrow - ᑊчело, ᑊire - ᑊгнев, ᑊsteed - ᑊконь, ᑊarray – ᑊобщий ᑊвид, ᑊодеяние, ᑊрасположение, ᑊbower - ᑊкомната, ᑊbrine – ᑊсоленая ᑊвода, ᑊморе, ᑊcasement - ᑊокно, ᑊfirmament- ᑊнебо, ᑊgore - ᑊкровь, ᑊwarrior - ᑊвоин.
ᑊГлаголы
To ᑊbehold - ᑊвидеть, to ᑊslay - ᑊубивать, ᑊhearken - ᑊслушать, to ᑊsmite – ᑊударять.
ᑊПрилагательные
ᑊHapless, ᑊforlorn - ᑊнесчастный, ᑊlone – ᑊодинокий, ᑊjocund - ᑊвеселый, ᑊmurky - ᑊмрачный, ᑊuncouth - ᑊстранный, ᑊverdurous – ᑊзеленеющий.
ᑊНаречия
ᑊAnon - ᑊтотчас, ᑊere - ᑊпрежде, ᑊhaply - ᑊслучайно, ᑊnigh - ᑊпочти, ᑊperchance – ᑊможет ᑊбыть, ᑊwhilome - ᑊпрежде, ᑊunto – по ᑊотношению к, ᑊaye - ᑊвсегда, ᑊвечно, ᑊпостоянно.
ᑊМестоимения
ᑊYon (yonder) ᑊтот, ᑊaught, ᑊnaught.
ᑊСоюзы
ᑊAlbeit, ᑊere, o’re.
ᑊСинонимами ᑊданных ᑊслов в ᑊсовременном ᑊанглийском ᑊязыке ᑊявляются ᑊслова: ᑊbillow - wave, to ᑊbehold – to ᑊsee, ᑊbrow – ᑊforehead, ᑊire –ᑊanger, ᑊperchance – ᑊperhaps, to ᑊslay – to ᑊkill, ᑊsteed – ᑊhorse, ᑊwhilome – ᑊformerly, ᑊswain – ᑊpeasant, ᑊmethinks – it ᑊseems to me, ᑊyon – ᑊthere, to ᑊtrow – to ᑊthink, ᑊstaunch – ᑊfirm, ᑊhallowed – ᑊholy, to ᑊquit – to ᑊleave, ᑊfare – ᑊwalk, ᑊhaply – ᑊperhaps, ᑊaught – ᑊanything, ᑊnaught – ᑊnothing, ᑊalbeit – ᑊalthough, ᑊere – ᑊbefore, o’er - ᑊover.
ᑊСлучается ᑊиногда, ᑊчто ᑊархаизм ᑊобретает ᑊновую ᑊжизнь и ᑊначинает ᑊупотребляться ᑊнаравне со ᑊсвоим ᑊболее ᑊмолодым ᑊсинонимом, ᑊкак ᑊэто ᑊпроизошло с ᑊзаимствованным в ᑊСредние ᑊвека из ᑊфранцузского ᑊслова “ᑊcurfew”, ᑊкоторое в ᑊсовременной ᑊлексике ᑊвстречается ᑊдаже ᑊчаще, ᑊчем “ᑊblack-out”.
2) ᑊЛексико-семантические ᑊархаизмы. ᑊЭти ᑊархаизмы ᑊимеют ᑊместо ᑊтогда, ᑊкогда с ᑊпоявлением у ᑊслова ᑊновых ᑊзначений ᑊстарое ᑊили ᑊодно из ᑊстарых ᑊзначений ᑊотмирает. ᑊПоэтому у ᑊсемантических ᑊархаизмов ᑊвсегда ᑊесть ᑊомонимы. ᑊНапример:
ᑊforbear ᑊявляется ᑊархаизмом в ᑊзначении «ᑊвоздержание, ᑊудержание от ᑊчего-либо», но не ᑊявляется ᑊтаким в ᑊзначении «ᑊбыть ᑊтерпеливым»;
ᑊwedge ᑊявляется ᑊархаизмом в ᑊзначении «ᑊклинок», но ᑊоно ᑊвсе ᑊеще ᑊиспользуется в ᑊзначении «ᑊимеющий ᑊформу ᑊклина»;
ᑊwrought в ᑊзначении «ᑊотделанный, с ᑊотделкой» – ᑊархаизм, а в ᑊзначении «ᑊковарный, ᑊчеканный» – ᑊсовременное ᑊслово;
ᑊwoe в ᑊзначении «ᑊкручина, ᑊскорбь» – ᑊархаизм, но в ᑊряде ᑊсвоих ᑊзначений ᑊоно ᑊвсе ᑊеще ᑊвстречается в ᑊязыке – «ᑊбеда, ᑊнапасть, ᑊнесчастье»;
ᑊfair ᑊпрекрасный – ᑊархаизм, ᑊfair ᑊбелокурый – ᑊслово ᑊсовременного ᑊязыка;
ᑊmaid ᑊдевушка – ᑊархаизм, ᑊсовременное ᑊзначение ᑊслова ᑊmaid - ᑊслужанка;
ᑊoffice в ᑊзначении “»duty” – ᑊархаизм; ᑊdeck – ᑊархаизм в ᑊзначении “ᑊdecorate”; ᑊhabit в ᑊзначении “ᑊdress”; ᑊmain в ᑊзначении “sea”.
3) ᑊЛексико-словообразовательные ᑊархаизмы ᑊотличаются от ᑊсинонимичного ᑊслова ᑊсовременного ᑊязыка ᑊтолько ᑊсловообразовательным ᑊэлементом.
ᑊНередко ᑊбывает, ᑊчто ᑊместо ᑊустаревшего ᑊслова в ᑊсловарном ᑊсоставе ᑊзанимает ᑊсинонимичное ᑊему ᑊслово ᑊтого же ᑊкорня, но ᑊотличающееся от ᑊнего ᑊаффиксом, ᑊаффиксами ᑊили, ᑊнаоборот, ᑊотсутствием их. ᑊХарактерными ᑊпримерами ᑊмогут ᑊслужит ᑊследующие ᑊпары:
ᑊWorthye – ᑊworthy; ᑊcurtesye – ᑊcurtsey; ᑊenemy - ᑊenemy
ᑊBeauteous – ᑊbeautiful; ᑊdarksome – ᑊdark; ᑊeven – ᑊevening;
ᑊmorn, ᑊmorrow – ᑊmorning; ᑊoft – ᑊoften; ᑊbepaint – ᑊpaint.
4) ᑊЛексико-фонетические ᑊархаизмы, ᑊотличающиеся от ᑊсовременных ᑊвариантов ᑊлишь ᑊнесколькими ᑊзвуками. ᑊНапример, ᑊyeeres – ᑊyears, ᑊdiskiver – ᑊdiscover.
5) ᑊЛексико-акцентологические архаизмы отличаютсяся от ᑊсовременных ᑊтолько ᑊударением.
ᑊЛексические ᑊархаизмы ᑊнеобходимо ᑊотличать от ᑊморфологических (грамматических), то ᑊесть ᑊформ ᑊслов, ᑊвышедших из ᑊупотребления в ᑊсвязи с ᑊразвитием ᑊграмматического ᑊстроя.
В ᑊсовременном ᑊанглийском ᑊязыке ᑊграмматическими ᑊархаизмами ᑊявляются, ᑊнапример:
ᑊГлаголы с ᑊустаревшим ᑊаффиксом –th/ᑊeth, ᑊкоторый ᑊслужил ᑊдля ᑊобразования ᑊформы ᑊтретьего ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла ᑊнастоящего ᑊвремени от ᑊглаголов. ᑊПримеры:
ᑊThat ᑊcometh, ᑊthy ᑊmouth ᑊflieth, ᑊevery ᑊone ᑊbasteth, ᑊthe ᑊlean ᑊone ᑊburneth, he ᑊdoeth, he ᑊwearieth, ᑊfair ᑊsaith, he ᑊhurteth, ᑊsilence ᑊdoth ᑊharm, he ᑊmindeth, he ᑊfeasteth, he ᑊpayeth, , he ᑊdishonoreth, ᑊjustice ᑊpleaseth, he ᑊsayeth, an ᑊanswer ᑊturneth, ᑊthe ᑊhand ᑊgiveth, ᑊexperience ᑊteaches, he ᑊloseth, he ᑊmaketh ᑊhaste, it ᑊringeth, he ᑊliveth, ᑊwho ᑊfirst ᑊcometh,ᑊthe ᑊman ᑊgoes, he ᑊkisseth, he ᑊcatcheth, he ᑊtaketh, he ᑊpromiseth, he ᑊdelayeth, he ᑊquestooneth, he ᑊlearneth.
К ᑊданному ᑊразряду ᑊотносится ᑊархаизм ᑊhath, ᑊкоторый ᑊобозначает 3-е л. ед.ч. ᑊнастоящего ᑊвремени от ᑊглагола “to ᑊhave”. ᑊДанный ᑊглагол ᑊявляется ᑊустаревающим по ᑊстепени ᑊустаревания. ᑊПримеры:
ᑊEvery ᑊday ᑊhath ᑊits ᑊnight, he ᑊhath an ᑊill ᑊname, he ᑊhath ᑊlove in ᑊhis ᑊbreast, he ᑊhath a ᑊgood ᑊtrade, ᑊthe ᑊmore ᑊriches a ᑊfool ᑊhath, it ᑊhath ᑊnot ᑊworks.
ᑊГлаголы с ᑊаффиксом –st/-est, ᑊслужившим ᑊдля ᑊобразования ᑊглагольной ᑊформы во ᑊвтором ᑊлице ᑊединственном ᑊчисле ᑊнастоящего ᑊвремени. ᑊГлаголы с ᑊтакими ᑊаффиксами по ᑊстепени ᑊустаревания ᑊотносятся к ᑊустаревающим. ᑊНапример: ᑊthou ᑊmayest, ᑊthou ᑊshouldst, ᑊthou ᑊbuyest, ᑊthou ᑊcanst, ᑊthou ᑊknowest, ᑊthou ᑊdost, ᑊthou ᑊdoest.
ᑊТакже ᑊустаревающим ᑊявляется ᑊокончание -t в ᑊтаких ᑊсловах ᑊкак “ᑊart”, “ᑊshalt”. ᑊДанные ᑊархаизмы ᑊпредставляют ᑊсобой ᑊформу 2 ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла ᑊнастоящего ᑊвремени от ᑊглагола be и ᑊshall. ᑊЭта ᑊформа ᑊупотреблялась в ᑊсочетании с ᑊместоимением ᑊthou, в ᑊнастоящее ᑊвремя не ᑊупотребляются. ᑊПримеры: ᑊthou ᑊart; ᑊthou ᑊshalt ᑊlive.
ᑊФорма “ᑊgotten” – ᑊустаревающая ᑊформа ᑊпричастия ᑊпрошедшего ᑊвремени от ᑊглагола “to ᑊget”. ᑊПримеры:
ᑊEvil ᑊgotten; a ᑊcity is ᑊhalf ᑊgotten; ᑊthey ᑊhad ᑊgotten ᑊinto ᑊthe ᑊwrong ᑊgrave; ᑊsoon ᑊgotten.
ᑊМестоимения 2-го ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла: ᑊthou - ты, ᑊthee – ᑊтебя (косвенный ᑊпадеж), ᑊthy - ᑊтвой, ᑊthine - ᑊтвой, ᑊthyself – ᑊyourself. ᑊПримеры:
ᑊThou ᑊmake, ᑊthou ᑊhast, ᑊthou ᑊart, ᑊthou ᑊtakes, ᑊthou ᑊdost, ᑊthou ᑊshouldst; ᑊthy ᑊservant, ᑊthy ᑊmaster, ᑊthy ᑊhand, ᑊthy ᑊyears, ᑊthy ᑊfriend, ᑊthy ᑊenemy, ᑊthy ᑊcare,ᑊthy ᑊjoty, ᑊthy ᑊear, ᑊthine ᑊneighbor, ᑊthine ᑊeye, ᑊthy ᑊservant; ᑊthy ᑊshop ᑊwill ᑊkeep ᑊthee; I ᑊwill ᑊclaw ᑊthee; ᑊtake ᑊthy ᑊthought to ᑊbed ᑊwith ᑊthee; ᑊclothe ᑊthee ᑊwarm, it ᑊwill ᑊflee ᑊthee; ᑊknow ᑊthyself; be a ᑊfriend to ᑊthyself; ᑊthou ᑊdoest it ᑊfor ᑊthyself; ᑊnot ᑊmake a ᑊfool of ᑊthyself.
ᑊЛексема “ye”- ᑊустаревающая ᑊформа ᑊличного ᑊместоимения ᑊyou:
Ye ᑊshall ᑊreceive; ye ᑊshall ᑊfind; ye'll ᑊborrow it ; ye be ᑊnot ᑊjudged.
ᑊСильные ᑊформы ᑊпрошедшего ᑊвремени:
ᑊwrought (worked), ᑊbade (bid), ᑊclad (clothed), ᑊdurst (dare).
ᑊСокращенные ᑊформы `ᑊtis, `ᑊtwas, `ᑊtwill ᑊсоответствуют ᑊсовременным ᑊконструкциям it is, it ᑊwas, it ᑊwill be.
ᑊEnglishproverbs.[Electronnyiresurs]/ᑊRejimdostupa://ᑊwww.ᑊmusicalenenglishlessons.ᑊorg/ᑊproverbs.ᑊhtm#ᑊkey,ᑊsvobodnyi
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊизучая ᑊархаизмы, мы ᑊможем ᑊобогатить ᑊкак ᑊактивный, ᑊтак и ᑊпассивный ᑊзапас, ᑊсделать ᑊречь ᑊвыразительнее и ᑊповысить ᑊязыковую ᑊкультуру.
2.2.3. ᑊСинтаксические ᑊархаизмы.
ᑊСинтаксические ᑊархаизмы - ᑊэто ᑊконструкции и ᑊспособы ᑊпостроения ᑊпредложений, ᑊхарактерные ᑊдля ᑊпрошлых ᑊэпох. ᑊНапример:
ᑊ
О
пущение
ᑊ
какого-либо
ᑊ
члена
ᑊ
предложения
.
ᑊ
Э
т
о
ᑊ
явление
ᑊ
называется
ᑊ
эллипсисом
,
ᑊ
например
:
ᑊBest ᑊnot to ᑊsee ᑊher ᑊagain. ᑊBest to ᑊforget ᑊall ᑊabout ᑊher. (Abrahams)
ᑊWhat ᑊwere ᑊyou ᑊdoing? ᑊDrinking. (Shaw)
ᑊWhat ᑊdoes it ᑊfor Mr. ᑊGeorge? ᑊJames, of ᑊcourse. (Galsworthy)
ᑊЭллипсис ᑊпридает ᑊповествованию ᑊбольшой ᑊдинамизм, ᑊсоздает ᑊстремительное ᑊразвитие ᑊдействия, а ᑊтакже ᑊпридает ᑊпроизведению ᑊинтонацию ᑊживой ᑊречи.
ᑊ
Подлежащее
ᑊ
выражается
ᑊ
двумя
ᑊ
словами –
ᑊ
существительным и
ᑊ
личным
ᑊ
местоимением:
A ᑊfool he ᑊmay ᑊlearn a ᑊwise ᑊman ᑊwit. (King ᑊJohn ᑊand ᑊthe ᑊShepherd)
В ᑊэтом ᑊпримере ᑊсуществительное a ᑊfool, ᑊстоящее на ᑊместе ᑊопределения, ᑊслужит ᑊсредством ᑊэмфатического и ᑊлогического ᑊвыделения и ᑊпринимает на ᑊсебя ᑊфункции ᑊэпитета. ᑊТем ᑊсамым ᑊсоздается ᑊяркая и ᑊнеожиданная ᑊхарактеристика ᑊперсонажа.
ᑊ
Эмоциональность и
ᑊ
экспрессивность
ᑊ
могут
ᑊ
быть
ᑊ
переданы
ᑊ
инверсией –
ᑊ
это
ᑊ
нарушение
ᑊ
обычного
ᑊ
порядка
ᑊ
следования
ᑊ
членов
ᑊ
предложения, в
ᑊ
результате
ᑊ
которого
ᑊ
какой-нибудь
ᑊ
элемент
ᑊ
оказывается
ᑊ
выделенным,
ᑊ
обращая на
ᑊ
себя
ᑊ
внимание
ᑊ
читателя. До
ᑊ
XVI-XVIII вв. не
ᑊ
было
ᑊ
фиксированного
ᑊ
порядка
ᑊ
слов в
ᑊ
предложении,
ᑊ
поэтому
ᑊ
языковая
ᑊ
система
ᑊ
отличалась
ᑊ
большой
ᑊ
свободой.
ᑊ
Инверсия
ᑊ
придает
ᑊ
предложению
ᑊ
большую
ᑊ
художественную
ᑊ
выразительность,
ᑊ
приподнятость,
ᑊ
эмоциональность;
ᑊ
интонация
ᑊ
при
ᑊ
этом
ᑊ
подчеркивает
ᑊ
смысловую
ᑊ
выразительность
ᑊ
выделенного
ᑊ
инверсией
ᑊ
слова.
ᑊ
Отражение
ᑊ
этого
ᑊ
можно
ᑊ
увидеть
в
ᑊ
следующих
ᑊ
примерах
:
ᑊThus ᑊwas ᑊgiven ᑊhis ᑊname; ᑊyet a ᑊgreater, ᑊunlearned ᑊskill he ᑊpossessed; a ᑊwhite ᑊtree he ᑊmade ᑊspring up ᑊfrom ᑊthe ᑊstone ᑊfloor; on ᑊthe ᑊsea he ᑊwished to ᑊmeet it, if ᑊmeet it he ᑊmust; ᑊfor ᑊsouthward ᑊthe ᑊshadow ᑊhad ᑊgone.
ᑊ
Формирование
ᑊ
отрицательной и
ᑊ
вопросительной
ᑊ
формы
ᑊ
без
ᑊ
использования
ᑊ
вспомогательного
ᑊ
глагола.
ᑊ
Например
:
He ᑊsaid ᑊnot a ᑊword; so he ᑊslept ᑊnot; he ᑊneed ᑊcast no ᑊfinding ᑊcharm to ᑊknow ᑊthis;
ᑊHave ᑊyou ᑊcraft ᑊwith ᑊiron?; ᑊWhat ᑊbusiness ᑊhave I ᑊwith ᑊthem?; ᑊWhat ᑊhave ᑊyou to ᑊlose?;
ᑊHas ᑊshe no – no ᑊmother? ᑊWhat ᑊchoice ᑊhave I?; ᑊWhat ᑊcomplaints ᑊhave ᑊyou ᑊfor us ᑊtoday?
ᑊПри ᑊпереводе ᑊтекстов ᑊприменяются ᑊследующие ᑊсредства ᑊсинтаксической ᑊархаизации:
ᑊ
Архаичное
ᑊ
употребление
ᑊ
имен в
ᑊ
именительном
ᑊ
падеже
ᑊ
вместо
ᑊ
творительного в
ᑊ
функции
ᑊ
именной
ᑊ
части
ᑊ
сказуемого
ᑊ
после
ᑊ
глагольной
ᑊ
связки «быть» в
ᑊ
прошедшем
ᑊ
времени,
ᑊ
например: «Она
ᑊ
была
ᑊ
еще
ᑊ
совсем
ᑊ
ребенок».
ᑊ
Использование
ᑊ
безличных
ᑊ
конструкций в
ᑊ
предложении
ᑊ
таких
ᑊ
как, «думается», «помнится», и
ᑊ
безличных
ᑊ
конструкций в
ᑊ
сочетании с
ᑊ
существительным/
ᑊ
местоимением в
ᑊ
дательном
ᑊ
падеже:
«далее
ᑊ
должно
ᑊ
вам»; «бедному
ᑊ
человеку
ᑊ
следует
ᑊ
попросить
ᑊ
богатого
».
ᑊ
Использование
ᑊ
причастных
ᑊ
оборотов
ᑊ
там,
ᑊ
где
ᑊ
русский
ᑊ
язык
ᑊ
предпочтет
ᑊ
придаточное,
ᑊ
например,
«могущая
ᑊ
последовать
ᑊ
опасность»
ᑊ
вместо
«опасность,
ᑊ
которая
ᑊ
могла
ᑊ
последовать»
.
ᑊ
Также
ᑊ
можно
ᑊ
привести
ᑊ
следующие
ᑊ
примеры,
«наделенный
ᑊ
богатством
ᑊ
пусть
ᑊ
возьмет
ᑊ
лучшее
ᑊ
вино», «яма,
ᑊ
выкопанная в
ᑊ
земле
».
ᑊ
Использование
ᑊ
местоимения в
ᑊ
постпозиции по
ᑊ
отношению к
ᑊ
определяемому
ᑊ
существительному
: «
рука
ᑊ
твоя», «в
ᑊ
книгах
ᑊ
своих», «жизнь
ᑊ
его»; «о
ᑊ
науке
ᑊ
сей
».
ᑊ
Инверсия
-
ᑊ
особенно
ᑊ
часто
ᑊ
встречается
ᑊ
инверсное
ᑊ
употребление
ᑊ
подлежащего и
ᑊ
сказуемого,
ᑊ
например:
«
научу я
ᑊ
вас»; «долго
ᑊ
сидел он в
ᑊ
задумчивости»; «так
ᑊ
миновал он
ᑊ
остров
ᑊ
Энлад»; «звали
ᑊ
меня
ᑊ
тогда
ᑊ
Сьюзен
ᑊ
Тринде»; «ухода за
ᑊ
мной
ᑊ
особого не
ᑊ
требуется».
ᑊ
Использование
ᑊ
так
ᑊ
называемого
ᑊ
синтетического
ᑊ
порядка
ᑊ
слов,
ᑊ
или
ᑊ
рамочной
ᑊ
конструкции, в
ᑊ
придаточном
ᑊ
предложении.
ᑊ
Такой
ᑊ
порядок
ᑊ
слов
ᑊ
был
ᑊ
заимствован из
ᑊ
немецкого
ᑊ
языка и
ᑊ
особенно
ᑊ
широко
ᑊ
применялся в
ᑊ
послепетровские
ᑊ
времена:
«наилучшее
ᑊ
вино,
ᑊ
какое
ᑊ
сыскать
ᑊ
можно»; «совсем
ᑊ
так,
ᑊ
как
ᑊ
огонь
ᑊ
охватывает
ᑊ
сухие
ᑊ
или
ᑊ
жирные
ᑊ
предметы,
ᑊ
когда
ᑊ
они
ᑊ
близко к
ᑊ
нему
ᑊ
подвинуты»; «воспоминание о
ᑊ
прошлой
ᑊ
чумной
ᑊ
смертности,
ᑊ
скорбной
ᑊ
для
ᑊ
всех,
ᑊ
кто ее
ᑊ
видел
ᑊ
или
ᑊ
другим
ᑊ
способом
ᑊ
познал»
.
ᑊ
Использование
ᑊ
устаревших
ᑊ
средств
ᑊ
связи
ᑊ
между
ᑊ
частями
ᑊ
предложения:
«Тикают ᑊчасы да ᑊподрагивают ᑊоконные ᑊстекла»; «я ᑊощупываю ᑊуглы и ᑊсгибы ᑊсложенной ᑊзаписки, ᑊчто ᑊлежит ᑊкармане ᑊмоей ᑊюбки»; «вам, ᑊчто, ᑊМод ᑊприятнее ᑊразговаривать со ᑊслугами, ᑊнежели с ᑊвашим ᑊдядей?»
ᑊПереводить ᑊсинтаксические ᑊархаизмы на ᑊрусский ᑊязык ᑊоказывается ᑊнепросто, ᑊпотому ᑊчто не ᑊвсегда мы ᑊможем ᑊиспользовать ᑊустаревшие ᑊконструкции в ᑊсовременном ᑊпереводе, ᑊтак ᑊкак ᑊэто бы ᑊпривлекало ᑊвнимание и ᑊусложняло ᑊвосприятие ᑊтекста. ᑊКомпенсация ᑊсинтаксических ᑊархаизмов ᑊпроисходит в ᑊпервую ᑊочередь на ᑊлексическом ᑊуровне. ᑊНапример:
ᑊHome I ᑊran to my ᑊaunt’s, ᑊfor it ᑊwas ᑊpast ᑊtea-time, ᑊand ᑊbeside ᑊthat I ᑊknew I ᑊmust ᑊfetch a ᑊcandle if I ᑊwere ᑊever to ᑊsearch ᑊout ᑊthe ᑊpassage; ᑊand to ᑊsearch it I ᑊhad ᑊwell ᑊmade up my ᑊmind, no ᑊmatter ᑊhow ᑊmuch I ᑊwas ᑊscared ᑊfor ᑊthis ᑊmoment.
Домой я ᑊбросился ᑊбегом, во-первых, ᑊпотому, ᑊчто не ᑊпоспевал к ᑊчаю, а во-вторых, ᑊпотому, ᑊчто ᑊмне ᑊнужна ᑊбыла ᑊсвеча, ᑊчтобы, ᑊнаконец, ᑊисследовать ᑊподземный ᑊход – а ᑊсделать ᑊэто я ᑊнамеревался во ᑊчто бы то ни ᑊстало, ᑊкак бы ᑊстрашно ᑊмне не ᑊбыло
[J. Meade Falkner “Moonfleet”].
«ᑊСинтаксис» – ᑊодно из ᑊважнейших ᑊсредств ᑊхудожественной ᑊвыразительности», ᑊговорил Н.М. ᑊЛюбимов [Любимов Н.М., 1987:155]. ᑊИспользование ᑊтаких ᑊконструкций ᑊпри ᑊпереводе ᑊпозволяет ᑊпридать ᑊтексту ᑊоттенок ᑊархаичности ᑊбез ᑊущерба ᑊдля ᑊего ᑊпонятности. ᑊПри ᑊосуществлении ᑊисторизации ᑊтекста ᑊпереводчику не ᑊследует ᑊоставлять ᑊбез ᑊвнимания ᑊего ᑊсинтаксический ᑊуровень, ᑊтак ᑊкак ᑊсинтаксис - ᑊодно из ᑊважнейших ᑊсредств ᑊвыразительности ᑊтекста.
2.2.4. ᑊФразеологические ᑊединицы с ᑊархаичными ᑊкомпонентами.
ᑊАрхаичные ᑊкомпоненты и ᑊграмматические ᑊформы ᑊвстречаются ᑊдостаточно ᑊредко в ᑊпереводах, и ᑊсвободно ᑊзаменяются ᑊсовременными ᑊдаже в ᑊсоставе ᑊфразеологических ᑊединиц.
ᑊРассмотрим ᑊархаизмы ᑊанглийского ᑊязыка в ᑊсоответствии с ᑊклассификацией ФЕ с ᑊархаичными ᑊэлементами, ᑊразработанной Р.Н. ᑊПоповым [Попов Р.Н., 1976: 59]. ᑊКлассификации ᑊфразеологических ᑊединиц Р.Н. ᑊПопова:
1) ᑊФразеологические ᑊединицы, ᑊкоторые ᑊимеют в ᑊсвоем ᑊсоставе ᑊсобственно ᑊлексические ᑊархаизмы.
ᑊАнглийские ᑊфразеологические ᑊединицы ᑊтакие ᑊкак to ᑊcherish a ᑊserpent on ᑊone's ᑊbossom -- ᑊотогреть ᑊзмею на ᑊсвоей ᑊгруди; in ᑊthe ᑊbossom of ᑊone's ᑊfamily -- в ᑊлоне ᑊсемьи ᑊимеют в ᑊсвоем ᑊсоставе ᑊархаичный ᑊэлемент ᑊbosom. По ᑊданным ᑊтолкового ᑊсловаря ᑊВебстера, ᑊbosom -- [Old ᑊEnglish ] - ᑊthe ᑊbreast of a ᑊwoman, ᑊthe ᑊpart of a ᑊgarment ᑊwhich ᑊcoveres ᑊthe ᑊbreast, ᑊthe ᑊbreast as ᑊthe ᑊseat of ᑊthought or ᑊemotion -- ᑊгрудь ᑊженщины, ᑊчасть ᑊодеяния, ᑊкоторая ᑊприкрывает ᑊгрудь, ᑊгрудь ᑊкак ᑊместо ᑊрождения ᑊмыслей и ᑊэмоций. В ᑊсовременном ᑊязыке ᑊслово ᑊbosom ᑊимеет ᑊсиноним ᑊbreast (грудь). ᑊЗамена ᑊархаичного ᑊкомпонента ᑊвнутри ᑊданной ᑊфразеологической ᑊединицы ᑊневозможен, ᑊпри ᑊзамене ᑊкомпонента ФЕ ᑊраспадается.
В ᑊбольшинстве ᑊслучаев ᑊзамена ᑊархаичного ᑊэлемента на ᑊсуществующий ᑊсовременный ᑊсиноним ᑊсреди ᑊархаизмов ᑊданной ᑊгруппы ᑊневозможна. ᑊАрхаичные ᑊэлементы ᑊвнутри ᑊуказанных ФЕ, в ᑊкоторых ᑊони ᑊмогут ᑊиспользоваться, ᑊявляются ᑊполностью ᑊассимилированными, то ᑊесть ᑊизменяются и ᑊфункционируют в ᑊсоответствии с ᑊзаконами ᑊсовременного ᑊанглийского ᑊязыка.
В ᑊрусском ᑊязыке ᑊподобные ФЕ ᑊболее ᑊмногочисленны. ᑊНекоторые из ᑊних не ᑊимеют ᑊанглийских ᑊсоответствий, ᑊдругие ᑊсоответствуют ᑊанглийским ФЕ, ᑊкоторые не ᑊсодержат ᑊархаичных ᑊкомпонентов. В ᑊподобных ᑊфразеологических ᑊединицах ᑊхранятся ᑊлексические ᑊархаизмы, ᑊдля ᑊкоторых ᑊхарактерно ᑊсохранение ᑊстарых ᑊлексем ᑊдля ᑊобозначения ᑊпредметов и ᑊявлений, ᑊвыражаемых ᑊсегодня ᑊдругой ᑊзвуковой ᑊоболочкой.
2) ᑊФразеологические ᑊединицы, ᑊимеющие в ᑊсвоем ᑊсоставе ᑊлексико-словообразовательные ᑊархаизмы, то ᑊесть ᑊслова ᑊиного ᑊсловообразовательного (суффиксального ᑊили ᑊпрефиксального) ᑊоформления по ᑊсравнению с их ᑊоднокоренными ᑊсинонимами в ᑊсвободных ᑊсочетаниях. ᑊНапример:
ᑊComparisons ᑊare ᑊodoriferous (сравнения не ᑊвсегда ᑊуместны).
3) ᑊФразеологические ᑊединицы, ᑊимеющие в ᑊсвоем ᑊсоставе ᑊлексико-фонетические ᑊархаизмы. ᑊЧисло ᑊподобных ᑊфразеологических ᑊединиц ᑊвесьма не ᑊмногочисленно в ᑊхудожественной ᑊлитературе.
4) ᑊФразеологические ᑊединицы, ᑊимеющие в ᑊсвоем ᑊсоставе ᑊлексико-семантические ᑊархаизмы, ᑊпредставляют ᑊсобой ᑊсуществительные, ᑊвыступающие в ᑊтех ᑊзначениях, ᑊкоторые ᑊуже ᑊдавно ᑊутрачены ᑊими и не ᑊсвойственны им в ᑊсовременном, ᑊгде ᑊони ᑊвыступают ᑊуже с ᑊдругими ᑊзначениями. ᑊПримеры:
A ᑊtriton ᑊamong ᑊthe ᑊminnows (гигант ᑊсреди ᑊпигмеев); ᑊthe ᑊprimrose ᑊpath of ᑊdalliance (царство ᑊсмерти); to be ᑊhoist ᑊwith ᑊone’s ᑊown ᑊpetard (попасть в ᑊсобственную ᑊловушку); to ᑊcudgel ᑊone’s ᑊbrain (ломать ᑊголову); an ᑊiliad of ᑊwoes (целая ᑊэпопея ᑊнесчастий); ᑊPenelope’s ᑊweb (тканье ᑊПенелопы).
5) ᑊФразеологические единицы, ᑊимеющие в ᑊсвоем ᑊсоставе ᑊграмматические ᑊархаизмы. ᑊУстаревшие ᑊформы, в ᑊтом ᑊчисле и ᑊграмматические, ᑊотмирали ᑊпостепенно, ᑊзаменяясь ᑊформами ᑊсовременного ᑊанглийского ᑊязыка. ᑊПоэтому ᑊколичество ᑊанглийских ᑊфразеологизмов, ᑊсодержащих ᑊустаревшие ᑊграмматические ᑊформы, ᑊочень ᑊнемногочисленно. ᑊПодобные ᑊформы ᑊобычно ᑊсуществуют ᑊпараллельно с ᑊвариантами ФЕ, ᑊсодержащими ᑊграмматические ᑊформы ᑊсовременного ᑊязыка, и ᑊмогут ᑊсвободно ᑊвзаимозаменяться. ᑊПод ᑊграмматическими ᑊархаизмами мы ᑊпонимаем ᑊтакие ᑊкомпоненты, ᑊкоторые ᑊсодержат ᑊграмматические ᑊформы (формы ᑊпадежа и ᑊчисла ᑊимен ᑊсуществительных, ᑊсклонения ᑊглаголов и др.), не ᑊсвойственные ᑊнормам ᑊсовременного ᑊанглийского ᑊили ᑊрусского ᑊязыков, а ᑊявляющиеся ᑊпринадлежностью ᑊдревнеанглийской, ᑊдревнерусской ᑊграмматики.
ᑊЕдинственным ᑊграмматическим ᑊявлением, ᑊсохранившим ᑊсвою ᑊдревнюю ᑊформу в ᑊсоставе ᑊанглийских ФЕ, ᑊявляется ᑊформообразование ᑊглагола. В ᑊдревнеанглийском ᑊязыке ᑊформа ᑊтретьего ᑊлица ᑊединственного ᑊчисла ᑊобразовывалась ᑊпри ᑊпомощи ᑊокончания -ᑊeth.
ᑊИтак, мы ᑊможем ᑊубедиться в ᑊтом, ᑊчто ФЕ с ᑊархаичными ᑊкомпонентами ᑊсуществуют и ᑊфункционируют в ᑊанглийском ᑊязыке. ᑊВажно ᑊотметить ᑊсосуществование ᑊфразеологических ᑊединиц ᑊкак с ᑊобновленными ᑊформами ᑊсвоих ᑊкомпонентов, ᑊтак и с ᑊархаичными, ᑊчто ᑊподтверждает ᑊживую ᑊприроду ᑊэтих ᑊединиц, ᑊдемонстрируя ᑊтот ᑊфакт, ᑊчто ᑊони ᑊживут и ᑊизменяются ᑊвместе с ᑊязыком.
2.3. ᑊАрхаизмы ᑊкак ᑊпроблема ᑊперевода.
Н. М. ᑊШанский ᑊвыделяет ᑊтри ᑊстилистических ᑊспособа ᑊиспользования ᑊархаизмов. ᑊПервый ᑊспособ – ᑊупотребление ᑊархаизмов ᑊдля «создания ᑊколорита ᑊэпохи, ᑊсоздания ᑊреальной ᑊисторической ᑊобстановки и ᑊречи ᑊгероев», и в ᑊэтом ᑊслучае ᑊархаизм ᑊслужит ᑊинструментом ᑊисторической ᑊстилизации. ᑊВторой ᑊспособ ᑊстилистического ᑊиспользования ᑊархаизмов – ᑊупотребление их в ᑊторжественном ᑊстиле, во «взволнованно-патетической ᑊречи». ᑊТретий ᑊспособ, ᑊпредложенный ᑊисследователем, ᑊкасается ᑊупотребления ᑊархаизмов в ᑊсатире, ᑊгде ᑊархаизмы ᑊмогут ᑊдобавлять ᑊкомичности [Шанский Н.М., 1972:143].
В ᑊпрактике ᑊперевода В.С. ᑊВиноградов ᑊвыделяет ᑊдва ᑊэтапа ᑊработы. ᑊОдин из ᑊних ᑊсвязан с ᑊосмыслением ᑊтекста на ᑊиностранном ᑊязыке, а ᑊдругой - с ᑊвоспроизведением ᑊего на ᑊродном ᑊязыке [Виноградов В.С., 1997].
ᑊПервый ᑊэтап ᑊперевода, ᑊназываемый ᑊвосприятием ᑊтекста, ᑊвключает в ᑊсебя ᑊдопереводное ᑊвосприятие ᑊпроизведения, ᑊкогда ᑊпереводчик ᑊстарается ᑊглубоко ᑊосмыслить и ᑊпрочувствовать ᑊтекст, и ᑊсобственно ᑊпереводное ᑊвосприятие, то ᑊесть ᑊнепосредственное ᑊвосприятие ᑊконкретных ᑊслов, ᑊпредложений, ᑊфраз в ᑊмомент ᑊперевода.
ᑊКогда ᑊсмысл ᑊфразы ᑊпроизведения ᑊопределен, ᑊпроисходит ᑊпереход ко ᑊвторому ᑊэтапу ᑊпроцесса ᑊперевода - к ᑊвоссозданию на ᑊязыке ᑊперевода ᑊформы ᑊоригинала. ᑊВосприняв ᑊсемантическую и ᑊэмоционально-экспрессивную ᑊинформацию, ᑊзаключенную в ᑊподлежащей ᑊпереводу ᑊфразе, ᑊпереводчик ᑊвоссоздает ᑊэту ᑊинформацию, ᑊстремясь ᑊсохранить ее ᑊполный ᑊобъем.
ᑊПроблемы ᑊперевода ᑊархаизмов ᑊможно ᑊсформировать ᑊследующим ᑊобразом:
ᑊ
Автор
ᑊ
изображает
ᑊ
конкретную
ᑊ
историческую
ᑊ
эпоху,
ᑊ
старательно
ᑊ
копирует
ее
ᑊ
язык,
ᑊ
описывает
ᑊ
реалии.
ᑊ
Здесь
ᑊ
главным
и
ᑊ
помощника
м
и
ᑊ
переводчика
ᑊ
являются
ᑊ
словари, и он
ᑊ
будет
ᑊ
применять
ᑊ
адекватный
ᑊ
перевод.
ᑊ
Под
ᑊ
адекватностью
ᑊ
следует
ᑊ
понимать
ᑊ
соответстви
е
ᑊ
данному
ᑊ
переводимому
ᑊ
слову
и
ᑊ
всему
ᑊ
словесному
ᑊ
окружению, то
ᑊ
есть
ᑊ
контексту.
ᑊ
Ведь
ᑊ
обычно
ᑊ
переводятся не
ᑊ
отдельные
ᑊ
слова, а
ᑊ
мысли,
ᑊ
выраженные не
ᑊ
одним, а
ᑊ
несколькими
ᑊ
словами.
ᑊ
Поэтому
ᑊ
было бы
ᑊ
логично
ᑊ
считать
ᑊ
минимальной "единицей
ᑊ
перевода" не
ᑊ
слово, а
ᑊ
словосочетание
ᑊ
или
ᑊ
даже
ᑊ
смысловую
ᑊ
группу,
ᑊ
выражающую
ᑊ
относительно
ᑊ
законченный
ᑊ
отрезок
ᑊ
мысли.
ᑊСуществуют ᑊдве ᑊкатегории ᑊсловарных ᑊсоответствий: ᑊэквиваленты и ᑊвариантные ᑊсоответствия. ᑊПоскольку ᑊэквивалент - ᑊэто ᑊединственное ᑊпостоянное и ᑊравнозначное ᑊсоответствие, то ᑊпри ᑊналичии ᑊэквивалента ᑊпереводчик, по ᑊсуществу, ᑊлишен ᑊправа ᑊвыбора. Но ᑊиспользование ᑊэквивалента ᑊнельзя ᑊвозводить в ᑊабсолют. ᑊБывают ᑊслучаи, ᑊкогда во ᑊизбежание ᑊнудного ᑊповторения ᑊодного и ᑊтого же ᑊслова, ᑊили по ᑊдругим ᑊпричинам ᑊстилистического ᑊпорядка, ᑊследует ᑊотказаться от ᑊсуществующего ᑊэквивалента и ᑊнайти ᑊему ᑊсинонимическую ᑊзамену в ᑊпереводе.
ᑊЗадача ᑊпереводчика ᑊзаключается в ᑊточной и ᑊверной ᑊпередаче ᑊсодержания и ᑊформы ᑊоригинала ᑊсредствами ᑊдругого ᑊязыка.
ᑊ
Автор
ᑊ
изображает
ᑊ
вымышленный
ᑊ
мир,
ᑊ
язык
ᑊ
которого
ᑊ
приближен к
ᑊ
языку
ᑊ
некоей
ᑊ
исторической
ᑊ
эпохи
ᑊ
этого
ᑊ
мира. В
ᑊ
этом
ᑊ
случае
ᑊ
переводчику
ᑊ
разумно
ᑊ
прибегать к
ᑊ
уподобляющему
ᑊ
переводу.
ᑊ
Переводчик
ᑊ
передает
ᑊ
смысловое
ᑊ
содержание
ᑊ
слов,
ᑊ
теряя
ᑊ
при
ᑊ
этом их
ᑊ
национальную
ᑊ
окраску.
ᑊ
Этот
ᑊ
прием
ᑊ
является
ᑊ
наиболее
ᑊ
удачным,
ᑊ
поскольку он
ᑊ
учитывает
ᑊ
необходимость
ᑊ
ориентирования
ᑊ
текста на
ᑊ
читателя.
ᑊПрименение ᑊданного ᑊприема ᑊнельзя ᑊназвать ᑊабсолютно ᑊправильным в ᑊтом ᑊсмысле, ᑊчто он ᑊведет к ᑊподмене ᑊколорита ᑊпроизведения, ᑊвследствие ᑊчего ᑊможет ᑊвозникнуть ᑊнежелательный, ᑊпорой ᑊкомичный ᑊэффект и ᑊнесоответствие ᑊобщему ᑊфону ᑊтекста.
ᑊНапример, в ᑊпереводе ᑊромана В. ᑊСкотта "Айвенго" ᑊописание ᑊкольчуги ᑊрыцаря ("…ᑊcuriously ᑊplaited ᑊand ᑊinterwoven, as ᑊflexible to ᑊthe ᑊbody as ᑊthose ᑊwhich ᑊare ᑊnow ᑊwrought in ᑊthe ᑊstocking-loom, ᑊout of ᑊless ᑊobdurate ᑊmaterial") ᑊвыглядит ᑊследующим ᑊобразом: "…ᑊона ᑊбыла ᑊсделана ᑊчрезвычайно ᑊискусно и ᑊтакже ᑊплотно и ᑊупруго ᑊприлегала к ᑊтелу, ᑊкак ᑊнаши ᑊфуфайки, ᑊсвязанные из ᑊмягкой ᑊшерсти" [Скотт В., 1985].
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊтипичное ᑊанглийское ᑊпонятие "stocking-loom" (вид ᑊткацкого ᑊстанка) ᑊбыло ᑊпереведено на ᑊрусский ᑊязык с ᑊупотреблением ᑊрусской ᑊреалии "фуфайка", ᑊкоторая в ᑊрусском ᑊязыке ᑊблизка по ᑊзначению к ᑊпонятию "ватник" и ᑊобозначает ᑊразновидность ᑊрабочей ᑊодежды, не ᑊимея ᑊникакого ᑊотношения к ᑊрыцарским ᑊдоспехам.
ᑊГрубой ᑊошибкой, ᑊведущей к ᑊискажению ᑊмысли ᑊавтора, ᑊявляется ᑊподмена ᑊслова, ᑊпринадлежащего к ᑊодному ᑊпласту ᑊсловаря, ᑊсловом, ᑊпринадлежащим к ᑊдругому [Левицкая Т. Р., ᑊФитерман А. М., 1963].
ᑊТакую ᑊошибку ᑊсовершают ᑊпереводчики, ᑊзаменяя в ᑊсвоих ᑊпереводах ᑊслова ᑊобщеупотребительные ᑊсловами ᑊредкими, ᑊнаучными ᑊили ᑊвысоколитературными. ᑊТакой ᑊперевод ᑊнельзя ᑊсчитать ᑊадекватным, ᑊтак ᑊкак он ᑊсоздает ᑊнеправильное ᑊпредставление о ᑊязыке ᑊавтора. ᑊПодмена ᑊупотребительного, а ᑊтем ᑊболее ᑊпросторечного ᑊслова, ᑊсловом ᑊлитературным в ᑊпрямой ᑊречи ᑊможет ᑊсовершенно ᑊисказить ᑊсоциальный ᑊоблик ᑊданного ᑊперсонажа.
Не ᑊменее ᑊсерьезной ᑊошибкой ᑊявляется и ᑊобратное ᑊявление, а ᑊименно ᑊвнесение ᑊвульгаризмов и ᑊпросторечия в ᑊавторский ᑊтекст, ᑊнаписанный ᑊстрого ᑊлитературным ᑊстилем, ᑊили в ᑊречь ᑊперсонажей, ᑊпринадлежащих к ᑊкругу ᑊобразованных ᑊлюдей. ᑊТакие ᑊошибки ᑊсоздают у ᑊчитателей ᑊнеправильное ᑊпредставление об ᑊобщественном ᑊположении, ᑊхарактере и ᑊвоспитании ᑊданных ᑊперсонажей, а ᑊтакже о ᑊсоциальных ᑊотношениях ᑊмежду ᑊними. Из ᑊвсего ᑊвышесказанного ᑊследует ᑊсделать ᑊвывод о ᑊтом, ᑊчто ᑊпри ᑊпереводе ᑊархаизмов ᑊвоссоздается ᑊистория ᑊкультуры ᑊязыка, и мы ᑊвидим, ᑊчто ᑊспособы ᑊобразования ᑊзначений в ᑊоригинале и ᑊпереводе ᑊразличны.
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊперевод ᑊархаизмов ᑊдолжен ᑊбыть ᑊрассмотрен по ᑊследующим ᑊпараметрам: ᑊдословный ᑊперевод и ᑊзакономерное ᑊсоответствие (эквивалент, ᑊаналог, ᑊадекватная ᑊзамена). ᑊТакже ᑊпереводчик ᑊдолжен ᑊследовать ᑊавторскому ᑊзамыслу и ᑊпри ᑊпомощи ᑊвыбранного ᑊметода ᑊперевода ᑊстараться ᑊмаксимально ᑊдонести до ᑊчитателя не ᑊтолько ᑊсмысл ᑊпроизведения, но и ᑊего ᑊколорит, ᑊособенности ᑊавторской ᑊречи.