УДК 81`25
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Черкасова М.Г., студентка 2 курса (магистратура)
ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», г. Донецк
cherkasovamary10@gmail.com
Работа посвящена рассмотрению лексико-семантических и структурных особенностей психологических терминов английского и немецкого языков (напр., англ. activity patterns ‘образцы активности’, affective personality ‘аффективная личность’, altered selective attention ‘переменное селективное внимание’; нем. dissoziative Persönlichkeit ‘диссоциативная личность’, Dorian-Gray-Syndrom ‘синдром Дориана Грея’, manisch-depressives Syndrom ‘маниакально-депрессивный синдром’) и способов их перевода на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью в систематизации и всестороннем описании терминологической лексики на современном этапе развития общества в связи с интенсивным развитием науки и техники, увеличением информационных потоков, а также потребностью в решении проблемы перевода терминов, которая в научной литературе еще не получила должного освещения. Несмотря на систематическую и целенаправленную работу ученых в области терминологии (П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Л. Б. Никольский, Г. В. Степанов [1], L. Drozd [2], W. Seibicke [2], H. Felber [3], W. v. Hahn [4], L. Hoffman [5]), не все ее аспекты на сегодня изучены достаточно. В частности, это касается психологической терминологии, которая относится к числу самых интенсивно развивающихся и сложных по структуре терминосистем.
Объект исследования – английские и немецкие психологические термины.
Предмет – лексико-семантические и структурные особенности английских и немецких психологических терминов и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования – структурно-семантический и переводческий анализ психологических терминов в английском и немецком языках.
Материалом исследования послужили психологические термины, извлеченные методом сплошной выборки из зарубежных периодических психологических изданий. Всего проанализировано 975 единиц (506 – в английском языке и 469 – в немецком языке).
Основная часть. Под психологическим термином (далее – ПТ) понимается слово или словосочетание, используемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов и явлений из области психологии. Совокупность ПТ образует психологическую терминосистему, для которой характерны: динамичность, целостность, структурированность, связность.
В исследовании ПТ классифицируются на основании семантического и структурного критериев. По семантическому критерию выделяются следующие лексико-семантические группы ПТ (см. табл. 1).
Таблица 1. Лексико-семантические группы (ЛСГ) ПТ
ЛСГ ПТ
Английские ПТ
Немецкие ПТ
Наименования болезней и патологических состояний
cognitive-affective disturbance ‘когнитивно-аффективное нарушение’, anorexia nervosa ‘невротическая анорексия’
Adipositas ‘ожирение’, Agrypnie ‘нарушение сна’, Basedow-Krankheit ‘базедова болезнь’
Наименования специалистов-психологов
clinicial ‘врач-консультат’, psycologist ‘психолог’,
psychiatrist ‘психиатр’
Agent ‘агент’, Befrager ‘интервьюер’, Psychoskopist ‘психоскопист’
Наименования пациентов
client ‘клиент’,
patient ‘пациент’
Körperbehinderte ‘лицо, страдающее физическим недостатком’
Наименования видов лечения (процедур, манипуляций)
psychotherapy ‘психотерапия’, diagnosis ‘диагноз’, functional magnetic resonance imaging ‘магнитно-резонансная томография’
Analyse ‘анализ’,
Angabe ‘информация’,
Ansatz ‘подход’, Aversionstherapie ‘аверсивная терапия’,
Наименования организаций, занимающихся психологической деятельностью
the Department of General Psychiatry ‘отдел общей психиатрии’, clinic ‘клиника’
Berufsverband Deutscher Psychologinnen und Psychologen ‘профессио-нальный союз немецких психологов’
В результате анализа выявлено, что в немецком языке преобладает исконная психологическая терминология, тогда как в английском языке доминируют ПТ, заимствованные из латинского, греческого и др. языков.
ПТ английского и немецкого языков неоднородны в структурном отношении, что позволяет выделить следующие их структурные типы (см. табл.2).
Таблица 2. Структурные типы ПТ в английском и немецком языках
Структура ПТ
Английские ПТ
Немецкие ПТ
Простая
liar ‘лжец’, trait ‘черта’
Leid ‘страдание’
Сложная
Двухкомпонентная
heightened empathy ‘повышенная эмпатия’
Involution psychische ‘психическая инволюция’
Трехкомпонентная
explicit integrative organization ‘явная интегративная организация’
Leib-Seele-Problem ‘проблема взаимоотношения души и тела’
Многокомпонентная
Externally-Oriented Thinking subscale ‘подшкала внешне ориентированного мышления’
Pintner-Patterson Scale
of Perfomance Tests ‘шкала невербальных субтестов Пинтнера’
Словосочетание
family problems ‘семейные проблемы’
pathologische Lüge
‘патологическая ложь’
Следует отметить, что в английском языке чаще всего используются словосочетания, тогда как в немецком языке наблюдается тенденция к использования исконно немецких терминов, что приводит к образованию слов, содержащих 2, 3 корня и более.
При переводе ПТ с английского и немецкого языков на русский часто возникают трудности, обусловленные неоднозначностью контекста, высокой идиоматичностью терминов-словосочетаний, сложностью в выявлении семантических отношений между компонентами, отсутствие устоявшихся межъязыковых параллелей и др.
При анализе способов перевода ПТ основу была взята классификация В. Н. Комиссарова [6]. Установлено, что при переводе английских ПТ на русский язык используются следующие способы: калькирование, транскрипция, транслитерация, поиск элемента, лексические добавление и опущение, а также генерализация и конкретизация. Среди них наиболее продуктивным является калькирование. Например: therapeutic work ‘терапевтическая работа’, emotionalpain ‘эмоциональная боль’. В немецко-русском переводе используются следующие способы: поиск эквивалента, калькирование, транскодирование, описательный перевод, прием прямого графического переноса. Из них самым популярным является поиск эквивалента. Например: Verlusst ‘потеря’, Gewalt ‘насилие’.
Заключение. В английском и немецком языках ПТ могут быть классифицированы по семантическому и структурному принципам. В немецком языке преобладают исконные ПТ, тогда как в английском языке данные единицы обычно заимствуются из других языков. Английские и немецкие ПТ неоднородны в структурном отношении. Среди английских ПТ преобладают словосочетания, тогда как в немецком языке – многокомпонентные структуры, состоящие из 2-3 корней. Адекватный и эквивалентный перевод ПТ достигается с помощью ряда переводческих приемов: калькирование, транскрипция, транслитерация, поиск элемента, лексические добавление и опущение, генерализация и конкретизация (английский язык); транскодирование, поиск эквивалента, калькирование, описательный перевод, прием прямого графического переноса (немецкий язык).
Список литературы
Азимов П. А.,
Дешериев
Ю. Д., Никольский Л. Б., Степанов Г. В.,
Швейцер
А. Д.
Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. – 1975. – № 2. – С.
3–11.
Drozd
L.,
Seibicke
W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme – Theorie – Geschichte. – Wiesbaden, 1973. – 207 s.
Felber
H. Terminology Manual
/
H.
Felber
.
–
Paris: UNESCO,
Infoterm
, 2002.
– 457
p.
Hahn
W.v
. Fachsprachen / W. v. Hahn // Lexikon der germanistischen Linguistik. – Tübingen, 1973. – S. 283-286.
Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung / L. Hoffmann. – Berlin, 1985. – 307 s.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие для ин-
тов
и
фак-
тов
иностр
. яз. / В. Н. Комиссаров. –
М. :
ЭТС, 2002. – 424 с
.
-
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
-
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
-
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат