Преподаватель кафедры иностранных языков Московского университета МВД России им. В.Я. Кикотя
Абдуллаева Джанетта Тагировна.
СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА, СУЩНОСТЬ И ВИДЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
Аннотация: в статье рассматриваются задачи и приемы устного перевода, позволяющие переводчику достигать наибольшей адекватности. Анализируются случаи возникновения непереводимости и ее разновидности, даны рекомендации по их преодолению.
Ключевые слова: устный перевод, приемы перевода, непереводимость, переводчик, спикер, прагматические искажения, управление процессом передачи смысла.
В этой статье мы рассматриваем устный перевод как коммуникативный процесс а также возможную тактику поведения переводчика, способствующую обеспечению оптимальных результатов. По словам Э. Пима, работа переводчика – это процесс управления передачей смысла1, и это замечание особенно актуально для понимания задач устного перевода. В самых общих чертах можно сказать, что переводчик должен минимизировать основные риски: это прежде всего наличие искажений переводимой речи, вызывающих у коммуникаторов впечатление непрофессионализма.
Теоретически, чем больше уточняющих вопросов задает переводчик, тем выше точность его перевода, но тем менее благоприятное впечатление производит его работа. Тактика обобщения при переводе способствует снижению точности перевода, однако позволяет переводчику избегать большого объема недопустимых искажений и достаточно адекватно передать
общий смысл сказанного, а также застраховать его от потерь времени, связанных с отставанием от говорящего.
Зачастую в работах, в которых исследуются проблемы устного перевода, уделяется особое внимание его качеству, сопоставимому письменному переводу, акцент делается на качестве сравнительной семантики и стиле речи. Необходимо исходить из более реалистичной ситуации, когда переводчик впервые сталкивается с определенной тематикой и вынужден максимально эффективно использовать собственный резерв знаний и навыки перевода, которыми обладает на данный момент. Ни один переводчик не может гарантировать, что не встретит никаких незнакомых слов в переводимой речи, что услышит все ответы, несмотря на акцент и помехи аудио вещания, что его никогда не подведет память и т. д. Однако в силах переводчика, правильно выбирая тактику перевода и поведения, свести к минимуму влияние всех вышеперечисленных и многих других негативных факторов.
Начинающие переводчики часто задаются вопросом, насколько уместно переспрашивать говорящего и уточнять информацию в ходе последовательного перевода. С одной стороны, уточнение сказанного позволяет обеспечить более полную и адекватную передачу информации, с другой – подобное поведение может вызвать удивление или даже раздражение у коммуникантов. Полагаем, что обоснованность уточнения сказанного неразрывно связана и обуславливается статусом оратора, аудиторией и задачами, поставленными перед переводчиком.
Рассмотрим ситуацию, когда статус выступающего очень высокий, а переводимая речь является несложная, более или менее «ритуальная»: поздравления, обмен любезностями и т.д. В большинстве таких случаев содержание текста предсказуемо, что делает задачу передачи смысла дискурса достаточно простой.
Главным фактором успеха переводчика в этом случае выступает выдержанность и профессиональная готовность к работе. Сомнительная информация может быть обойдена, обобщена или даже пропущена, и это не приведет к срыву коммуникации, запинкам в потоке речи, тогда как переключение внимания с одного оратора на другого в этом случае угрожают гораздо более неприятными последствиями, чем прагматическая неточность перевода. В таких случаях переводчику следует попытаться получить текст официальной речи заранее, или, по крайней мере, обсудить главные ее положения с докладчиком. Важно также проверить микрофон и убедиться, что он позволяет четко слышать все, что будет сказано.
Были ситуации, когда на официальном ужине на импровизированную сцену вышел иностранный гость и обратился к зрителям. Переводчик, стоявший за метр от динамика, видел, что гость заговорил, но не услышал ни звука. Выяснилось, что выступающие находились гораздо ближе к зрителям и стояли спиной к переводчику. Ситуацию спасло лишь то, что переводчик общался с этим иностранцем весь день, вспомнил о том, что обсуждалось ранее, и смог коротко передать смысл выступления.
Переводчик может столкнуться с незнакомыми терминами и экзотической лексикой, неграмотностью или плохим владением языком общения одним или несколькими коммуникантами, что может создать трудные ситуации перевода и сложности передачи смысла сказанного коммуниканту.
Более того, в таких ситуациях переводчик, имеет право при необходимости попросить говорящего остановиться или вернуться к высказанной ранее мысли, если он понимает, что без нее цель общения не будет достигнута.
Конечно, переводчик должен уметь выходить из трудных ситуаций и генерировать грамотный, связный и действительно точный текст, не привлекая слишком много внимания к своей работе. Однако на первом месте при выборе тактики перевода стоит специфика коммуникативной ситуации. Если «ритуал» важнее нюансов контента, логично приложить все усилия, чтобы «держать лицо» во время этого ритуала2. Если, наоборот, самое ценное в акте общения – реальные детали, переводчик должен в случае сомнений обязательно уточнять их.
Рассмотрим случаи представляющие собой элементы непереводимости исходного текста: мы знаем, что такое «белый гриб», но не все знают или помнят его эквивалент на другом языке. Поэтому одно из направлений тактического достижения адекватности перевода связано с выбором степени фактической точности.
Конечно, если переводчик знает точный эквивалент того или иного слова или фразы, и нет никаких посторонних факторов, которые мешают ему его использовать, вопросов не возникает. Однако часто переводчик оказывается в ситуации, когда ему не хватает словарного запаса на языке перевода. Тогда возможны другие варианты передачи смысла. Например, переводчик чувствует, что в его памяти есть эквивалент, но его воспоминание займет много времени. Или это один из тех случаев, когда эквивалент в языке переводчика всегда путают с каким-то другим словом, и нет времени на размышления: скажем, услышав «большая берцовая кость», переводчик не может сразу произнести ее название. В этом и других подобных случаях снижение степени точности (или незнание терминологии) может быть менее рискованным вариантом, чем попытка «угадать» термин и, возможно, попасть пальцем в небо.
Итак, если знания бессильны, в игру вступают навыки. Мозг переводчика должен быть максимально гибким и искать выход из лабиринта слов как можно быстрее. Типичная ситуация, когда меню иностранцу предлагается на русском языке, а официанты не владеют иностранным языком. На вопрос: «Мясные ежи с овощами или запеченная скумбрия в томатно-соевом соусе? Переводчик скорее всего выдаст просто: “Meat or fish?”
Переход на более высокий уровень семантического обобщения способен выручить во многих случаях: слово watchdog подойдет для передачи названий организаций типа Росприроднадзора, device для «реечного контактора». Конечно, цель здесь не в том, чтобы обмануть слушателя, а в том, чтобы обеспечить связь при нехватке исходной информации или времени. Если переводчик не запомнил или не успел написать «20 425 385 рублей» в полном объеме, он может дать аудитории хотя бы приблизительное число – around 20 million roubles или объяснить, что все цифры представлены на слайде. Если оратор говорит «Это было в начале 201… года», переводчика всегда выручит слово earlier.
На одной из конференций начало доклада был следующим: «Согласно Указу Президента Российской Федерации от 02.05.2014 № 296, земельные участки Арктической зоны определяются территориями Мурманской области, Ненецкий автономный округ, Чукотский автономный округ, Ямало-Ненецкий автономный округ, территория муниципального района Воркута Республики Коми, муниципалитеты Аллайховський улус (район), Анабарский национальный улус (район), Булунский улус (р-н), Нижнеколымск район, Усть-Я. Скоген улус (район) ...».
Если имена регионов говорят что-то для иностранцев, то передача улусов, а также с высокоскоростной перевод, будет выглядеть как тарабарщина. В этом случае возможно сжатие переводимой речи.
Одной из конкретных проблем синхронного перевода является величина задержки перевода, разрыв между оратором и переводчиком. Как правило, переводчику рекомендуется прибегать к синтагмам – семантической и интонационной замене в предложении или дополнительных пояснениях. «В среднем [синхронисты] отстают от говорящего за 2-3 секунды, а задержка более 9 секунд создает риск потери спикера, и перевод становится несинхронным», - отмечает Л. Виссон 3.
Более научно и технологически рассматривает этот процесс А.Ф. Ширяев: «Ориентация переводчика на устную речь опирается на глубокое знание ситуации общения, прошлый опыт перевода и прогнозирование цели, темы, содержания и языковой формы оригинала. Для успешной работы переводчик отстает от оратора на 1-3 секунды, выделяя семантические связи как центры смысловой передачи, которые обычно совпадают или с интонационными, и с смысловыми единицами, или со структурно-синтаксическими блоками, и соответствуют этапам процесса воспроизводства на другом языке, происходящим в уме переводчика»4.
Анализируя риски как источники непереводимости при устном переводе, исследователи отмечают что, чем больше отставание по времени, тем труднее сохранять нюансы фактической информации в переводе, но тем выше вероятность получения стилевого, правильного и интонационно связанного текста.
«Тот, кто «не отпускает» спикера от себя, рискует допускать серьезные ошибки, – продолжает Л.Виссон. – Синхронист, который, услышав первые два или три слова языка, немедленно бросается в битву, вынужден немедленно, на ходу, создавать фразы с неловким синтаксисом или неправильными грамматическими конструкциями. Подождите несколько секунд – эта перспектива не будет ему угрожать»5. Сознательно давая фору выступающему, переводчик получает возможность увидеть развитие мысли на более длительном отрезке речи, и, следовательно, выбрать более удачную формулировку и более эффективно реализовать прием сжатия избыточной информации в переводе.
Важно понимать, что разрыв между говорящим и переводчиком может варьироваться в зависимости как от самого говорящего, так и от конкретного содержания речи. Таким образом, максимальный разрыв обычно уместен в начале речи, когда мы еще не знакомы с языковыми особенностями говорящего, при передаче шуток, пословиц, цитат, аллюзий и т. д. Точная информация в таких частях мало значима, а важность риторического компонента довольно велика. Кроме того, большой разрыв облегчает задачу переводчика в том случае, если говорящий говорит недостаточно четко, постоянно возвращается к одной и той же мысли, насыщает речь всевозможными отступлениями и т. д.
Работа переводчика еще больше осложняется тем, что постоянно приходится опираться на стилистику родного языка и формировать литературный стиль своей речи. Что бы не переводил переводчик, от технической документации до художественной литературы, у него всегда есть выбор: использовать более знакомые шаблоны языка или составлять новые комбинации слов на ходу, возможно, под влиянием воздействия исходного языка.
Переводчик и преподаватель Е.С. Шутова отмечает: «Мы, переводчики, всегда следим за общим развитием языка, чтобы поддерживать равновесие. Мы знаем то, что языковые нормы неоднозначны, но используем те фразы и обороты, которые наиболее распространены в данный момент среди носителей языка»6.
В отношении письменного перевода все гораздо проще. Можно думать и выбирать целостную стратегию передачи определенных оборотов, окончательно исправляя ее на стадии редактирования. Можно использовать сноски и пояснительная перевод. Наконец, в большинстве случаев переводчик не принимает непосредственного участия в ситуации, когда текст воспринимается получателем. Если отдельные переводческие решения вызывают недовольство или недоумение, это не оказывает давления на переводчика. Устный переводчик должен ориентироваться и управлять рисками искажения смысла непосредственно по ходу выполняемого перевода.
Часто причина непереводимых трудностей при устном переводе кроется в недостаточном или неуместно продемонстрированном знании коммуникатора на иностранном языке. Один из авторов статьи передал вопрос, начинающийся словами «Was it the first time that you saw...», как «Вы до этого когда-нибудь встречались с…» (смысловое развитие: причина вместо следствия). Когда носитель русского ответил: «Нет», его реплика, соответственно, была передана как: «Yes, it was the first time». Однако в этом американцы проявили излишнюю бдительность: услышав знакомое им nyet, они сочли, что перевод, начинающийся с yes, ошибочен.
Эти примеры наглядно иллюстрируют непереводимость при устном переводе – сложности, которые препятствуют прямому последовательному переводу и подразумевают необходимость поиска обходных способов передачи смысла.
Переводчики-преподаватели настоятельно рекомендуют перед началом мероприятия выяснить (или хотя бы попробовать выяснить) состав аудитории, определить профессиональный, культурный и образовательный уровень. По словам И.В. Зубановой, переводчик должен соединить свою личность и опыт, чтобы создать текст, коммуникативно релевантный для иностранных слушателей7. В конце концов, переводчик может составить большой оборот или найти идеальный эквивалент для передачи речи спикера, но если его клиент не понимает смысла этого оборота или настолько привык к другому способу выражения мысли, что не распознал ее эквивалент в переводе, тогда выгода от объективно правильного решения будет утеряна вследствие негативного восприятия переводимой информации.
Поэтому основой выбора тактики достижения адекватности при любом устном переводе будет ответ на вопрос: а поймет ли аудитория? И тогда в переводе к «Клину» вы обязательно, но ненавязчиво добавите the town of, к «салату под шубой» приставите a traditional salad called, при необходимости растолкуете реалии, даже если речь идет о синхронном переводе и на это потребуются лишние усилия и секунды. Как отмечает А. Фалалеев, отказ от «формальной корректности», то есть перевода «в том же стиле, со всеми идиомами и реалиями», важен не только для комфортного восприятия слушателей вашей языковой пары, но и – в случае перевода через эстафету – для коллег в других кабинках8, которые также должны сформулировать полученный смысл с учетом услышанных национальных и других особенностей.
Однако, с адаптацией не следует переусердствовать. Приведем два примера достижения адекватности при умеренной адаптации в устном переводе. В первом, представители корейской автомобильной промышленности специально попросили перевести дискуссию фокус-группы для своего начальника так громко, четко и просто, насколько это возможно. Во втором случае сам переводчик, исходя из 10-летнего профессионального опыта подобных мероприятий, решил упростить словарь и синтаксис, замедлить речь, поняв, гражданка Франции, представляющая клиента, не просто говорит с трудом, но и не понимает английского.
Решение о тактике перевода должно было быть принято заранее, если переводчик знает, что он будет находиться в отдельной комнате, и у слушателя не будет возможности переспросить его. Если в первом случае корейцы были довольны, то во втором произошел неприятный инцидент. Как выяснилось, во время мероприятия французские коллеги не выдержали, пришли в комнату француженки после обсуждения и выразили недовольство «скучным и нудным» переводом.
Даже самые опытные переводчики не застрахованы от подобных случаев. Поэтому, если это возможно, нужно заранее выяснить состав аудитории, для которой будет производиться перевод, уточнить предпочтение в темпе, выразительности и режиме перевода, а во время перерыва, при возможности, убедиться все ли устраивает клиента.
Итак, при устном переводе достижение адекватности и преодоление непереводимых элементов требует от профессионала ответов на три основных вопроса:
1. Понятно ли ему значение высказывания?
2. Есть ли эквивалент перевода в активной памяти?
3. Является ли перевод приемлемым и информативным для аудитории?
Переводчику необходимо автоматизировать как навыки быстрого принятия решений в соответствии с алгоритмом, так и умение применять переводческие трансформации.
Очевидно, что это идеал, но к нему можно и нужно стремиться. Добиться успеха можно с помощью системы упражнений. Упражнения должны сочетаться с практической работой в аудитории и интенсивной домашней работой (с наушниками, диктофоном, перед камерой). При этом задача переводчика состоит не только в том, чтобы освоить определенное лексическое поле вокабуляра, а научиться как правильно сделать выбор между имеющимися вариантами на основе вышеупомянутых факторов непереводимости.
Источники:
Баламакова
М.В.
Знакомство с устным переводом (из опыта работы на отделении "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации")
/ М.В.
Баламакова
//
Теория и практика иностранного языка в высшей школе
. – 2016. –
№ 12
. – С. 127-131.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. – 8-е изд. – М.:
Р.Валент
, 2012. – С. 10–11.
Фалалеева
А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский / А. Фалалеев, А.
Малофеева
. – СПб.: Перспектива, Юникс, 2014
. – 187 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. – М.: Воениздат, 1979. – С. 100–101.
Pym A. Exploring Translation Theories / A. Pym. – Abingdon/New York: Routledge, 2010. –
Р
. 165.
http://en.special.kremlin.ru/events/president/ news/52024
http://edition.cnn.com/2013/12/22/ world/
amanpour
-
mikhail
-
khodorkovsky
-interview/.
Pym A. Exploring Translation Theories / A. Pym. – Abingdon/New York: Routledge, 2010. – Р. 165.
Баламакова М.В. Знакомство с устным переводом (из опыта работы на отделении "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации") / М.В. Баламакова // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – 2016. – № 12. – С. 129.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. – 8-е изд. – М.: Р.Валент, 2012. – С. 10.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. – М.: Воениздат, 1979. – С. 100.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. 8-е изд. – М.: Р. Валент, 2012. – С. 11.
http://www.contresens.ru/post/104313318425/ еще-про-вшп-цитаты-из-дорогих-преподавателей
И.В. Зубанова. Открытая лекция. Синхронный перевод. Институт УНИК https://www.youtube.com/ watch?v=7c8NTRAUoy8.
Фалалеев А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский / А. Фалалеев, А. Малофеева. – СПб.: Перспектива, Юникс, 2014. – С. 63.
-
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
-
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
-
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат