Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Работа №22100

Дата публикации:
Автор:
Название работы:
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Работа:

УДК 81`25

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Черкасова М.Г., студентка 2 курса (магистратура)

ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», г. Донецк

cherkasovamary10@gmail.com

 

Работа посвящена рассмотрению лексико-семантических и структурных особенностей психологических терминов английского и немецкого языков (напр., англ. activity patterns ‘образцы активности’, affective personality ‘аффективная личность, altered selective attention ‘переменное селективное внимание’; нем. dissoziative Persönlichkeit диссоциативная личность’, Dorian-Gray-Syndrom синдром Дориана Грея’, manisch-depressives Syndromманиакально-депрессивный синдром) и способов их перевода на русский язык.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью в систематизации и всестороннем описании терминологической лексики на современном этапе развития общества в связи с интенсивным развитием науки и техники, увеличением информационных потоков, а также потребностью в решении проблемы перевода терминов, которая в научной литературе еще не получила должного освещения. Несмотря на систематическую и целенаправленную работу ученых в области терминологии (П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Л. Б. Никольский, Г. В. Степанов [1], L. Drozd [2], W. Seibicke [2], H. Felber [3], W. v. Hahn [4], L. Hoffman [5]), не все ее аспекты на сегодня изучены достаточно. В частности, это касается психологической терминологии, которая относится к числу самых интенсивно развивающихся и сложных по структуре терминосистем.

Объект исследования – английские и немецкие психологические термины.

Предмет – лексико-семантические и структурные особенности английских и немецких психологических терминов и способы их перевода на русский язык.

Цель исследования – структурно-семантический и переводческий анализ психологических терминов в английском и немецком языках.

Материалом исследования послужили психологические термины, извлеченные методом сплошной выборки из зарубежных периодических психологических изданий. Всего проанализировано 975 единиц (506 в английском языке и 469 в немецком языке).

Основная часть. Под психологическим термином (далее – ПТ) понимается слово или словосочетание, используемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов и явлений из области психологии. Совокупность ПТ образует психологическую терминосистему, для которой характерны: динамичность, целостность, структурированность, связность.

В исследовании ПТ классифицируются на основании семантического и структурного критериев. По семантическому критерию выделяются следующие лексико-семантические группы ПТ (см. табл. 1).

Таблица 1. Лексико-семантические группы (ЛСГ) ПТ

 

ЛСГ ПТ

Английские ПТ

Немецкие ПТ

Наименования болезней и патологических состояний

cognitive-affective disturbanceкогнитивно-аффективное нарушение’, anorexia nervosaневротическая анорексия

Adipositas ожирение, Agrypnie нарушение сна’, Basedow-Krankheit базедова болезнь

Наименования специалистов-психологов

clinicialврач-консультат’, psycologistпсихолог’,

psychiatristпсихиатр

Agent агент’, Befrager интервьюер’, Psychoskopist психоскопист

Наименования пациентов

clientклиент’,

patientпациент

Körperbehinderte лицо, страдающее физическим недостатком

Наименования видов лечения (процедур, манипуляций)

psychotherapyпсихотерапия’, diagnosisдиагноз’, functional magnetic resonance imagingмагнитно-резонансная томография

Analyseанализ’,

Angabe информация’,

Ansatz подход’, Aversionstherapie аверсивная терапия’,

Наименования организаций, занимающихся психологической деятельностью

the Department of General Psychiatryотдел общей психиатрии’, clinicклиника

Berufsverband Deutscher Psychologinnen und Psychologen профессио-нальный союз немецких психологов

 

В результате анализа выявлено, что в немецком языке преобладает исконная психологическая терминология, тогда как в английском языке доминируют ПТ, заимствованные из латинского, греческого и др. языков.

ПТ английского и немецкого языков неоднородны в структурном отношении, что позволяет выделить следующие их структурные типы (см. табл.2).

