Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке англоязычной прессы
В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков, по мнению журналистов, сотрудников газеты «The Times», использование штампов и клише народной и массовой культуры дает возможность получить многослойность текста, которая ощущается читателем как нечто знакомое.
Насыщенный стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сами фразеологизмы, обладающие яркой образностью, стилистической окраской, создают предпосылки для их использования в экспрессивной речи.
Журналисты чаще всего преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. Прием разрушения образного значения фразеологизма не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому.
Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: “The camel and the needle’s eye can the leopard change his spots – Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное”. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи.
Расширение фразеологизма наблюдаем в следующих примерах: “To sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю”; “ to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди”; “ the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе)” и т.д. Слова, добавленные в устойчивое сочетание, меняют прежнее значение фразеологизма, хотя отдалённые ассоциации с его ранним смыслом сохраняются.
Большим количеством примеров в языке газеты представлены фразеологизмы. Фразеологическая норма требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм.
Любая фразеологическая единица имеет свою особенность, и возникают проблемы при ее переводе с одного языка на другой. Таким образом, нам бы хотелось разобраться в особенностях перевода фразеологических единиц.
-
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
-
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
-
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат