Дискурс | Шилова Дарья Сергеевна. Работа №223463
Автор: Шилова Дарья Сергеевна
Главным источником информации на протяжении многоих лет остаются СМИ.
Введение
Главным источником информации были на протяжении многих лет и остаются сегодня СМИ. Темой большинства статей в газетах или выступлений по телевизору являются политические отношения. Газетно-публицистические тексты, ораторские выступления, посвященные политике, официальные тексты на политическую тему (постановления, указы, законы), политические статьи входят в политический дискурс.
Термин «политический дискурс» является центральным понятием политической лингвистики и представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти.
Политический дискурс не так давно стал объектом изучения лингвистов. Однако исследования по данной проблеме можно найти в работах известных советских и зарубежных ученых.
Проблему изучения политического дискурса затрагивают в своих работах такие российские лингвисты, как В.З. Демьянков, В.А. Маслова и другие. Ученые выделяют функции и признаки политического дискурса, изучают особенности политического языка, рассматривают политический дискурс с разных точек зрения: филологической, социопсихолингвистической, индивидуально-герменевтической.
Политический дискурс обладает рядом предпосылок для манипулирования общественным сознанием. Его манипулятивный потенциал обусловлен, в первую очередь, интенциональной установкой этого вида дискурса. Его цель - власть: ее завоевание, реализация, сохранение.
Актуальность избранной темы определяется следующим: 1) в современном обществе возрастает значимость политической коммуникации, решение целого ряда социальных и политических проблем связано с их адекватной интерпретацией; 2) исследование политического дискурса является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики.
Объектом исследования является политический дискурс.
Предмет исследования- особенности употребления лексики с оценочной коннотацией.
Цель данной исследовательской работы - выявить особенности оценочной лексики англоязычного политического дискурса.
Задачи:
1. Изучить специальную литературы по вопросам политического дискурса, а также по вопросу лексических особенностей политического дискурса.
2. Рассмотреть особенности и отличительные черты политического дискурса.
3. Выявить и изучить лексические особенности политического дискурса.
Основной методом исследования – лингвистическое описание.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на занятиях по лексикологии в языковом ВУЗе.
Глава I. Общее понятие о значении слова.
Денотативное значение слова
Значение слова - это самостоятельный семантический знак, представляющий (отражающий) в нашем сознании реалии объективной действительности и сложившегося о них понятия. Значение слова представляет собой сложную структуру, включающую в себя целый ряд составляющих: 1) денотативное значение слова; 2) коннотативное значение слова. [Бабенко, 2000]
Денотат (от лат. denotatum – «обозначаемое»), как правило, «обозначает объем (класс) серийных или уникальных явлений действительности и служит именованием предметной отнесенности слова. Денотатом является все то, что мы можем сказать о предмете, называемым словом, «не глядя» на конкретный предмет. Денотат характеризует класс однородных предметов в широком смысле этого слова: стол, вода, рябина; процессов: спать, ходить; признаков: хороший, красный; плохо, ярко и др. и охватывает объем понятия.
Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. Отнесенность к предмету внеязыкового характера – основная черта денотативного компонента.
Денотативное (предметное) значение слова – это номинативный и информативный компоненты значения, абстрагированные от стилистических (эмоциональных, оценочных и экспрессивных) и других компонентов содержания.
Существование у слова денотата, или денотативного значения, обусловлено предметностью мышления, его обращенностью к миру. Предметный мир, отраженный в языковом значении лексемы, мыслится широко и включает в себя не только реально воспринимаемые объекты внеязыковой действительности, но и друге виды означаемых - чувства, эмоции, психические состояния, признаки, отношения. [Бирвиш ,1990 ]
Термин «денотат», который применительно к слову лексеме может иметь только виртуальное понимание в лексической семантике допускает две трактовки. В первой трактовке денотат определяется как множество объектов, удовлетворяющих тем, свойствам, которые составляет сигнификат этой единицы. В этой трактовке термин денотат является синонимом термина «экстенсионал».
При такой трактовке денотата нет необходимости в каком-то особом способе представления денотативной информации в семантическом описании. Для многих классов слов описание денотативного слоя их значения будет изоморфно описанию сигнификативного слоя с той разницей, что в первом случае формулировка значения будет даваться в терминах объектов и отношений, имеющих место в действительности, а во втором - в терминах объектов и отношений, имеющих место в сознании. [Городецкий, 2003].
Возможна и иная трактовка денотата лексемы, при которой денотат определяется как связанный с данным словом в сознании носителя языка целостный образ типичного, эталонного представителя соответствующего данному слову класса сущностей. В когнитивной семантике такой образ называют прототипом категории сущностей.
Способность непосредственно указывать на объекты и явления мира дискуса, т.е. иметь актуальный денотат или референт, слово обретает только будучи употребленным в речи. Примером этого может послужить анализ семантических явлений, что в предложениях:
а) Хотелось бы написать статью о философе .
б) Философ привык ценить форму.
в) Философ подошел к собеседнику.
В этих предложения представлены три разные значения слова: а) какой-нибудь философ, б) всякий философ, в) данный философ, на самом деле, это пример отображает три возможных способа референции к миру дискуса, которые может иметь слово философ, будучи употребленным в речи
[ Щерба, 2008].
Денотативное значение формируется признаками, составляющими денотат - языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Денотативное значение слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту.
Термин денотат (=объект действительности) понимается очень широко: это не только предмет в собственном смысле слова или представление о данном предмете, а также целом классе однородных предметов, но и любой фрагмент действительности и представление о нем.
1.2.Коннотативное значение слова и его составляющие.
Понятие коннотации крайне непросто. Этот термин охватывает различные стороны слова: «дополнительный или маргинальный семантический компоненты», « эмотивные и экспрессивные», «модальные» и «оценочные», «прагматические черты», «семантические ассоциации» и «стилистические нюансы» и т.д.
Слово «коннотация», появившись примерно в 1200 г. от лат. connotare
«вместе – (обо-)значить» и возникнув в схоластической логике, использовалось в философско-теологических дискуссиях о смысле слов, в философии о языке XIV в. термин «коннотация» стали применять с целью различать слова по образу и действию, в зависимости от того, на что они указывают. В особенности говорили о различии конкретных и абстрактных слов. Конкретные слова определялись не только по тому, какими качествами они обладают, но и по тому, обладает ли теми же качествами иих носитель. В структурной семантике понятие было подвергнуто значительному расширению и изменению. Смысловой объем данного термина в дальнейшем расширялся в семиотике, что привело к его различному употреблению: понятие постепенно распространялось и в знаковых системах мышления, таких как изображение, материя, звук.
В лингвистике XIX в. термином «коннотация» стали обозначаться
все эмотивно-окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматическим аспектом речи. Тем не менее, несмотря на длительную историю использования данного термина, его определение в лингвистике до сих пор неоднозначно. [Беляевская, 1987]
Коннотация(ср.-век. лат. сonnotatio, от лат. сon – вместе и notо – отмечаю, обозначаю). [ Российский энциклопедический словарь; 2001]
Коннотативное значение определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения. [Гальперин, 2012] Сопоставление семантики английских слов well-known, famous, notorious показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “известный, хорошо всем знакомый” (“widely known”). Однако значение слова famous подразумевает известность в положительном смысле (прославленный), а значение слова notorious можно было бы определить как “печально известный” (пресловутый). [Тарасенко, 2010] Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию, слова well-known, famous и notorious различаются в эмоциональной окраске и оценочности. Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность. Эмотивность, как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивный элемент присутствует, например, в значении слова garish. Вещественное содержание слова garish - “bright” (“яркий”), однако, обозначаемая словом яркость неприятна для глаза, что отражается в словарной дефиниции как “unpleasantly bright” и подтверждается примерами garish light “режущий глаза, ослепительный свет”, garish colors “кричащие цвета”. Эмотивность, как компонент коннотации, тесно связана с оценочностью и интенсивностью. Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению.
Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения. Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо - плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или эмотивно)оценочных характеристиках слова. [Уфимцева, 1999] Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности, большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны.
Коннотация - это факультативный компонент слова, который сопровождает все оттенки значения, дополняет предметно-понятийное (денотативное) содержание языковой единицы. Коннотативное значение вступает во вторичные для слова функции наименования, оно является добавочным для объективного значения. Таким образом, коннотативное значение является неотъемлемым компонентом семантической структуры слова. [ Аквазба,2004]
Оценочный компонент значения
Оценка является неотъемлемой частью коммуникации, это «мыслительный акт, осуществляемый субъектом оценки в процессе его деятельности». Оценочный компонент – это «связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией, оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картине мира, лежащим в основе норм оценки». Таким образом, оценочный компонент представляет собой упорядоченную структуру, включающую в себя комплекс признаков. [Чернявская, 2003]
Все компоненты его структуры можно разделить на обязательные и факультативные. Главными элементами оценки являются ее субъект, объект, а также сам оценочный термин. Субъект оценки, обозначающий лицо или социум, с точки зрения которого дается оценка, может быть выражен как эксплицитно, так и имплицитно. Объект оценки – это лицо, предмет или событие, к которым относится оценка. Кроме того, в структуру оценки имплицитно входят шкала оценок и стереотипы, на которые ориентирована оценка.
Оценочные средства обнаруживаются на всех уровнях языка. Оценочный компонент значения языковой единицы может быть обусловлен ее лексико-семантическими свойствами, принадлежностью к тому или иному функциональному стилю и употреблением в определенном контексте.
По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный), коннотативную, приобретаемую нейтральной ЛЕ только в определенном контексте (прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (пособник, демократизация)[Маркелова, 1995].
Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. [Арнольд, 2002] Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: "move silently and secretly, usu. for a bad purpose". В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless. Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить всевозрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово meaningful становится синонимом слов efficient, purposeful, , где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, to write meaningfully значит и писать справедливо, верно, содержательно. [Арнольд, 2002]
Экспликация(от лат. explication- разъяснение)- это всегда уточнение понятий и утверждений языка с помощью средств символицеском логики.
Эксплицитным, или явным, является то, что имеет свое собственное, полное непосредственное словесное выражение. «Значение или эксплицитное содержание высказывания (текста) – это содержание, которое непосредственно выражено совокупностью языковых знаков, из которых это высказывание составлено. [Долинин, 2005]
Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
Под импликацией понимается суждение, которое не выражено эксплицитно в данном высказывании, но которое детерменировано(дедуктивно) либо вероятностно(индуктивно) вытекает из ассертивной части высказывания на основе фоновых знаний. Импликативное высказывание представляет в языке логики условное высказывание обычного языка. [Водоватова, 2006]
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
Вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин.
Под значением слова понимается некоторый мысленный образ, ассоциируемый с лексемой. С этой точки зрения, изучение значения слова предполагает изучение состава мыслительного образа, переданного определенной лексемой.
Одним из важнейших вопросов, связанных с проблемой значения слова, является вопрос о структуре значения слова. Кроме понятия, в состав значения слова входят и другие мыслительные компоненты. Часть значения, заключающую понятие, принято называть предметно-логической или денотативной. Помимо нее, в значении слова есть коннотативная часть, которая отражает субъективные особенности восприятия человеком данного понятия (денотата) или звучания и употребления самой лексемы, служащей для обозначения этого понятия.
Коннотативная часть значения слова включает в себя эмоциональные, оценочные, стилистические и др. компоненты. Она требует особых методов изучения, так как находится полностью в мыслительной сфере и может быть выявлена только через анализ словоупотреблений носителей языка в письменной и устной речи. Коннотативная часть значения неотделима от своей лексемы, тогда как денотативная часть может быть передана и другими языковыми средствами.
Глава II. Политический дискурс и его особенности
2.1. Понятие о дискурсе и тексте, стиле
В современной лингвистической литературе термины стиль, текст и дискурс используются параллельно и недостаточно четко разграничиваются.
Термин "стиль" употребляется для обозначения общепринятого способа исполнения какого-либо конкретного вида речевой деятельности, индивидуальной манеры исполнения речевого произведения или текста, состояния языка в стилевом отношении в конкретную эпоху.
Стили языка — категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают.
О том, как многообразно понятие стиля в различных работах по стилистике, неоднократно писал В. В. Виноградов, и др. Несколько определений, взятых из Большой Советской Энциклопедии и «Словаря русского языка» С.И. Ожегова:
— применительно к художественной литературе это «исторически сложившаяся устойчивая общность образной системы, средств и приемов художественной выразительности, обусловленная единством идейного
общественно-исторического содержания» (например, реалистический стиль, стиль романтизма);
— совокупность приемов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей; иначе — своеобразие речевой ткани художественного (или иного) произведения, в целом творчества писателя (или вообще пишущего), т.е. слог или индивидуальная манера речи;
— использование языка в соответствии с нормативно-стилистическими правилами или без соблюдения последних (хороший стиль, плохой стиль, ошибки стиля);
— метод, совокупность приемов какой-нибудь работы, деятельности (ср. его стиль работы).
В современных лингвистических словарях термин стиль определяется прежде всего как функциональный стиль.
Если сопоставить все эти значения, то выявится ряд общих признаков. Самым общим из них является связь понятия «стиль» с деятельностью человека: это характер либо самой этой деятельности как процесса, либо признаков ее в продуктах труда. [Виноградов, 2002]
Коммуникативная, лингвистическая сущность стиля состоит в том, что он существует (и создается) в расчете на воспринимающего речь. С этим связана прагматическая направленность речи, расчет на эффективность (либо эффект) общения. Выразительность речи, ее стиль связаны с «оформлением» коммуникации наилучшим образом (по мнению говорящего, общества, в русле естественно сложившихся традиций), т.е. соответствующим назначению общения в данной сфере.
Стиль — это свойства, признаки содержательного (смыслового) плана, обусловленные экстралингвистически, получающие реализацию через своеобразное построение (систему) материальных элементов — своеобразные «комбинации» языковых единиц, особое построение речи (текста), выступающее в качестве плана выражения. В этом проявляется системность и единство формы и содержания (в широком смысле). Характер мышления говорящего может быть выражен не в каких-то отдельных, вне контекстуальньгх средствах, а в особенностях построения речи, ее организации.
Текст есть прежде всего понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности. Текст с его функциональной стороны понимается как речевая реализация авторского замысла и коммуникативная единица самого высшего уровня, реализованная как в письменной, так и в устной форме. [Карасик, 2000, Тряпицына, 2000; Кожевникова, 1979; Реферовская, 1989; Сорокин, 2001 ]
Ряд ученых указывает на связь текста не только с коммуникативной, но и с когнитивной функцией языка. На первый план выдвигаются признаки текста, связанные со смысловым, тематическим, прагматическим аспектами [Гальперин, 2012; Колшанский, 1999].
«Текст –это произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объективированное в виде письменного документа; произведение, состоящее из названия и ряда особых языковых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагаматическую установку» [Гальперин, 2012]. Из этого определения видно, что текст может быть реализован только в письменной форме. Тем не менее, большинство лингвистов считает текстами любые речевые произведения не только письменной, но и устной (в том числе спонтанной) речи [Борисова, 2001; Реферовская, 1989] .
Одним из наиболее важных свойств текста является цельность. Современные лингвисты относят цельность к смысловой (содержательной) стороне текста.
Каждый текст тематически обозначен, т.е. имеет определенную тему. Следует отметить, что тема текста и ее подтемы обусловлены коммуникативной ситуацией, в которой происходит общение. Существует точка зрения, что текст, как и всякая единица языка, не может не быть завершен. Завершенным считается такой текст, в котором замысел автора получил исчерпывающее выражение. Завершенность текста - функция замысла, приложимая лишь к целому тексту. [Гальперин ,2012]
Таким образом, текст является продуктом речевой деятельности, который может быть реализован как в письменной, так и устной форме. Основными свойствами текста являются цельность и связность, которые, с одной стороны, относительно независимы друг от друга, а с другой – предполагают друг друга. Текст всегда имеет тему или несколько тем, которые связаны иерархически. Текст обладает структурой, однако не все элементы его структуры обязательно имеют вербальное выражение, они могут быть оформлены полностью или частично невербально.
Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus "бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор"), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс рассматривается как языковое выражение общественной практики, упорядоченное и систематизированное особым образом использование языка, за которым стоит особая, идеологически и национально-исторически обусловленная ментальность. Главный акцент делается на идеологическом факторе при текстопорождении.
Дискурс соотносится с закономерностями производства текстов в определенном этносе [Красных, 1998] и определяется как коммуникативный процесс, обусловленный экстралингвистическими факторами.
На сегодняшний день можно выделить более широкий и более узкий подходы к пониманию сущности дискурса. Более широкое понимание дискурса как развернутого когнитивно-языкового образования опирается на солидную традицию в логике, где существенным является противопоставление рассуждения и вербально развернутого вывода озарению и интуитивному выводу. Интерпретация дискурса в данном случае является полярной по отношению к пониманию дискурса в более узком смысле как сугубо разговорного явления, как предельно свернутого общения [Борисова, 2001; Карасик, 2000]. Большинством лингвистов дискурс понимают не как результат коммуникации, а как само речевое поведение, как процесс осуществления речевых намерений говорящего и интерпретации их слушающими в конкретной речевой ситуации, т.е. на первый план выдвигается коммуникативная функция языка.
Дискурс – это не само речевое поведение, а результат речевого поведения, представляющий собой речь в классическом понимании и обусловленный, как и все языковые явления, совокупностью социокультурных и ситуативных факторов, влияющих на коммуникацию. Дискурс можно представить как «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы» [Щерба, 2008].
2.2. Особенности языка англоязычных СМИ
В жизни современного общества все большее значение приобретают средства массовой информации. В начале XXI века СМИ представляют собой наиболее интенсивно развивающуюся сторону речевой деятельности общества, увеличивается объем ежедневно перерабатываемой информации, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции. Язык СМИ – социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей. Это обусловливает закономерный интерес лингвистов к текстам СМИ. Несмотря на глубокую изученность, тексты газет и журналов и сегодня являются достойным материалом для лингвистических наблюдений. На основе современной британской и американской прессы можно продуктивно изучать языковые явления, характерные для английского языка начала XXI столетия. [Сиротинина, 2008]
Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждогодня. Сложившиеся культурные традиции дают предпосылку возникновению ряда принципиальных выводов и следствий, которые определяют стилевую специфику и репертуар языковых средств, используемых в англоязычных СМИ. Очерчивая круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом, следует учитывать ключевые параметры, характерные для языка каждого жанра текстов СМИ.
