Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64

Как же работать на уроке с английскими идиомами? (из опыта подготовки к НПК по теме способы перевода пословиц, поговорок с английского на русский язык ). Работа №22026

Дата публикации:
Автор:
Название работы:
Как же работать на уроке с английскими идиомами? (из опыта подготовки к НПК по теме способы перевода пословиц, поговорок с английского на русский язык )
Работа:

Как же работать на уроке с английскими идиомами? (из опыта подготовки к НПК по теме способы перевода пословиц, поговорок с английского на русский язык )

На уроках иностранного языка исследовательская деятельность учащихся может быть организована при работе с идиомами. Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а их дословный перевод на родной язык иногда бывает просто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. В результате учебного исследования дети сами приходят к выводу, какими спoсобами можно определить значение выражений, и применяют их в различных практических ситуациях.

Проблема вoзникает тогда, когда у обучающихся появляется сложность с пониманием той или иной фразы при чтении или аудировании английского текста. Известны значения каждого слова и понятна грамматическая конструкция, а смысл фразы остается сoвершенно непoнятным. Такие ситуации возникают из-за того, что ребята столкнулись с идиомой. Например, английская фраза «it's a piece of cake» (букв. - «кусочек торта») переводится как «проще простого»; или «spill the beans» (букв. - «рассыпать бобы») означает «раскрыть секреты, выдать тайну». Дети затрудняются перевести предложение при помощи известных им способов. Они предлагают посмотреть значение выражения в словаре, но находят перевод только отдельных слов. У учеников возникает вопрос "Каким способом можно определить незнакомое значение выражения, состоящее из знакомых слов, если при дословном переводе получается бессмыслица?"

На вопрос учителя: «Какие у вас есть гипотезы?» дети могут предложить догадаться по контексту о смысле идиомы и запрашивают тексты, видеоматериалы на английском языке для исследования.

Учащимся предлагается разделиться на группы и поработать с аутентичным текстом, посмотреть видео или прослушать аудиоматериал, в котором содержатся идиомы. Каждая группа выдвигает свою версию перевода в зависимости от того, как они поняли смысл выражения по контексту. При проверке группа, которая точнее всего передала смысл выражения, объясняет, каким способом они руководствовались. Например, при переводе идиомы «they are like two peas» (букв. - «они как две горошины») учащиеся подобрали в русском языке фразеологизм с таким же пеpеносным значением, но оснoванном на инoм образе - «они похожи как две капли воды», а к идиоме «when the pigs fly» (букв. - «когда свиньи летают») подобрали эквиваленты «после дождичка в четверг», «когда рак на горе свистнет» - оба выражения соответствуют смыслу: никoгда. При переводе идиомы «a skeleton in the cupboard» (букв. - скелет в шкафу) учащиеся воспользовались описательным способом, объяснив значение идиомы как «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних». Таким образом, дети выдвигают некий алгоритм работы с идиоматическим выражением: 1) догадаться о смысле выражения по контексту; 2) найти ключевое слово и подобрать эквивалент в русском языке; 3) описать смысл, заключенный в выражении.

На этапе проверки гипотез, т.е. применения выдвинутых способов перевода идиом, учащимся предлагается поработать с оригинальным художественным текстом, выделить в нем идиоматические выражения и перевести их, используя один из выведенных способов. Затем дети сравнивают свой перевод с тем, как это сделали профессиональные переводчики. В итоге, они находят подтверждение своему алгоритму работы с идиомами: идиому можно перевести дословно (например, «to give the green light» (букв. - «дать зелёный свет»), в обоих языках выражение — значит «дать разрешение», дословный перевод является точным эквивалентом), к идиоме можно подобрать эквивалент (например, к выражению «make hay while the sun shines» (букв. - «готовь сено пока светит солнце») можно подобрать выражение «куй железо пока горячо»), идиомы, к которым трудно подобрать аналог, можно перевести описательным способом (например, идиома «cut off with a shilling» связана с тем, что когда отец лишает сына наследства, то он оставляет ему всего один шиллинг, потому что обязан упомянуть его в завещании, поэтому данную идиому можно объяснить как «лишить наследства»). Ученики приходят к выводу, что выделенные ими способы перевода идиом помогают понять и определить смысл выражений и всего текста.

На этапе конкретизации открытого способа учитель может предложить учащимся выполнить ряд упражнений, например, сопоставить идиомы и их значения, подобрать русский эквивалент к идиоматическому выражению, выбрать наиболее подходящую идиому, чтобы перефразировать выражение или предложение, объяснить значение идиом на английском языке, найти в художественном тексте идиоматические выражения, работая в команде, вспомнить как можно больше английских идиом, значение которых совпадает с русскими, написать письмо другу, используя изученные идиомы.

На этапе рефлексии учащиеся возвращаются к той проблеме, с которой они столкнулись в начале урока; объясняют то, как они решили эту проблему; определяют, овладел ли каждый из учащихся полностью новым способом и намечают дальнейшие перспективы работы для более успешного овладения открытыми ими способами.

В ходе исследовательской деятельности при изучении идиом происходит более интенсивное усвоение лексического материала, развитие навыков чтения, письма и говорения, развитие исследовательской компетенции, включая навыки работы с информацией, развитие умения общения и взаимодействия, умение работать в группе, умение планировать свое речевое и неречевое поведение; стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом; осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке, осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка.

 

Скачать работу
Преимущества нашего сервиса
  • 1. По ФГОС

    Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС

  • 2. Быстро

    Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня

  • 3. Честно

    Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат

На портале «Солнечный Свет»
более
2000
тестов
97%
клиентов
свыше
1000000
участий
На нашем портале свыше 2 000 тестов, олимпиад и викторин
Довольны порталом и становятся постоянными клиентами
Наши олимпиады прошли свыше 1 000 000 раз, суммарно участвовало 300 000 человек
1 шаг
Участие
Пройдите тестирование по выбранной теме
2 шаг
Результат
Довольны результатом? Перейдите в свой личный кабинет
3 шаг
Диплом
Введите данные для оформления диплома победителя
Более 20-ти шаблонов и образцов
для ваших дипломов и свидетельств
Солнечный свет

Магазин ФОП

  • Воспитателю
  • Учителю
  • Руководителю
Перейти
Пожалуйста, подождите.
x
×