Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Скидка 42% действует до 20.04
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Влияние Достоевского на Акутагава Рюноскэ | Медведева Наталья Валерьевна. Работа №210788

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Автор: Медведева Наталья Валерьевна
Влияние творчества Ф.М. Достоевского на Акутагава Рюноскэ.

ВЛИЯНИЕ ДОСТОЕВСКОГО НА АКУТАГАВА РЮНОСКЭ

 

Федор Михайлович Достоевский родился 11 ноября 1821 года в Москве. По линии отца род Достоевских вел свое начало с XVI века, мать была дочерью купца и родилась в московской разночинной семье. В 1837 году умирает от чахотки его мать, через два года убивают его отца. На молодого человека трагические события не могли не оказать влияния, а в последствии на его творчество.

В 1849 году Достоевский по «делу Петрашевского» 1 был осужден и приговорен к смертной казни. Осужденные уже стояли на Семеновском плацу, но в последний момент смертную казнь заменили на каторжные работы. Последующие четыре года Достоевский провел на каторге в Омске. В своих «Записках из мертвого дома» Достоевский описывал свои впечатления и переживания от жизни на каторге. В 1854 году после освобождения Достоевского отправляют на военную службу.

Каторга и военная служба повлияли на становление личности Достоевского, православная вера становится неотъемлемой частью его жизни все это нашло отражение в романе Достоевского «Преступление и наказание» (1866).

Впервые на японский язык «Преступление и наказание» перевел Утида Роан2 . Перевод романа был сделан с английской версии. Во время перевода Утида Роан консультировался Футабатэй Симэй, который прочитал это произведение на русском языке во время обучения в Токийской школе. После этого перевода последовали другие переводы этого же произведения. Первая публикация романа вызвала широкий резонанс среди литераторов и читателей. Социальные проблемы, затронутые Достоевским оказались близки всем японцам того времени. Простые японцы находили отражение собственных переживаний в переживаниях героев Достоевского. Философские и гуманистические размышления Достоевского затронули умы японской интеллигенции.

Писателем, наиболее подвергшимся влиянию творчества Достоевского был Акутагава Рюноскэ3. Можно сказать, что он вообще идеализировал русскую литературу. «Преступление и наказание» настолько поразило писателя, что он очень сожалел о невозможности ближе познакомиться с творчеством Достоевского из-за малочисленных переводов. По словам Акутагава после прочтения «Преступления и наказания» он испытал настоящее потрясение в своем письме Фудзиока Дзороку 4 он писал так: «…после возращения в Токио жил сам не знаю как. Прочел «Преступление и наказание» все четыреста пятьдесят страниц романа полны описания душевного состояния героев…Сцена, когда убийца Раскольников и публичная женщина Соня под лампой, горящей желтым коптящим пламенем, читают Священное писание, - эта сцена огромной силы, её невозможно забыть».

В своих собственных произведениях Акутагава Рюноскэ неизменно обращался к творчеству Ф.М.Достоевского. Например, «Записки из мертвого дома» упоминаются в новелле «Полжизни Дайдодзи Синсукэ», а идея рассказа «Паутинка» навеяна одним из эпизодов «Братьев Карамазовых».

Исследователи полагают, что не только сюжет, но и сами образы, и идея о том, что эгоизм – страшное зло и что, пока человек подвержен этому злу, он обречен на вечный ад, японский писатель позаимствовал у Достоевского.

Влияние Ф.М.Достоевского на Акутагава Рюноскэ прослеживается и во многих других его произведениях. Влияние Достоевского на писателя неоспоримо, но его нельзя слепым подражателем, так как он понимал, что нельзя пренебрегать своими собственными национальными традициями. Многие японские писатели того времени увидели сходство между русским и японским характером, но несмотря на это никто из них не отрицал, что в разных культурах несомненно есть вещи, противоречащие друг другу. Акутагава Рюноскэ очень хорошо это осознавал и его использование идей Достоевского Ф.М. в собственных произведениях являлось глубоким проникновением в мир Достоевского с добавлением японской национальной культуры.

Влияние Фёдора Михайловича Достоевского на японскую литературу продолжается до сих пор.

http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/

http://www.litmir.net/br/?b=10816&p=94

Гривнин В.С. Акутагава Рюноскэ: Жизнь. Творчество. Идеи// М. Издательство Московского университета. 1980.

Там же.

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×