Публицистика, имея своей целью сообщать новости (информировать) и воздействовать на целевую аудиторию, концентрирует свое внимание на интересующих общество вопросах и проблемах. В большинстве случаев передача информации происходит с использованием средств привлечения внимания к сообщению или языковых и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию. Газетно-журнальный подстиль характеризуется информационной насыщенностью, общественно-политической лексикой, клише, жанровым разнообразием (очерк, статья, заметка, репортаж, интервью, отчет, корреспонденция и т.д.). [Стернин, 2003]
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, включающего использование ресурсов словотворчества и создания индивидуального стиля автора, можно назвать: 1) высокий процент устойчивых и клишированных выражений, журналистские штампы, стандартные термины и названия (nuclear tension; restricted information; negotiations are expected to begin); 2) наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю (their politeness was extraordinary; Sodo not be surprised to hear); 3) насыщенность реалиями общественно-политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами (new Universities; theOxbridge colleges); 4) использование идиоматической лексики, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (the human face of globalization). [Шаховский, 2004]
Практика показывает, что в целом англоязычным СМИ присуща в известной степени толерантность англоязычной культуры и стремление к табуизации, эвфимизации и политической корректности. В основе языковой корректности лежит желание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, здоровье, жизнь. Такой способ найти средства выражения взамен тех, которые ущемляют права человека в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, здоровья, социального статуса отражает традиционные особенности англоязычной коммуникации, в том числе в СМИ (Negro – coloured – African American/Afro-American; invalid – handicapped – disabled – differently-abled – physicallychallenged; foreigners–newcomers; foreignlanguages -modernlanguages). Обусловленность высоким уровнем социальной культуры и традициями общественного поведения придает специфику англоязычным СМИ.
2.3. Жанровая специфика политических публикаций
Под жанрами в теории журналистики понимаются устойчивые типы публикаций, объединённых сходными содержательно-формальными признаками.
К политическим публикациям относятся книги, брошюры, газетные статьи, адресованные широкому читательскому кругу и имеющие чаще всего пропагандистский характер. Среди этих публикаций можно выделить партийные предвыборные программы, материалы партийных съездов и пленумов, которые могут быть опубликованы в газетах или журналах на соответственную тематику; политические портреты и биографии политиков, а также их автобиографии – данный прием довольно часто используется в период предвыборных кампаний; очерки о важнейших событиях новейшей истории, в которые могут входить аналитические и информационные статьи. Перед авторами подобных публикаций стоит непростая задача, в ней заключено две основных цели:
- разъяснить свои политические взгляды, убедить читателя в их правильности и при этом сделать чтение такой публикации интересным и приятным для читателя занятием. Это требует от автора мастерского владения словом и соединения в тексте изложения политических программ с деталями крупных событий, эпизодами политической карьеры, размышлениями о жизни философского плана.
- объективно проанализировать материал, непредвзято проинформировать читателя об определенной политической ситуации, между тем оставаясь независимым экспертом, сторонним наблюдателем происходящего.
Значительный интерес представляют исследования, ориентированные на автономное изучение отдельных уровней современного политического языка (фонетики, лексики и фразеологии, синтаксиса). Наиболее заметны изменения в лексике и фразеологии. Каждый новый поворот в историческом развитии государства приводит к языковой «перестройке», создает свой лексико-фразелогический тезаурус, включающий также концептуальные метафоры и символы. Поэтому вполне закономерно множество исследований по проблемам политического лексикона. Очень интересны лексикографические издания, фиксирующие новые явления, например в русской лексико-фразеологической системе: подготовленный под руководством «Словарь новых значений и слов языка газеты» [Молокова, 1996; Киселева,1996]. Не менее ощутимы изменения в стилистической системе языков и процессы их пополнения заимствованной лексикой. Особенно характерны два явления: интенсификация процессов заимствования иностранных слов и значительное влияние жаргонной и просторечной языковой среды. Вместе с тем замечено, что в последнее время не произошло кардинальных изменений в фонетике и грамматике.
Значительное количество публикаций посвящено изучению специфики отдельных жанров и стилей политического языка. Языковеды изучают специфику парламентских дебатов, особенности митинговой речи, язык средств массовой информации. Лингвополитические исследования посвящены анализу настенных надписей, лозунгов, предвыборной полемики, политического скандала. Специально рассматриваются жанры протеста, поддержки, рационально-аналитические и аналитико-статистические жанры, юмористические жанры и виртуально ориентированные низкие жанры.
Вместе с тем продолжается эволюция жанров. Под влиянием творческой мысли автора возникают новые формы произведений, название которым в научной теории пока не дано. Жанры с трудом поддаются систематизации и классификации, и сейчас политическая публицистика занимает одно из первых мест по популярности среди читателей. ). Поэтому принципиальная задача любого СМИ заключается в том, чтобы дать максимально представительный поток информации, удовлетворяющий запросы аудитории. Из этого потока читатель, слушатель, зритель выберет для себя то, что его интересует в данный момент». Важнейшие требования, предъявляемые к информационному сообщению политической тематики:
-оперативность;
-релевантность – соответствие интересам аудитории; фактическая точность;
-декодируемость – понятность для аудитории сути сообщения;
-очищенность сущностной информации от «шумов» (дополнительных сведений, деталей и подробностей, отвлекающих от смысла основной темы);
-краткость информации.
Исходя из этого, выделяют информационные и аналитические жанры политических публикаций.
Для информационных жанров политических публикаций характерен интерес к единичному факту, в них происходит по преимуществу констатация свершившегося.
Ядро таких текстов – новость, то есть сообщение, содержащее информацию, ранее неизвестную аудитории. Сущность любой новости образует факт – нечто, имевшее место во времени и пространстве. Разговоры о масштабности, общезначимости, ударности факта бессмысленны: восприятие его зависит от характера подачи сообщения и от уровня аудитории, от ее интересов (социальных, этических, возрастных, профессиональных).
Тексты, относящиеся к информационным жанрам, в количественном отношении составляют основную часть массовых информационных потоков.
Такого рода тексты выступают основными носителями оперативной информации, позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной сфере действительности.» [Бакулев , 2010]
К информационным жанрам можно отнести: заметку, корреспонденцию, информационный отчет, информационное интервью, блиц-опрос, вопрос – ответ, репортаж, некролог.
Основным функциональным назначением жанра заметка является передача актуальных новостей, поэтому ее структурно-композиционное построение должно быть подчинено данной цели. Обычно журналисты выстраивают заметку по принципу перевернутой пирамиды: главный политический факт выносится в начало, а второстепенные ранжируются в материале в зависимости от их значимости. Данный подход позволяет сокращать материал без ущерба для смысла.
По своей природе репортаж имеет синтетический характер. Именно поэтому его нельзя однозначно отнести к группе информационных материалов, так как в нем могут проявиться видовые черты и свойства других жанров. Например, в структуре репортажа присутствуют элементы и зарисовки, и интервью, и отчета, и корреспонденции. Отличительной же чертой репортажа является динамично развивающееся действие.
Выделение жанра интервью произошло в результате того, что ряд политических публикаций, в ходе создания которых (при сборе материала) был применен метод интервью, фиксирует собой реальный процесс интервьюирования или же специально строится в вопросно-ответной форме (форме интервью). Автор такой публикации ставит своей задачей лишь сообщение аудитории сведений, полученных от интервьюируемого лица (в нашем случае политического деятеля), никак не пытаясь их комментировать, можно говорить, что он создает информационный материал. [Ким, 2004]
Объект аналитической публицистики - группа причинно-связанных фактов, актуальных явлений, тенденций в жизни общества, а метод - исследование, анализ, толкование, авторская оценка этих фактов, явлений и тенденций
Функционирование аналитических жанров в СМИ связано с нацеленностью не столько на сообщение новостей, сколько на анализ, исследование, истолкование происходящих политических событий, процессов, ситуаций. В силу этого СМИ выработали достаточно эффективную систему аналитических жанров.
К аналитическим жанрам относят: аналитический отчет, аналитическую корреспонденцию, аналитическое интервью, аналитический опрос, беседу, комментарий, социологическое резюме, анкету, мониторинг, рейтинг, рецензию, журналистское расследование, обзор, обозрение, прогноз, версию, эксперимент, рекомендацию.
Сложность структурной организации аналитических жанров заключается в том, что журналист, как правило, имеет дело с большой группой фактов, которые уже на начальной стадии их обработки требуют тщательного отбора, систематизации, группировки и классификации по различным основаниям, нахождения причинно-следственных связей между ними и т.д. Именно на этом этапе творческого процесса решаются основные вопросы, связанные с единой организацией фактов в структурную ткань произведения.
Важно не просто предъявить читателю факты, а проиллюстрировать их в контексте той проблемы, которую журналист пытается рассмотреть. [Кройчик, 2003]
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Итак, в данной главе, посвященной изучению политического дискурс и его особенностям, были рассмотрены как теоретические вопросы, касающиеся данной темы, так и представлен практический материал. В качестве теоретических вопросов были рассмотрены такие понятия, как «текст», «стиль», «дискурс» в общем и «политический дискурс» в частности, были даны определения и общие характеристики данной терминологии, а так же изложены основные характеристики жанровой специфики политических публикаций, особенности языка СМИ. Вся данная терминология рассмотрена с точки зрения их взаимосвязи с ключевыми словами.
Глава III. Лексические особенности политического дискурса США
3.1. Способы выражения положительной и отрицательной оценки в политическом дискурсе по теме экономика.
Язык политики – это разновидность функционального языка. Но этим еще не определена его специфика. Специфика языка политики, или политического языка, состоит в том, что это часть языка, которая служит средством осуществления политики, достижения политических целей.
Основной единицей языковой реализации оценки является слово. Оценка создается в оценочном акте и реализуется с помощью языковых единиц. Именно слово выступает тем знаком, в котором фиксируются ценности социума. Оценка может быть выражена любой частью речи – существительным, глаголом, наречием, причастием, но основным видом оценочных слов являются прилагательные, а также при помощи аффиксов
и грамматических показателей утверждения и отрицания, которые меняют нейтральное значение слова на положительно-оценочное и отрицательно-оценочное.
Так, в английском языке отрицательно-оценочное значение наблюдается в словах с префиксами, которые имеют уничижительное значение. Префиксы mis-, mal- наделяют негативным значением глаголы и существительные или же сигнализируют об отсутствии положительных качеств (misbehave - to behave badly, and cause trouble or annoy people, misinform - to give someone information that is incorrect, maltreat- to treat a person cruelly):
«Professor Manfred Nowak, the UN’s special rapporteur on torture, has alerted ministers to a range of concerns, including claims that MI5 officers were complicit in the maltreatment of suspects». [The Guardian, UN attacks Britain over torture claims]
«That was to misread his character». [The Guardian, These bankers are lucky that they are not going to jail]
«And today, as my call for a time frame to remove our troops from Iraq has been echoed by the Iraqi government and even the Bush Administration, even after we learned that Iraq has a $79 billion surplus while we're wallowing in deficits, John McCain stands alone in his stubborn refusal to end a misguided war». [The Guardian, Barack Obama Democratic Convention Speech]
В предложении « The Chinese data dump midweek, claiming that inflation had dropped to 1.8 percent last month, along with industrial production growth slowing to 9.2 percent (well below forecast, despite the fact that it’s a slowdown any other economy would give its eye teeth for), or July export growth slowing to 1 percent (when the forecast was 8 percent) had global markets roaring ahead, as Europe, the United States and Britain all took a lead that flowed on to Brent, then into Russia and the MICEX-RTS»[The Moscow News, Crouching tiger, growling bear] Cуществительное slowdown в определенном контексте имеет положительную оценку. И по своей структуре переводится: Китайские данные утверждают, что инфляция спала до 1.8 процентов в прошлом месяце, наряду с ростом промышленного производства, замедляющегося к 9.2 %(значительно ниже прогноза, не смотря на то, что это замедление, за которое любая другая экономика отдала бы все).
Необходимо отметить оценочные прилагательные в политическом дискурсе, что довольно частое явление, например: prestigious , best , successful , important , chief , leading , major , affordable , positive , innovative , broad , durable , bright , happy , full , ambitious , right , giant , tenacious .
В предложении «The poll's release comes hours before President Obama delivers a major speech at the Brookings Institution , one of the oldest and most prestigious think tanks in Washington»[ CBS News, Optimism on economy fading, poll shows] , автор употребляет конструкции c положительной оценкой: « a major speech » и « the oldest and most prestigious think tanks ».
В примере говорится о том, что президент Обама выступает со значимой, важной (major) речью об экономической ситуации в стране. Его доклад был сделан в Брукингском Институте, который занимается изучением различных аспектов экономики, внутренней и внешней политики, независимым анализом правительственной политики, издательской деятельностью. Из этого следует, что такая организация является довольно значимой и престижной (prestigious) и рассмотрение экономических вопросов для дальнейшего их решения в стенах данного института носит исключительно положительный характер.
«Chinese President Hu Jintao laid out on Sunday a three-point proposal for promoting a strong, sustainable and balanced global economic growth.» [The Week, Hu calls for joint efforts to promote economic recovery]-структура этой ситуации в данном контексте имеет положительную оценку.
«One key APEC goal is the creation of a free-trade area covering all 21 APEC economies an ambitious undertaking that many acknowledge is years down the road»[ The Times, APEC Leaders Call for New Growth Strategies]. Словосочетание «an ambitious undertaking» содержит положительную оценку. В предложении идет речь о том, что основной целью АТЭС является создание свободной торговой территории, охватывающей 21 страну, входящую в АТЭС. Многие считают подобный проект амбициозным (an ambitious undertaking). В данном контексте словосочетание «an ambitious undertaking» приобретает положительную оценку, так как попытка создать или усовершенствовать что-либо в сфере экономики вызывает только позитивные эмоции.
Следующий пример интересен тем, что в нем контекст играет значимую роль в определении оценки: «Officials initially seemed cool to the idea of trying to redirect that money to jobs-related programs but have changed their tone after a government report last week showed the slightly lower unemployment rate».[CBS News, Obama Pitches Jobs Program, Points Finger at GOP for Economic Mess] В этом предложении присутствует конструкция «the slightly lower unemployment rate» с положительной оценкой. Контекст говорит, что согласно государственному отчету, наблюдается достаточно низкий уровень безработицы «the slightly lower unemployment rate», что отображает положительное явление в сфере экономики. Поэтому, оценка конструкции является положительной, независимо от отрицательного значения отдельных компонентов («lower», «unemployment») данного словосочетания.
В этой связи можно привести еще примеры оценочной лексики англоязычного политического дискурса с отрицательной коннотативной оценкой, когда изначально слово имеет положительную оценку, а в контексте получает отрицательную.
В предложении «That brings a massive smile to Saling's face; you see how someone so enthusiastic can be called a nerd. «Things like that make me very excited».[ The Daily Express, Calculating national debt a number nerd's paradise] прилагательное «massive» приобретает отрицательную коннотативную оценку, описывает факт действительности. Таким образом, можно перевести это предложение следующим образом: Человечество, которое с энтузиазмом подходит к решению экономических проблем, называют глупым и скучным.
В предложении «Seventeen percent cited health care, and 16 percent said that Afghanistan and Iraq are the country's biggest problems». [The Guardian, More of the Same Won’t Lead to Change ]
Необходимо отметить, что в словосочетании «the country's biggest problems», прилагательное (big) в сочетании с существительным с негативной оценкой «problems», в данной ситуации получает отрицательное значение. И имеет следующее значение: Военные конфликты в Афганистане и Ираке являются основными источниками расходов в стране, соответственно, это является одной из самых острых проблем США, которая вызывает только отрицательные эмоции.
Общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам – гражданам сообщества – необходимость «политически правильных» действий и/или оценок.
Необходимо отметить, что кроме прилагательных с положительной оценкой, в данной тематике встречаются прилагательные и с отрицательной оценкой. Но в данной тематике количество фраз с положительной оценкой доминирует над отрицательной оценкой. Этот факт свидетельствует о том, что в новостных сообщениях, посвященных экономике , наблюдается больше положительных сторон, а не отрицательных.
3.2. Лексические особенности политического дискурса, посвященного деятельности государства и деятельности политиков
В настоящее время все большую актуальность приобретают исследования различных аспектов языка политики. Особый интерес с точки зрения лингвистики представляет предвыборный политический дискурс, так как кандидатами, баллотирующимися на тот или иной высокий пост, используются разнообразные языковые средства, нацеленные на формирование определенного общественного мнения, на завоевание голосов избирателей, побуждающие их к принятию необходимого выборного решения.
Как и на поле боя, политический дискурс нацелен на уничтожение «боевой мощи» противника – вооружения (то есть мнений и аргументов) и личного состава (дискредитация личности оппонента), например критическая оценка или описание действий оппонента.
В конце 2012 года весь мир стал свидетелем беспрецедентного события – впервые дважды пост президента США Барак Обама. Он одержал блестящую победу над своим соперником.
Как показывает анализ предвыборных статей Барак Обамы, выбор лексических единиц, используемых в статьях предвыборных выступлений, обусловлен стоящими перед кандидатом в президенты целями, а именно необходимостью обосновать свою предвыборную программу, заставить избирателей поверить в нее и убедить их сделать нужный выбор.
Говоря о своей стране, политик использует следующие лексические единицы: this country, this country of us. В его речах постоянно встречается обращение к стране и к ее народу: America, Americans. Повторения словосочетаний all of us , подчеркивает единство американского народа.
We are all one nation. All of us proud. All of us patriots. All of us salute this flag. [ND Daily News, Obama - Final Rally Virginia ]
This country of ours has more wealth than any nation. [CBS News, Democratic National Convention Coverage]
В следующем примере используется слово together – «вместе», которое направленно на создание образа политика, неразрывно связанного с народом. But what the people heard instead - people of every creed and color, from every walk of life - is that in America, our destiny is inextricably linked. That together, our dreams can be one. [BBC, Obama launches historic campaign]
Как показывают данные примеры политического дискурса, при характеристике своей деятельности, а также при описании страны и народа, политики используют лексические единицы с положительной коннотацией.
В случае интерпретации предвыборной борьбы, для характеристики политики Барак Обама использует негативно окрашенные лексические единицы, как failure (lack of success), failed policy («неудачная политика»):
«But the failure to respond is a direct result of a broken politics in Washington and the failed policies of George W. Bush» [ The Times, The Extraordinary Promise Of America] – «Неумение отреагировать – это прямой результат разрушенной политики в Вашингтоне и провальной политики Джорджа Буша».
Еще более резко Барак Обама высказывается о своем главном сопернике в предвыборной борьбе: «And today, as my call for a time frame to remove our troops from Iraq has been echoed by the Iraqi government and even the Bush Administration, even after we learned that Iraq has a $79 billion surplus while we're wallowing in deficits, John McCain stands alone in his stubborn refusal to end a misguided war»[ The Times, Barack Obama – Democratic Convention Speech]– «Сегодня мой призыв по выводу войск из Ирака был поддержан правительством Ирака и даже Администрацией Буша, даже после того, как мы узнали, что у Ирака доходы бюджета на 79 триллионов превышают расходы, в то время как, мы погрязли в дефиците бюджета, Джон Маккейн стоит особняком в своем нежелании прекратить непродуманную войну».
В этой же статье, используются такие выражения, как bad strategy («плохая стратегия»), описывая политику противников: «John McCain wants to follow George Bush with more tough talk and bad strategy, that is his choice – but it is not the change we need»[ The Guardian, Best and worst of the Democratic National Convention] ─ «Джон Маккейн хочет следовать Джорджу Бушу с более жесткой риторикой и плохой стратегией, это его выбор, но это не те перемены которые нам нужны».
Главная задача политического дискурса- воздействовать на толпу . Именно это правило лежит в основе вербальной коммуникации многих современных политиков. Президент США Барак Обама говорит очень эмоционально, с огромным позитивным посылом к аудитории. Его выступления способны зажечь самую холодную аудиторию, они построены на обещаниях и на фразах, которые хочет услышать население, и это, безусловно, эффективно воздействует на массовое сознание.
«This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people».[ The Daily News, Obama’s victory speech]– «Это наше время, время вернуть людям работу и дать все возможности нашим детям; восстановить процветание и способствовать миру; чтобы вернуть американскую мечту...»
Sunday night's votes capped an unpredictable and raucous weekend at the capitol, with Democratic leaders negotiating around the clock for the final votes as hundreds of protesters paraded outside, their shouts of «Kill the Bill! Kill the Bill!» audible within the Capitol. [NY Daily News, Health care bill signed, sent to Obama, who'll sign it Tuesday] Конструкция «an unpredictable and raucous weekend», состоящая из двух прилагательных и одного существительного имеет отрицательную коннотативную оценку. В предложении речь идет о том, что пока лидеры демократической партии были вовлечены в процесс заключительного голосования, на улице сотни протестующих выкрикивали лозунг «Долой законопроект».Ситуация, представленная в данном контексте, может вызывать только отрицательные эмоции, что и свидетельствует об отрицательной оценочности в контексте.
В результате интерпретации данных примеров была выявлена следующая особенность политического дискурса: использование лексических единиц с негативной коннотацией доминирует при описании и оценке действий соперников или врагов.
Анализ политического дискурса на основе материалов СМИ показал, что положительная коннотативная оценка достаточно мало распространена в СМИ и составляет лишь небольшое соотношение по сравнению с отрицательной коннотацией. Таким образом, мы можем сделать вывод, что отрицательная оценка доминирует над положительной. Отрицательная оценка является яркой, более эмоциональной, помогает выразить авторскую позицию, осуждающую политику правительства или государственного деятеля.
3.3. Реформа здравоохранения в США
Следует заметить, что реформа здравоохранения тесно связана с экономикой и внутренней политикой США, поэтому она затрагивает такие вопросы как, создание универсальной системы медицинского обеспечения и доступное медицинское страхование большинства граждан Америки.
При анализе статей по данной теме, были обнаружены различные оценочные значения, демонстрирующие положительную и отрицательную оценку. Например: «I want to thank every member of Congress who stood up tonight with courage and conviction to make health care reform a reality,» Obama said as the top members of his own health care team stood beaming nearby. «I know this wasn't an easy vote for a lot of people. But it was the right vote.»[ NY News, Obama Lauds House for Passing Healthcare Bill] Конструкция «the right vote» является положительной, так как прилагательное «right» содержит положительную оценку. Кроме того, в контексте говорится о том, что, по мнению президента, это было нелегкое, но необходимое для большинства людей голосование. Следовательно, все, что связано с реформой здравоохранения, в том числе и голосование, носит исключительно положительный характер.
Следующий пример с положительной оценкой: The White House released two photos showing hand-picked images of a president in a serious fight for votes until the end.[ CBS News, Obama to sign health bill, take it on the road] В данном примере конструкция «a serious fight» с положительным значением. Прилагательное «serious» содержит положительную оценку. В предложении речь идет о том, что Белый Дом обнародовал две фотографии, на которых запечатлен президент во время серьезной борьбы за голоса. В целом, изображенная в данном примере ситуации положительная, так как отмечается, что это важная, серьезная борьба, которая потребовала достаточных усилий для того, чтобы прийти к лучшим, на сегодняшний день, результатам, то есть к победе.
В этом примере также использована конструкция с положительной оценкой: A transformative health care bill is headed to President Barack Obama for his signature as Congress takes the final steps in Democrats' improbable and history-making push for universal medical coverage.[ The Times, House sends health care overhaul bill to Obama]В данном предложении присутствует конструкция «a transformative health care bill», которая является положительной, так как значение прилагательного «transformative» содержит положительную оценку. Из контекста известно, что эта реформа после заключительных этапов ее одобрения, а именно принятие парламентом и подписание президентом, станет впервые в истории невероятным толчком к универсальному медицинскому страхованию. Что является положительной стороной данного реформирования.
В следующем предложении мы также находим пример положительной оценкой. «This is the civil rights act of the 21st century,» added Rep. Jim Clyburn of South Carolina, the top-ranking black member of the House. [The Guardian, Congress passes historic health care bill]В этой связи конструкция «the top-ranking black member» имеет положительную оценку. Перевод предложения может быть следующим: В нем отмечено, что высокопоставленный чернокожий чиновник Палаты называет реформу здравоохранения гражданско-правовым актом XXI века.
Однако в статьях по данной теме встречается и отрицательная оценка. Например: The most visible spokesman for health care reform spent the final day of an exhaustive campaign out of public view. [NY News, Obama lauds House for passing health-care bill] В этом предложении присутствует прилагательное «exhaustive» , которое несет отрицательную оценку. Таким образом, в этой связи, перевод предложения может быть следующим: Самый заметный представитель реформы провел последний день изнуряющей компании вне общества.
Итак, в текстах новостных сообщений, посвященных реформе здравоохранения, положительная оценка достаточно распространена по сравнению с отрицательной, что свидетельствует о том, что реформа здравоохранения, является положительным явление.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Данная глава посвящена раскрытию структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в газетных текстах. В результате работы, было выявлено, что оценочный компонент в структуре слова является частью коннотативного элемента.
Были выявлены особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в политическом дискурсе:
- была определена специфика понятия коннотации и исследованы ее функциональные возможности и типы.
-была интерпретирована категория оценочности в ее соотнесенности, а также определена позиция оценочного значения в структуре слова;
- были исследованы аспекты воспроизведения оценочной лексики в газетных статьях.
Заключение
В данной работе были изучены такие темы как общее понятие о значение слова, политический дискурс и его особенности, также были выявлены случаи употребления положительной и отрицательной оценки в политическом дискурсе СМИ. Исследование проводилось на материале англоязычных СМИ.
В ходе работы изучили и проанализировали лингвистическую и другую научную литературу по данной проблеме, выявили особенности дискурса, политического дискурса, его основные и отличительные черты, изучили его особенности, сферы его употребления. Также была изучена проблема употребления положительной и отрицательной оценки значения в политическом дискурсе.
Под «дискурсом» мы понимаем «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей в механизмах их сознания (когнитивных процессах)».
Политический дискурс мы рассматриваем, как «вербальную коммуникацию в определенном cоциально-психологическом контексте, в которой отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями согласно их участию в политической жизни, которая и является предметом коммуникации». Политический дискурс как вид институционального общения располагает системой конститутивных признаков и наделяется рядом функций.
Результаты исследования, полученные в данной работе, могут быть использованы в дальнейшем при изучении проблемы функционирования значения в политическом дискурсе СМИ.
Список используемой литературы
Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте.- Тюмень: 2004
Арбекова Т.М. Лексикология английского языка.- Москва: 1977
Арнольд И.В. Стилистика.- Москва: 2002
Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста.- Деловая книга: 2004
Бакулев Г. П. Массовая коммуникация: Западные теории и концепции.-
М.: Аспект Пресс, 2010
Беляевская Е.Г. Семантика слова. – Москва: 1987
Бирвиш М. Семантика «Новое в зарубежной лингвистике».-М.: 1990
Борисова Л.В. Интерпретация текста.- Высшая школа: 2001
Водоватова Т.Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла. –СГПУ: 2006
Виноградов В.В. Об основных типах значений слов.-М.: 2002
Гальперин И. Р. Стилистика.- Либроком: 2012
Городецкй Б.Ю. К проблеме семантической типологии.-М.: 2003
Доминин К.А. Интерпретация теста.- КомКнига: 2005
Карасик В.И. Структура институционально дискурса // Проблемы речевой коммуникации.- Саратов: 2000
Ким М.Н. Новостная журналистика.- Михайлова В. А.: 2005
Киселёв А. Г. Теория и практика массовой информации: общество - СМИ - власть.- Юнити-Дана: 2012
Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: 1979
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: 1999
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). -М.: 1998
Кройчик Л.Е. Публицистический текст как дискурс. –Воронеж: 2003
Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. -Л.: 1989
Российский энциклопедический словарь.- 2001
Словарь новых значений и слов языка газеты.- М.: 1996.
Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: 2001
Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – Просвещение: 2008
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры //Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: 1996.
Тарасенко А.А. Коннотативное значение слова как способ расширения информации.- Граммота: 2010
Телия В.Н. Типы языковых значений.-М.: 1981
Тряпицына Е.В. Образная точность текста // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград: 1998
Уфимцева А.А. «Семантика слова».-М.: 1999
Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста.- Либроком: 2003
Шаховский В.И. О роли эмоций в речи .- Воронеж: 1991
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса.- Волгоград: 2000
Щерба Л.В. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: 2008
Тарасенко А.А. Коннотативное значение слова как способ расширения информации.- Граммота: 2010
http://theweek.com/
http://www.dailyexpress.com.my/
http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
http://www.nytimes.com/
http://www.nydailynews.com/news/
http://www.cbsnews.com/
http://news.bbc.co.uk
http://www.guardian.co.uk
Ключевые понятия исследования
Денотативное (предметное) значение слова – это номинативный и информативный компоненты значения, абстрагированные от стилистических (эмоциональных, оценочных и экспрессивных) и других компонентов содержания.
Дискурс - языковое выражение общественной практики, упорядоченное и систематизированное особым образом использование языка, за которым стоит особая, идеологически и национально-исторически обусловленная ментальность.
Жанры - устойчивые типы публикаций, объединённые сходными содержательно-формальными признаками.
Значение слова - это самостоятельный семантический знак, представляющий (отражающий) в нашем сознании реалии объективной действительности и сложившегося о них понятия.
Импликация (от лат. implication-сплетение, implico- тесно связываю) логическая связка, образующая сложное высказывание.
Коннотация - это факультативный компонент слова, который сопровождает все оттенки значения, дополняет предметно-понятийное (денотативное) содержание языковой единицы.
Оценочный компонент – это «связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией, оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картине мира, лежащим в основе норм оценки».
Стиль — это свойства, признаки содержательного (смыслового) плана, обусловленные экстралингвистически, получающие реализацию через своеобразное построение (систему) материальных элементов — своеобразные «комбинации» языковых единиц, особое построение речи (текста), выступающее в качестве плана выражения.
Текст с его функциональной стороны понимается как речевая реализация авторского замысла и коммуникативная единица самого высшего уровня, реализованная как в письменной, так и в устной форме.
Экспликация(от лат. explication- разъяснение)- это всегда уточнение понятий и утверждений языка с помощью средств символицеском логики.
Язык СМИ – социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей.
Приложение
Таблица 1. Способы выражения оценки
Части речи
Экономика
Деятельность государства и политиков
Реформа здравоохранения
Прилагательные
30%
-
10%
Существительные
10%
-
-
Словосочетания
20%
40%
40%
Префиксы
30%
-
-
Таблица 2. Процентное соотношение использования ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов
Тип оценочных ЛЕ
Соответствия
Прагматически-оценочные ЛЕ
3%
Функционально-оценочные ЛЕ
27%
Коннотативно-оценочные ЛЕ
99%
Таблица 3. Эксплицитное или имплицитное выражение
Эксплицитность
Имплицитность
Экономика
●
Деятельность государства и политиков
●
Реформа здравоохранения
●