АНГЛИЙСКИЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ БЫТОВОЙ ХИМИИ
Автор, учитель английского языка: Ширинова Шахла Самед кызы
Соавтор, ученица: Мамалиева Амина Алибутаена
Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, г. Мегион, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №2», 2019 г.
Аннотация
С английским языком мы сталкиваемся ежедневно, совершая мелкие и крупные покупки. У каждого товара имеется свое наименование, а задумываемся ли мы, об их названиях, происхождении, как они произносятся. Изучение английских наименований в товарах бытовой химии оказалось увлекательным путешествием. Если главная цель названия бренда – закрепиться в сознании потребителя, то это может повлиять и словарному запасу по английскому языку, как учеников, так и взрослых.
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
Прилавки Российских магазинов заполнены различными зарубежными товарами, которые пользуются огромной популярностью, иностранные названия внушают доверие покупателям. В наше время английский язык в наименованиях товара используют с целью внушения хорошего качества. Сложно сказать хорошо это или плохо, но мы в данной работе хотим выяснить, могут ли английские товарные знаки бытовой химии помочь нам расширить словарный запас по предмету «английский язык». Из своего опыта можем сказать, что если английские слова не повторять и не применять на практике, то они забываются, а самое удивительное, что наименование товаров – сохраняется на всю жизнь.
Таким образом, эта тема является актуальной, поскольку именно внешний фактор влияет на эволюцию языка. Человек всегда ищет легкий способ для достижений цели.
Цель: изучить значения английских товарных знаков бытовой химии. Нами были определили следующие задачи:
Проанализировать английские значения названий товаров бытовой химии;
Изучить происхождения, историю или причину наименования товарных знаков;
Выяснить знают ли школьники перевод английских слов
(анкета)
;
Создать словарь-буклет;
Объект: товары бытовой химии
Предмет: английские слова в названиях товаров.
Гипотеза: изучение названий зарубежных товаров является одним из легких способов расширения словарного запаса по английскому языку.
Методы исследования: поисковой, анкетирование, исследование
Изучив английские названия товаров бытовой химии, и вспомнив все рекламные слоганы известных товарных марок, можно смело сказать, что перевод английских названий не всегда совпадают с языком рекламы. Например, известная нами всеми марка «Fairy» (волшебство) – является волшебным средством для мытья посуды. Несмотря на то, что само слово «волшебство» не упоминается в рекламе. «Vanish» выступает как отбеливатель, а переводится, как глагол «исчезать». Вполне легко запоминаемое слово, ведь средство помогает грязным пятнам исчезнуть. Интересный перевод оказался у чистящего средства «Mr. Proper», как мистер Правильный. В случае со стиральным порошком «Tide», реклама не поможет догадаться, что название переводится, как «прилив».
Шампунь против перхоти номер один «Head & Shoulders», так запомнили мы ее из рекламы – также не совпадает с дословным переводом «голова и плечи». Однако в преддверии спортивного события, чемпионата мира по футболу 2018 в России был запущен новый рекламный ролик, который имеет двусмысленный подтекст: «больше крутых голов», в значении забить больше голов в игре и заботиться о коже головы.
Невозможно не упомянуть названия бытовой химии, которые вполне совпадают с рекламным лозунгом, например, мыло «Safeguard» (безопасность, защита, стража, охрана), а именно – «стоит на страже нашей чистоты».
Мыло «Dove» означает голубь, о чем без труда можно догадаться, посмотрев на упаковку: над названием нарисован силуэт голубя.
Есть случаи, когда реклама может неправильно научить нас произносить слово, например, отбеливатель «Ace», в рекламе слышим [ас], однако это английское слово правильно читается [eɪs].
Характеристика английских товарных знаков бытовой химии – это сплошное словотворчество. Мы выяснили, что англоязычный товар может состоять как из одного слова, так и из словосочетаний и разных частей речи:
Английский язык богат составными существительными [3] и это отражается в названиях товаров бытовой химии: мыло «Palmolive» – это ладонь или пальма + олива. Мыло «Safeguard» (защита, безопасность + стража, охрана). Крем-гель, очищающее средство для лица: «Clearasil», с английского языка clear – очищать, sil, сократили от single (единственный или человек не состоящий в браке), второе значение этого слова, вполне объяснимо, так как данную марку создали для молодой аудитории. Зубная паста «Aquafresh» включает в себя два разные иностранных слова. «aqua» взято из латинского языка, означает «вода», «fresh» из английского «свежий».
К цифровому обозначению включили [3]:
Средство для чистки посудомоечных машин: «
five
plus
» – можно перевести как: «пять с плюсом».
В ходе работы с англоязычными товарами, я сталкивалась с различными словосочетаниями:
Пена для купания:
«
Crazy
Zoo
»
– сумасшедший зоопарк;
Пятновыводитель
: «
Clever
Attack
»
– умная атака;
Освежитель для воздуха:
«
Air
Wick
»
– воздушный фитиль;
Духи:
«
Visit
Card
»
– визитная карточка;
Маска для лица «
Black
magic
» - черная магия;
Духи:
«
In love
»
– влюбленный;
Женский дезодорант: «
Lady
Speed
Stick
»
– скоростная палочка для женщины. (
Speed
– скорость,
Stick
– палочка);
Мужской дезодорант: «
Old
Spice
»
– старая смесь, в значении проверенная временем;
Шампунь:
«
SunSilk
»
– солнце + шёлк (солнечный шелк).
Детский набор для купания: «
Happy
moments
» – счастливые моменты;
Прилагательные:
Кондиционер для белья:
«
Downy
»
–
пушистый
;
Чистящее средство:
«
Clean
»
– чистый.
Предложения, (повелительное предложение):
Шампунь:
«
Be
a
man
» –
будь мужчиной.
Моющее средство «
ikeep
!
», с английского
I
keep
означает «я забочусь» о вас или «я поддерживаю» чистоту.
При задумке названия товарного знака производители для оригинальности используют стилистические приемы, например, Weblish words (web+English), т.е. сокращенные английские слова, которые используются англичанами в сетевом пространстве [2]: Лак для волос: «Got2b», означает got to be в переводе на русский – «должно быть».
Существуют такие товарные названия, которые выделяют персонификацию марки [3], только вместо фамилии стилизуются обычные нарицательные существительные [3]:
Чистящее средство:
«
Mr
.
Propper
»
– Мистер Правильный;
Детский шампунь:
«
Mr
.
Fresh
»
– Мистер Свежесть;
Влажные салфетки «
Mrs
.
Clean
» - Миссис Чистая;
Средство для мытья стекол:
«
Mr
.
Muscle
»
[ˈ
m
ʌ
s
(
ə)
l
]
–
Мистер Мускул
.
Все эти наименования говорят нам о то, что «Он» или «Она» – лучшие в своей области.
Среди названий бытовой химии можно выделить ряд тенденций нарушения правил орфографии:
Средство для чистки засоров: «
Liquid
Plumr
»
–
Жидкий Сантехник. Слово
Plumr
сократили от английского слова
Plumber
. Возможно, это связано с тем, что буква
b
в этом слове не произносится.
Средство для чистки стекол: «
Clin
», из рекламы мы узнаем: «очистит без труда». Чистить на английском будет «
clean
», английское буквосочетание
ea
дает звук [
i
:].
К буквенным аббревиатурам включили: Моющее и чистящее средство для мытья посуды «AOS» [aoc], на английском звучит как [ei əu es], расшифровывается как – absolute optimal system, то есть, абсолютная, оптимальная система. Название уже несет в себе рекламу качества товара.
В ходе исследования мною встретились русские слова (названия), написанные английскими буквами или частично использована английская культура:
Моющее средство:
«
Barhat
»,
т.е. бархат
;
Средство для мытья стекол: «
Iskra
», т.е. искра
Средство для мытья акриловых ванн: «Мистер
Чистер
», в значении чистить.
Исходя из перечисленных наименований хозяйственной продукции, можно отметить, что у производителя нет ограничений при выборе названия своего товара. Наименование и сама упаковка должны способствовать образному запоминанию. Главное – суметь привлечь внимание потребителя!
Были проанализированы название товаров бытовой химии, определены значения слов в словарях. И как оказалась история, происхождение и причины названий товаров бытовой химии бала разнообразна и каждый товарный знак уникален. Гипотеза о том, что изучение названий зарубежных товаров является одним из легких способов расширения словарного запаса по английскому языку – подтвердилась. Школьники хотят изучать английский. Они интересуются иностранными названиями. Поэтому эту работу можно назвать полезной. Словарь буклет с переводом, на данный момент 70 слов может пригодиться как школьникам, так и взрослым. Такой словарь, учитель английского языка может применить в своей работе в качестве дидактического материала.
Список использованной литературы и источников:
Артёмова. А. Ф.,
Леонович
О.А. Английские товарные знаки / А. Ф. Артёмова, О.А.
Леонович
//
Торговые знаки Великобритании и США. – 2005, –
№5
. – С. 81-87;
Афанасьева О.В. Английский язык. 9
кл
.: в 2ч. Ч. 1: учебник / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, К.М. Баранова. – М.: Дрофа, 2014 – 112 с.: ил. +С
D
. – (
Rainbow English
);
Воронина Е.Б. Способы словообразования имен международных брендов / Е.Б. Воронина // Проблемы словообразования. Освоение заимствованных слов. – 2009, – С. 65-68;
Евсюкова
Т.В. Терминологическая лексика и номенклатурные единицы в
экономическом
дискурсе
/ Т.В.
Евсюкова
,
Е.Ю.Махницкая
. – 2009, - С. 91-99;
http://www.вокабула.рф/
Английский этимологический словарь;
https://wooordhunt.ru/word/welcome
/
Англо-русский и русско-английский электронный
словари;
-
Все мероприятия на нашем портале проводятся строго в соответствии с действующим законодательством и ФГОС
-
Результаты олимпиад доступны моментально. Результаты участия в творческом конкурсе или публикации статей – в течение 1 рабочего дня
-
Участие в любом конкурсе – бесплатное. Вы оплачиваете изготовление документа только когда знаете результат