Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Скидка 42% действует до 25.11
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64

Возможности текстов английского поэта Томаса Мура и русского поэта И.И.Козлова при обучении сравнительному анализу стихотворений на интегрированном уроке в 6 классе. Работа №74849

Дата публикации:
Автор:
Название работы:
Возможности текстов английского поэта Томаса Мура и русского поэта И.И.Козлова при обучении сравнительному анализу стихотворений на интегрированном уроке в 6 классе
Работа:

Цель:

1) показать возможности текстов английского поэта Томаса Мура и русского поэта И.И.Козлова при обучении сравнительному анализу стихотворений на интегрированном уроке в 6 классе

Задачи:

1)выполнить сравнительный анализ текстов стихотворений английского и русского поэтов

2)создать собственный художественный перевод текста стихотворения Томаса Мура

И.И.Козлов ,принадлежавший к числу поэтов русского романтизма, известен читателям и как мастер русского художественного перевода.Он перевёл 7 стихотворений Томаса Мура.Его называли даже «русским Муром».Однако стихотворение «Вечерний звон» в первой публикации он не обозначил как перевод,хотя до этого всегда писал под переводами «Из Мура»,»Подражание Муру».Это стихотворение печатается с посвящением Т.С.Вдмрв-ой-Татьне Семёновне Вейдемейер.Это позволило предположить филологам,что Козлов считал стихотворение оригинальным,навеянным тврорчеством английского поэта.

Томас Мура ( англ. Thomas  Moore, 28 мая 177925 февраля  1852) – поэт, песенник и автор  баллад. Один из основных  представителей ирландского  романтизма. Наиболее  известными его  произведениями являются «  Последняя роза лета» и  сборник «Ирландские  мелодии»     В России Мур известен,  прежде всего, благодаря  стихотворению «Вечерний  звон» (Those evening bells, из  сборника National Airs,  опубликованного в 1818 году)

Those evening bells! Those evening bells!

How many a tale their music tells,

Of youth, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;

And many a heart, that then was gay,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells.

К числу наиболее известных произведений Козлова  относится романс «Вечерний звон»(1827), являющийся  переводом стихотворения Т.Мура «Those evening bells» из  опубликованного в 1818г. первого сборника « National  Airs». В своем переводе Козлов изменил строфическое  построение – вместо четверостиший Козлов использовал  шестистишия, тем самым его стихотворение длиннее  оригинала ( 18 строк вместо 12), использованный размер  – 4стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями,  как и в оригинале.    Стихотворение Козлова представляет собой случай  адаптивного перевода, когда переводчик руководствуется  не необходимостью создать эквивалентное оригиналу  произведение, а вдохновляется иноязычным образцом и  начинает “петь” (по выражению самого поэта)

Художественный перевод со времен его появления играл важную  роль в обогащении русского языка. Прежде всего, это проявляется  в пополнении лексикона экзотизмом, афоризмами и крылатыми  выражениями.  Перевод художественный – это воспроизведение средствами  родного языка особенностей чужеземного литературного текста в  неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы.  В этой работе нами производился анализ перевода стихотворения  Т.Мура «Those evening bells», И.Козлова «Вечерний звон». Перевод Козлова «Вечерний звон» вольный перевод стихотворения  ирландского поэта Томаса Мура, ставший русской народной  песней. Наша попытка художественного перевода стихотворения Томаса Мура  приб-лижена к  оригиналу произведения Мура.

( по мотивам Томаса Мура автор Гончаренко Татьяна Валерьевна, учитель музыки ).

Тихим вечером ко мне,

Разливаясь в тишине

Чудный звон плывёт.

Я за ним стремлюсь душой

В мир, придуманный тобой,

Сказочный полёт.

О прекрасных днях любви,

Песни светлые твои –

Где мечтам приют.

Этот звон пускай звучит

Наше сердце окрылит

Нас стихии ждут.

Юность ныне позади

Смерть друзей в моей груди

Сердце жжёт.

Им не слышать звоны те,

Вам, на смертном том одре,

Ангелы поют.

А прийдёт мой страшный час,

Новый бард споёт за нас.

Лиры ждут.

Пусть над нами звон парит.

Пусть он нас благословит-

Душ приют.

Скачать работу
Преимущества нашего сервиса
  • 1. По ФГОС

    Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС

  • 2. Быстро

    Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня

  • 3. Честно

    Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат

На портале «Солнечный Свет»
более
2000
тестов
97%
клиентов
свыше
1000000
участий
На нашем портале свыше 2 000 тестов, олимпиад и викторин
Довольны порталом и становятся постоянными клиентами
Наши олимпиады прошли свыше 1 000 000 раз, суммарно участвовало 300 000 человек
1 шаг
Участие
Пройдите тестирование по выбранной теме
2 шаг
Результат
Довольны результатом? Перейдите в свой личный кабинет
3 шаг
Диплом
Введите данные для оформления диплома победителя
Более 20-ти шаблонов и образцов
для ваших дипломов и свидетельств
Солнечный свет

Магазин ФОП

  • Воспитателю
  • Учителю
  • Руководителю
Перейти
Пожалуйста, подождите.
x
×