Формирование внутренней мотивации к полиязычию на уроках языковых дисциплин
Николаенко Татьяна Васильевна, учитель русского языка
Средняя общеобразовательная школа №33,
Город Экибастуз
Аннотация: в статье анализируются проблемы полиязычия на уроках русского, казахского и английского языков. Автор предлагает решать эти проблемы через культурологические аспекты, учить школьников делать сравнительный анализ концептов в данных языках.
Ключевые слова: концепт, лингвокультура, семантическое поле, пословичное поле.
Президент нашей страны Н.А.Назарбаев большое внимание уделяет науке и образованию. В его проекте «Триединство языков» говорится: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется и должно пользоваться тремя языками. Это казахский язык - государственный язык нашего народа, русский язык как язык межнационального общения, английский язык – язык успешной интеграции в глобальной экономике развития нашей страны.» [1 ]
В Инструктивно – методическом письме «Об особенностях преподавания основ наук в общеобразовательных организациях в 2017 -2018 учебном году» говорится, что «ученик овладевает не только знаниями о языке, но и усваивает социокультурный компонент: образцы поведения в обществе, нормы и знания о культуре страны изучаемого языка, что позволяет ему адекватно взаимодействовать с носителями в ситуации реального общения».
Перед учителями общеобразовательных школ ставится глобальная задача по развитию функциональной грамотности. Преподаватели языковых дисциплин должны находить такие методы, которые будут формировать у учащихся стремление говорить и общаться на разных языках. Поэтому при изучении языка в школе нужно изучать культуру его народа. Создавать условия для успешной коммуникации людей разных национальностей.
Мы видим решение данной проблемы в том, чтобы на уроках языковых дисциплин (русского, казахского, английского языков и литературы) анализировать наиболее значимые концепты культурологии разных народов, находить в них общее и различное, и на этой основе прививать интерес к изучаемому языку.
Попытаемся доказать эту мысль на примере концепта «дружба».
Если проанализировать концепт «дружба» в русской, казахской и английской лингвокультурах, то можно выявить общие нравственные ценности, которые объединяют эти народы.
Неоспоримым фактом является то, что для понимания культурной специфики языка необходимо проанализировать, как выражены основные нравственные ценности общества. На уроках учащимся предлагается выявить сходства и различия в лингвистическом описании дружбы в русском, казахском и английском языках на примере пословиц. И в процессе работы учащиеся убеждаются, что
концепт «дружба» имеет первостепенное значение в истории национальной культуры казахского, английского и русского народа и обладает общими характерными признаками. Старшеклассники могут пронаблюдать, как исторически менялось понятие «дружба» в трех языках, выявить сходства и различия исследуемого концепта в русских, казахских, английских пословицах, увидеть общее и различное в характеристике концепта «дружба» в русском, английском, казахском языках и на этой основе определить ценностные доминанты общества. Новые формы обучения предполагают развитие у учеников умений пользоваться методами сравнительного и описательного анализа, умений наблюдать и делать выводы. Для этого следует шире использовать словари пословиц и поговорок, толковые и этимологические словари, словари синонимов и антонимов, фразеологические словари; высказывания выдающихся деятелей.
Культурологическую информацию любого народа можно извлечь, анализируя пословицы и поговорки. Так как в пословицах обобщен жизненный опыт народов, система его ценностей, определяющие свойства национального характера. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, в них проявляется его наблюдательность, остроумие и творческая сила, в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.
В пословичной картине мира ярко выражено представление народа о себе самом и окружающей действительности. Две разные системы – культура и язык пересекаются во внутренней форме пословиц. Происходит рождение культурного концепта народа. Учащиеся на уроках анализировали пословицы и обнаружили, что для английских пословиц не характерна смысловая противоречивость, а для русских характерна и часто встречается. Ученые связывают это с особенностями менталитета русского народа. Примером могут послужить следующие русские пословицы: « Друга на деньги не купишь» - « Денежка найдет дружка». «Ум - хорошо, а два лучше» - «Двое - не то, что один, подумаем, да и лошадь продадим». [8] Сравнительный анализ английских, русских и казахских пословиц показывает, что национальные реалии в русских и казахских пословицах гораздо шире представлены, чем в английских.
Давая задания исследовать пословицы в трех языках, мы обнаружили, что
пословицы казахского и английского языков довольно-таки трудны для перевода на русский. Главная задача - понять содержание пословицы, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут переведенную пословицу слушатели. В казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Подведем итоги. Духовная культура, как и язык – это формы сознания, отражающие мировоззрение человека. Семантическое образование «дружба» является ключевым в формировании языковой картины мира. Концепт дружбы есть сложный феномен, который находит различные способы выражения в казахском, русском, английском языках, имеет определенную структуру, частично совпадающую в языковом сознании исследуемых культур. Предполагается, что существуют универсальные характеристики оценки дружбы, которые могут быть объективно установлены методами лингвистического анализа. Казахская народная пословица гласит: «Народ, не знающий единства, с нуждой дружит. Народ, сильный единством, со счастьем дружит». [10] Исследование концепта «дружба» в различных его проявлениях, помогает осмыслить его значение для разных народов.
Такой подход к изучению языковых дисциплин помогает преодолеть культурной барьер, способствует правильному, адекватному восприятию пословиц и поговорок, пониманию национальных особенностей и колорита русских, казахов и представителей Великобритании. С другой стороны, лингвокультурный анализ пословиц представляет собой процесс знакомства с историей и обществом данных народов, и такой процесс дает возможность учащимся расширять свой кругозор, обогащать и улучшать структуру знаний. Мы считаем, что подобный анализ всегда будет полезным и актуальным в обучении языкам. Полученные знания пригодятся в жизни каждого ученика, поэтому в средней школе необходимо чаще обращаться к концептам, исследовать их и сопоставлять.
Список литературы:
1.Послание Президента РК Н.А.Назарбаева «Новый Казахстан в новом мире».
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка: 57000 слов. Под ред. Шведовой Н.Ю. – М.: Рус.яз., 1986. -797 с.
4. Абубакирова А.А. Қазақ тілі: справочник серии « Талапкер». 5 -11 классы.- Астана, Издательство «Арман», 2007
5. Абрамова Н.А. Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений. – М, 1986
6.Пахомова В. М. Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 59-62.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений.- М, 2001.- с. 9.
8. Кожахметова Х.К.. Жайсакова Р.Е. Казахско – русский фразеологический словарь. – Алма-Ата, Мектеп, 1988.- 224 с.
9. Степанов Ю.С.Константы: Словарь русской культуры – М., Академический проект, 2001
10. Казахские пословицы и поговорки. Сост. Тайжанова Г. – Алматы: Ана тілі, 1998.160 с.
Электронные ресурсы:
2.htt: // cyberleninka.ru> Коренькова О.В. « Использование пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку»
-
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
-
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
-
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат