Цветы в английской языковой картине мира ☼
Автор: Заводова Екатерина Александровна
Цветы в английской языковой картине мира
С развитием теоретической мысли, лингвистической науки понятия языка расширяется, устанавливаются связи языка с мышлением, научным сознанием, культурой, природой.
Развитие лингвистической науки обуславливает устойчивый интерес исследователей к проблеме формирования и функционирования концептосферы «цветы» (flowers) в английском языке.
Проблема изучения данной концептосферы в настоящее время особенно актуальна, т.к. цветы играют значительную роль в жизни человека не только в декоративном и эстетическом преломлении, не только как важный компонент в фармакологии, парфюмерии и многих других отраслях промышленности; цветы участвуют в передаче религиозных, символических, представлений в английской языковой картине мира.
Таким образом, объектом нашего исследования являются фитонимы английского языка, как одна из составляющих концептосферы «цветы» в языковой картине мира.
Предметом исследования являются стилистические особенности фитонимов в английском языке.
Цель данной работы – исследование языковой картины мира на примере концептосферы «цветы» в английском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
1. сопоставить и проанализировать трактовки понятия «языковая картина мира», предлагаемые разными исследователями;
2. рассмотреть базовые для данного исследования понятия: «языковая картина мира», «концепт», «концептосфера», «символ»;
3. изучить научную литературу по проблеме концептосфера «цветы» в английском языке;
4. рассмотреть роль и место концептосферы «цветы» в английской языковой картине мира;
5. проанализировать материал употребления концепта цветообозначений.
Поставленные задачи определили выбор следующих методов исследования: структурно – семантического, метода контекстуального анализа, метода концептуального анализа, метода компонентного анализа лексики.
Материалом исследования послужили названия цветов в английском языке.
Элемент научной новизны исследования заключается в том, что в углублении знаний в области изучения фитонимов на материале концептосферы «цветы» в английском языке исследуется в нашей работе впервые.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в разработку проблем концептуализации языка.
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения теоретических положений и практических результатов в разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии и стилистике английского языка.
В 1 главе даётся обзор научной литературы по вопросу трактовки понятия «языковая картина мира» различными исследователями.
Во 2 главе на материале названий цветов в английском языке исследуется концептосфера «цветы» в английской языковой картине мира.
В заключении содержатся выводы по проведённому исследованию.
Результаты работы могут быть использованы студентами филологами, занимающимися изучением языковой картины мира.
Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.
Языковую, или наивную картину мира – отражение обиходных, обывательских представлений о мире.
Концептуальная картина мира или научная картина мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности.
Лео Вайсгербер–немецкий языковед. Считал, что ЯКМ и НКМ неравнозначны, но разница между ними невелика. Предлагал строить НКМ, исходя из ЯКМ. Наука стремится к универсальности. Конкретный же язык всегда, напротив, не в состоянии освободиться от своих национальных рамок.
Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф –американские лингвисты. Считали, что именно ЯКМ, должна стать основным источником научных знаний. ЯКМ, с их точки зрения неизмеримо старше научных, и, следовательно, по степени информационной насыщенности ЯКМ значительно превосходят научные.
Юрий Дерени?кович Апресян–российский . Считал, что ЯКМ отличается от НКМ и поэтому является наивной, но не примитивной. ЯКМ отражает наши обиходные, обывательские, бытовые представления о мире, в отличии от научной картины мира, которая представляет собой представления о мире, вырабатываемые в науке и выражаемые с помощью фундаментальных понятий и научных методов.
Концептосфера – это упорядоченная совокупность концептов народа, информационнная база мышления.
(Дмитрий Сергеевич Лихачёв)
Концепт – мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками, означаемые языковых знаков.
(Юрий Сергеевич Степанов)
Символ – знак действительности, несущий помимо предметно – образного значения другое, культурно более ценное содержание.
(Валентина Авраамовна Маслова)
«Господь всемогущий сначала посадил сад;
и действительно, это самое высокое из всех человеческих наслаждений».
Сэр Фрэнсис Бекон
Природа - это, прежде всего внешние условия жизни людей, которые по–разному отражены в языках. Природные условия диктуют языковому сознанию человека особенности восприятия.
Цветок – символ Англии с периода правления английской королевы Виктории. Данный символ позволяет исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии.
English rose/Английская роза
Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями: a bed of roses («кровать роз»). Узнав о том, что кто–то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких–либо проблем. Концептуальные значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость. Своё концептуальное значение передаёт также окраска розы: Чёрные розы – символизируют смерть и печаль. Но также они символизируют новые дела и начинания, а также восхищение внутренней силой того, кому их дарят.
Narcissus /нарцисс (белый), daffodil/нарцисс (жёлтый)
Narcissus–данный концепт употребляется в английском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Daffodil–цвет нарцисса в архитектуре и в живописи.
Daisy/ромашка (маргаритка), camomile ромашка (лечебная)
As fresh as a daisy («свежа, как ромашка»; привлекательная(-ый); цветущая (ий); бодрая (-ый). Другое название данного цветка – camomile, оно используется в ботанической терминологии.
Violet/фиалка
«удовольствие», «везение», «скромность».
Mary is a shrinking violet.– Мери очень неуверенна в себе.
(Шекспир «Гамлет»)
Офелия (Королю и Королеве) А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец. Увядшие фиалки (завядшая «верность»).
Lily/лилия
Gild the lily («позолотить лилию»), то есть украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту.
Концептуальное значение передаёт также окраска лилии:
Белые лилии – в Англии символ чистоты, величественности, благородства, девственности.
Жёлтые лилии – символ благодарности, экстравагантности, яркости.
Оранжевые лилии – означают любопытство, кокетство.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 демонстрирует, насколько часто употребляется концепт некоторых названий цветов в английском языке.
В нашей работы мы постарались исследовать концептосферу «цветы» в английской языковой картине мира. Данная концептосфера оказалась весьма употребительной в английском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования некоторых названий цветов в речи:
наиболее употребительными являются English rose/Английская роза; Daisy/ромашка (маргаритка) и Lily/лилия;
виды цветов (например: Narcissus/нарцисс (белый), daffodil нарцисс (жёлтый)) передают свои качественные характеристики (такие как характер и цвет в живописи).
Таким образом, можно констатировать, что в данной работе были отражены общие вопросы, касающиеся изучения языковой картины мира. Кроме того, была рассмотрена и проанализирована концептосфера «цветы» в английском языке, имеющая в своём составе названия цветов.
В дальнейшем в нашей работе мы планируем изучение данного вопроса в аспекте использования фитонимической терминологии в английской художественной литературе.