Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Инженерно-технический текст как разновидность научного стиля. | Умнова Лилия Николаевна. Работа №223054

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Автор: Умнова Лилия Николаевна
Цель данной статьи заключается в рассмотрении особенностей инженерно-технических текстов как разновидности научного стиля речи. В настоящее время количество технической литературы в общем объеме учебных изданий для техникумов и вузов постоянно растет, поэтому возникает необходимость еще в школе начинать знакомить учащихся с техническими текстами. В статье подробно рассматриваются особенности научного и научно-технического стиля речи, классификация научных текстов, функции и жанры научно-технической литературы, а также изучение инструкции (как примера технического текста) на уроках русского языка.

Инженерно-технический текст как разновидность научного стиля.

Речь должна отвечать законам логики.

Аристотель.

Аннотация

Цель данной статьи заключается в рассмотрении особенностей инженерно-технических текстов как разновидности научного стиля речи. В настоящее время количество технической литературы в общем объеме учебных изданий для техникумов и вузов постоянно растет, поэтому возникает необходимость еще в школе начинать знакомить учащихся с техническими текстами. В статье подробно рассматриваются особенности научного и научно-технического стиля речи, классификация научных текстов, функции и жанры научно-технической литературы, а также изучение инструкции (как примера технического текста) на уроках русского языка в школе.

 

 

В ХIХ и ХХ веках Россию называли страной инженеров и изобретателей. Институты советского времени готовили инженерные кадры чуть ли не самой высокой квалификации в мире.

В настоящее время, несмотря на инновации, а также предпринятые в последние годы значительные инвестиции в образование и науку, наша страна продолжает заметно отставать от мировых лидеров по основным показателям, определяющим уровень научно-технологического развития. Доля России на мировом рынке наукоёмкой продукции составляет всего 0,3-0,5 процента, в то время как доля США достигает 36 процентов, Японии – 30, Германии – 17. Перемены в экономике могут быть реализованы только при наличии высококвалифицированных инженерных кадров.

Что надо изменить в системе высшего образования, чтобы вернуть российской инженерно-технической школе былую славу?

Нужны ли России инженеры?

На этот счет никаких сомнений. Без инженерного творчества, креативного мышления, изобретательности никакой технический прогресс невозможен.

В настоящее время удельный вес технической литературы в общем объеме учебных изданий для вузов постоянно растет, что оказывает влияние на характер общения учащихся.

Специфика научного стиля обусловлена спецификой научного мышления. Научное и инженерное мышление характеризуются строгой логичностью, объективностью, что находит свое выражение в языке, эти же черты присущи и научному стилю речи и текстам, которые «являются формой существования знания и средством общения»[5, с.60]. . Кроме данных характеристик, можно указать склонность к анализу, конкретность, стремление опираться на наглядность, реальные образы объектов, стремление к детализации. Это обуславливает то, что в своих произведениях авторы ставят задачу как можно точнее и полнее описать факты, объекты и явления действительности, дать им объективное аргументированное объяснение.

Научный стиль охватывает все области человеческой жизни и имеет широчайшую сферу применения. Он возник с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние, в то время, на весь культурный мир, стала создаваться научная терминология.

Впоследствии терминология была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения учёные стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперёд, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших учёных этого времени.

 Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако увсех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. В основном это предлоги и составные союзы. Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Под реалиями научно-технической литературы принято понимать названия, марки оборудования и материалов, географические названия.

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных и причастных оборотов.

Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

В свою очередь, вся научная и техническая литература имеет свою градацию. Научные тексты по степени их специализации можно разделить на:

1. научную литературу (фундаментальная литература по науке и технике - монографии, книги, учебники, диссертации);

2. научно-техническую литературу (статьи из научно-технических журналов и сборников, доклады на конференциях, патентные документы, отчеты);

3. производственно-техническую литературу (документы производственного назначения - инструкции по эксплуатации, технические справочники, руководства, каталоги машин и приборов, документы);

4. научно-популярную литературу (научно-техническая литература в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя).

Каждому виду присущи особенности научно-технического стиля в той или иной степени, однако у них тоже есть свои особенности. Например, в текстах технических справочников, спецификаций и вообще всей производственно-технической литературе могут встречаться предложения без сказуемого или без подлежащего, а также предложения, состоящие в основном из одних перечислений. Достаточно объемная часть научных текстов составляется по определенному шаблону, они, как правило, очень нагружены специальной терминологией и сокращениями. Научно-популярная литература, наоборот, имеет сходство с художественным стилем. Подобные тексты в какой-то степени могут иметь эмоциональную окраску, в них можно встретить и красочные эпитеты, и метафоры, а также другие элементы художественной литературы.

В отечественной лингвистике еще в 60-70-е годы в работах, посвященных исследованиям стилей русского языка, говорилось об актуальности изучения и описания языка научно-технической литературы. Впоследствии многие вопросы научного стиля речи и языка научно-технической литературы неоднократно привлекали внимание исследователей.[1, 3, 6, 7, 8, 10]. В 80-е годы окончательно сформировалось понятие стиля как «достаточно устойчивого, целесообразно организованного типа функционирования», «вида общественного употребления языка», обслуживающего разнообразные сферы жизнедеятельности общества, характеризующегося специфическими особенностями, которые создаются «различиями в тематике, целях высказывания, адресате речи, условиях общения, содержания и функциях речи».

Исследуя инженерно-технический текст, мы рассматриваем его как принадлежащую к научно-техническому подстилю разновидность научного текста, поскольку он обладает всеми его основными характеристиками: лингвистическими, экстралингвистическими, структурно-композиционными.

Для научно-технического подстиля характерны подготовленная, литературно обработанная речь, определенные типы высказываний, тщательный отбор автором средств языка. Научно-технический подстиль инженерных наук характеризуется использованием языковых средств для воздействия информации на интеллект, в нем практически не встречаются случаи индивидуального словотворчества, словоупотребления и словосочетаемости, развитых синонимических рядов. Кроме стилистических, существуют лексические, морфологические и синтаксические характеристики, «правомерные для любых научно-технических текстов»[7, с.80]. . К лексическим особенностям ИТТ (как текстов научных) относится употребление узкоспециальной терминологии, терминологизированных слов и словосочетаний, к морфологическим - высокий процент неодушевленных отглагольных имен существительных среднего рода со значением процесса, частое употребление родительного падежа, предлогов, образованных от знаменательных слов, глаголов несовершенного вида настоящего времени во вневременном значении. Синтаксическими особенностями являются наличие в текстах значительного количества субъектно-предикатных, описательных глагольно-именных, атрибутивных словосочетаний, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных простых предложений, пассивных, а также предложно-падежных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений с придаточными условными и целевыми. Кроме того, особенностью синтаксиса инженерно-технических текстов считается «большая длина и сложносоставность предложений».[7, с.94].

Основная функция научно-технической литературы – информационная.

К экстралингвистическим особенностям научно-технического текста относятся следующее:

- отвлеченность и строгая логичность изложения;

- информативность, монологичный тип речи;

- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

- ориентация на логическое восприятие, а не на чувственное.

Жанры научно-технической литературы подразделяются на:

собственно научные тексты, куда входят:

- академические (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);

- учебные, справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);

- информационные (тезисы, словарь, обзор);

чисто технические, а именно: техническое описание, аннотация, инструкция, патент, технический справочник, каталог, описание поставок, технический отчет, проектные материалы, спецификация.

Существуют различные классификации научно-технических текстов. Например, А.Л. Пумпянский объединяет в одну группу естественные и точные науки, а также их прикладные области, т.е. математику, астрономию, физику, химию, геологию, металлургию, биологию, ботанику, зоологию, геодезию, палеонтологию, медицину, сантехнику, авиацию, земледелие, лесоводство, горное дело, оборонную, строительную, транспортную и химическую промышленности, технологию механизмов. Основание – эти науки имеют одинаковые характеристики относительно лексики, грамматики и способа изложения материала. Такие науки, как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами.

Рассматривая инженерно-технический текст как источник необходимой учащимся языковой информации, мы считаем, что он может выступать в качестве объекта оценки и интерпретации.

Интерпретация текста - это раскрытие заложенного в нем содержания, «речь о тексте» [2, с.93]. Ее основная задача - извлечь из текста как можно больше информации, понять, усвоить его содержание и разъяснить его другим.

На уроках русского языка в школе учащиеся впервые знакомятся с научным стилем речи, в частности с его разновидностями: научно-учебным и научно-популярным. Мы не говорим об инженерно-технических текстах, однако знакомимся с инструкциями, а это и есть чисто технический текст. (см. приложения )

Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощенной классификацией:

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.).

2. Аннотация к медикаментам.

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции.

Самое основное в инструкции - это то, для кого она предназначена, то есть ее реципиент.

Текст инструкции никогда не имеет подписи автора - зато всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми документами. В стройной системе: законы - подзаконные акты - инструкции - последняя ступенька налаживает самый прямой и конкретный контакт с гражданами и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает ведущее место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.) По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасаться!»). 

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»), синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции - донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи.

При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность. Например, из двух вариантов:  «если есть» и «при наличии», «вовремя» и «своевременно», «вынимать» и «извлекать», «класть» и «помещать»  инструкция обязательно выберет второй).

Это стиль или способ изложения материала, диктующий определенный выбор слов общеязыковой лексики и синтаксических конструкций.

Таким образом, в школе происходит первое знакомство с инженерно-техническими текстами. Мы знакомим обучающихся с жанром инструкций; рассматриваем различные виды инструкций, особенности их составления; обращаем внимание учащихся на необходимость и важность инструкций; вырабатываем умение создавать свои тексты-инструкции, употребляя уместно односоставные предложения. Учащиеся учатся извлекать информацию из различных источников, включая средства массовой информации, компакт-диски учебного назначения, ресурсы Интернета, свободно пользоваться словарями различных типов, справочной литературой, в том числе и на электронных носителях. В дальнейшем эти знания пригодятся для обучения в техникумах и ВУЗах инженерно-технического направления.

 

 

Список использованной литературы:

 

Бжозонь

Е. Концепция оптимизации системы обучения русскому языку как иностранному в Польском экономическом вузе.

Дисс

.

.

канд. педагог, наук,- М.,1988.- 299 с.

 

Дымарский

 М.Я. РКИ на продвинутом этапе: основы русской текстовой компетенции// РЯ3.1997. №1-2.- С.75-82.

Референция и проблемы

текстообразования

: Сб. ст.- М.: Наука, 1988.- С. 191-232.

Митрофанова

 О.Д. Язык научно-технической литературы.- М., 1973.147 с.

Мотина 

Е.И. Язык и специальность.- М.: Русский язык, 1988.- 176

с

.

Пискунова

 C.B. Лингвистический анализ текста.- Тамбов, 1999.- 156

с

.

Пономарев

 Я.А. Психология творчества. М: Наука, 1975.- 303

с

.

Правикова

 Л.В. Текстовая референция// Лингвистика текста: Сб.

науч

. тр.- Пятигорск, 1993.- С.132-135.

Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. -509

с

.

Сосенко

 Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения.

.,1979. 140 с.

 

 

 

 

 

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×