Таблица 2. Структурные типы ПТ в английском и немецком языках

 

Структура ПТ

Английские ПТ

Немецкие ПТ

Простая

liar ‘лжец’, trait ‘черта’

Leid страдание’

Сложная

Двухкомпонентная

heightened empathy повышенная эмпатия

Involution psychischeпсихическая инволюция

 

Трехкомпонентная

explicit integrative organizationявная интегративная организация

Leib-Seele-Problem проблема взаимоотношения души и тела’

 

Многокомпонентная

Externally-Oriented Thinking subscaleподшкала внешне ориентированного мышления’

Pintner-Patterson Scale

of Perfomance Tests шкала невербальных субтестов Пинтнера

Словосочетание

family problemsсемейные проблемы

pathologische Lüge

патологическая ложь

Следует отметить, что в английском языке чаще всего используются словосочетания, тогда как в немецком языке наблюдается тенденция к использования исконно немецких терминов, что приводит к образованию слов, содержащих 2, 3 корня и более.

При переводе ПТ с английского и немецкого языков на русский часто возникают трудности, обусловленные неоднозначностью контекста, высокой идиоматичностью терминов-словосочетаний, сложностью в выявлении семантических отношений между компонентами, отсутствие устоявшихся межъязыковых параллелей и др.

При анализе способов перевода ПТ основу была взята классификация В. Н. Комиссарова [6]. Установлено, что при переводе английских ПТ на русский язык используются следующие способы: калькирование, транскрипция, транслитерация, поиск элемента, лексические добавление и опущение, а также генерализация и конкретизация. Среди них наиболее продуктивным является калькирование. Например: therapeutic work ‘терапевтическая работа’, emotionalpain ‘эмоциональная боль’. В немецко-русском переводе используются следующие способы: поиск эквивалента, калькирование, транскодирование, описательный перевод, прием прямого графического переноса. Из них самым популярным является поиск эквивалента. Например: Verlusst ‘потеря’, Gewalt ‘насилие.

Заключение. В английском и немецком языках ПТ могут быть классифицированы по семантическому и структурному принципам. В немецком языке преобладают исконные ПТ, тогда как в английском языке данные единицы обычно заимствуются из других языков. Английские и немецкие ПТ неоднородны в структурном отношении. Среди английских ПТ преобладают словосочетания, тогда как в немецком языке – многокомпонентные структуры, состоящие из 2-3 корней. Адекватный и эквивалентный перевод ПТ достигается с помощью ряда переводческих приемов: калькирование, транскрипция, транслитерация, поиск элемента, лексические добавление и опущение, генерализация и конкретизация (английский язык); транскодирование, поиск эквивалента, калькирование, описательный перевод, прием прямого графического переноса (немецкий язык).

 

Список литературы

Азимов П. А.,

Дешериев

Ю. Д., Никольский Л. Б., Степанов Г. В.,

Швейцер

А. Д.

Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. – 1975. – № 2. – С.

 

3–11.

Drozd

L.,

Seibicke

W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme – Theorie – Geschichte. – Wiesbaden, 1973. – 207 s.

Felber

H. Terminology Manual

/

H.

Felber

.

Paris: UNESCO,

Infoterm

, 2002.

– 457

p.

Hahn

W.v

. Fachsprachen / W. v. Hahn // Lexikon der germanistischen Linguistik. – Tübingen, 1973. – S. 283-286.

Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung / L. Hoffmann. – Berlin, 1985. – 307 s.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие для ин-

тов

и

фак-

тов

иностр

. яз. / В. Н. Комиссаров. –

М. :

ЭТС, 2002. – 424 с

.

Скачать работу
Преимущества нашего сервиса
  • 1. По ФГОС

    Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС

  • 2. Быстро

    Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня

  • 3. Честно

    Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат

На портале «Солнечный Свет»
более
2000
тестов
97%
клиентов
свыше
1000000
участий
На нашем портале свыше 2 000 тестов, олимпиад и викторин
Довольны порталом и становятся постоянными клиентами
Наши олимпиады прошли свыше 1 000 000 раз, суммарно участвовало 300 000 человек
1 шаг
Участие
Пройдите тестирование по выбранной теме
2 шаг
Результат
Довольны результатом? Перейдите в свой личный кабинет
3 шаг
Диплом
Введите данные для оформления диплома победителя
Более 20-ти шаблонов и образцов
для ваших дипломов и свидетельств
Солнечный свет

Магазин ФОП

  • Воспитателю
  • Учителю
  • Руководителю
Перейти
Пожалуйста, подождите.
x
×