Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

ИНТЕРПРЕТИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА И ЕЕ РОЛЬ В ОСУЩЕСТВЛЕНИИ РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ | Ковинский Данил Евгеньевич. Работа №280757

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Автор: Ковинский Данил Евгеньевич
В статье рассматривается языковая интерпретация как составляющая часть речевого взаимодействия. Интерпретирующая функция языка

как когнитивная способность человека обусловливает взаимопонимание

и обеспечивает успешность речевого взаимодействия.

Ключевые слова: интерпретация, речевое взаимодействие, когнитивная функция, концептуальная система, речевое варьирование.

Активную роль в процессе извлечения информации и понимании смысла высказывания играет наряду с когнитивной и коммуникативной функцией интерпретирующая функция языка, осуществляемая в таких аспектах,

как интерпретация объектов и событий за счет установления (конструирования) разных связей между теми или иными областями знаний. Отмечая неоднозначность понятия «интерпретация» в общелингвистических

концепциях того времени, В. Демьянков указывает на двойную направленность интерпретационизма: 1) на объяснение фактов речи и языка

через понятие интерпретации и 2) на выяснение механизмов интерпретации в общении. Выделяя первичную и вторичную интерпретацию, Н . Болдырев отмечает, что реализация первичной интерпретирующей функции языка осуществляется в таких аспектах,

как интерпретация самих объектов и событий, а также их оценка в пределах той или иной области; интерпретация объектов и событий за счет

установления (конструирования) разных связей между теми или иными

различные способы структурирования самой концептуальнотематической области. Одну из главных ролей

в организации речевого взаимодействия играет, на наш взгляд, вторичная,

или субъективная, интерпретация, индивидуальная по своей сути, представляющая собой «интерпретацию коллективных знаний и коллективных когнитивных схем в индивидуальной концептуальной системе конкретного человека» .

ИНТЕРПРЕТИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА И ЕЕ РОЛЬ

В ОСУЩЕСТВЛЕНИИ РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

В статье рассматривается языковая интерпретация как составляющая часть речевого взаимодействия. Интерпретирующая функция языка

как когнитивная способность человека обусловливает взаимопонимание

и обеспечивает успешность речевого взаимодействия.

Ключевые слова: интерпретация, речевое взаимодействие, когнитивная функция, концептуальная система, речевое варьирование.

Активную роль в процессе извлечения информации и понимании смысла высказывания играет наряду с когнитивной и коммуникативной функцией интерпретирующая функция языка, осуществляемая в таких аспектах,

как интерпретация объектов и событий за счет установления (конструирования) разных связей между теми или иными областями знаний. Отмечая неоднозначность понятия «интерпретация» в общелингвистических

концепциях того времени, В. Демьянков указывает на двойную направленность интерпретационизма: 1) на объяснение фактов речи и языка

через понятие интерпретации и 2) на выяснение механизмов интерпретации в общении. Выделяя первичную и вторичную интерпретацию, Н . Болдырев отмечает, что реализация первичной интерпретирующей функции языка осуществляется в таких аспектах,

как интерпретация самих объектов и событий, а также их оценка в пределах той или иной области; интерпретация объектов и событий за счет

установления (конструирования) разных связей между теми или иными

различные способы структурирования самой концептуальнотематической области. Одну из главных ролей

в организации речевого взаимодействия играет, на наш взгляд, вторичная,

или субъективная, интерпретация, индивидуальная по своей сути, представляющая собой «интерпретацию коллективных знаний и коллективных когнитивных схем в индивидуальной концептуальной системе конкретного человека» .

Интерпретирующая функция проявляется в разной структуре

и содержании знаний коммуникантов как когнитивных схем восприятия

и интерпретации мира и знаний о мире, и с этим непосредственно связано речевое варьирование. В результате соответствующего сопоставления комплексов знаний коммуникантами избираются адекватные,

на их взгляд, актуальным дискурсивным условиям номинативные и коммуникативные стратегии и тактики взаимодействия. Прослушав некое

высказывание или ряд высказываний, адресат, как правило, в первую

очередь анализирует, что сказал коммуникант, определяет тему дискурсивного события, интерпретируя при этом номинативные единицы,

избранные адресантом. Выбор определенных номинативных средств

обусловливается параметрами коммуникативной ситуации. И задача

адресата – понять, почему адресант выбрал именно данные номинации,

что является одним из дальнейших шагов к пониманию смысла высказывания. Применяя определенные когнитивные механизмы, адресат

определяет концептуальную сущность, номинированную в сообщении,

и интерпретирует смысл высказываемого. И только после данной процедуры выбирает соответствующие языковые средства, способные передать его реакцию и интенцию на прослушанное им сообщение на разных языковых уровнях.

Понимание в дискурсе – процесс двусторонний, обусловленный как

когнитивными способностями слушающего, так и когнитивными способностями говорящего. При организации диалога адресант ориентируется, прежде всего, на предполагаемые знания, мнения, установки, то есть

на концептуальную систему адресата. В сознании инициатора диалога

существует ментальная заготовка общего смысла создаваемой реализации

как некое интуитивное представление. Аналогичная ментальная заготовка

существует и в сознании адресата. В результате соответствующего сопоставления комплексов знаний интерактантами избираются адекватные,

на их взгляд, актуальным дискурсивным условиям стратегии и тактики взаимодействия. Сопоставляя сказанное с коллективными знаниями о мире,

используя имеющиеся у него как члена определенного лингвокультурного

сообщества паттерны для обработки информации, адресат интерпретирует сказанное сквозь призму особенностей собственной индивидуальной

картины мира и системы усвоенных им ценностей. Полученные сведения могут группироваться и классифицироваться в соответствии с прототипами у разных индивидуумов по-разному, что обусловлено разницей. в их комбинации, индивидуальными особенностями единичного объекта восприятия, спецификой сведений, которыми обладает адресат. «Каждое высказывание одновременно: а) недосказано, поскольку оно сообщает

меньше, чем требовалось; б) избыточно, поскольку говорит больше, чем

планировалось» [Демьянков 1989:

Условием и проекцией сопряженного моделирования дискурса является сходство исходной референтной ситуации дискурса адресанта с некоторым мыслимым, предполагаемым образом референтной

ситуации у адресата. Таким образом, в концептуальной системе инициатора диалога существуют не только знания конкретного предмета, события, представлений, о которых он намеревается сообщить, но и знания

о предполагаемой концептуальной системе собеседника, о нем самом, его

личностных качествах, социокультурных, этнокультурных, языковых особенностях. Иначе говоря, роль адресанта в понимании смысла продуцируемого дискурса адресатом не менее важна, чем роль самого слушающего

в декодировании смысла высказываемого. Для полного понимания речи

говорящего необходимо концептуальное совпадение уровня языковых

знаний адресанта и адресата в соответствии с темой обсуждения, то есть

одним из условий кооперативности в диалоге является концептуальное согласование на уровне языковой и тематической, социокультурной

и других координат. Отсутствие данного согласования может происходить

как по вине адресанта, так и по вине адресата.

В индивидуальных когнитивных системах коммуникантов на основе коллективного знания и личного опыта познания мира семантика лексем приобретает определенную специфику. В процессе коммуникации

могут высвечиваться разные фрагменты личного опыта и, соответственно, разные характеристики предметов, не предусмотренные семантикой

этого слова в системе языка. Приведем примеры с фокусированием внимания адресата на том концепте, содержание которого у него не совпадает с содержанием концепта адресанта. «Wir hielten. Ich stieg aus und

sah meinen Feind fest an. «Sie müssen doch zugeben, dass der Wagen sich

wie Butter fährt, Herr Blumenthal». «Was heißt schon Butter, junger Mann»,

entgegnete er sonderbar freundlich, «wenn die Steuern einen auffressen.

Der Wagen kostet zu viel Steuern. Ihnen gesagt». «Herr Blumenthal», sagte

ich, bestrebt, den Ton festzuhalten, «Sie sind Geschäftsmann, zu Ihnen kann

ich, aufrichtig reden. Das sind keine Steuern, das sind Spesen. Sagen Sie

selbst, was erfordert ein Geschäft denn heute? Sie wissen esnicht mehr

 

Теоретико-методологические проблемы когнитивной лингвистики

и антропоцентрическая парадигма научных исследований

Kapital wie früherKredit braucht es! Und wie kriegt man Kredit?

noch durchs Auftreten. Ein Cadillac ist solide und flottbehäbig, aber nicht

altmodischgesundes Bürgertum, er ist die lebendige Reklame fürs Geschäft»

Аналогично в русском языке: Я купил этому прохвосту краковской колбасы на один рубль сорок копеек.

накормить его, когда его перестанет тошнить. < > – Кра-ковской!

Господи, да ему надо было купить на двугривенный в мясной обрезков.

Краковскую колбасу я сама лучше съем. – Только попробуй. Я тебе съем!

Это отрава для человеческого желудка. Взрослая девушка, а, как ребенок, тащит в рот всякую гадость. Не сметь! ни я, ни

доктор Борменталь не будем с тобой возиться, когда у тебя схватит

живот» (М. В приведенных примерах используется повтор

ключевых слов: Butter, Steuern, краковской колбасы, репрезентирующих

концепты адресантов, имеющих иное содержание в концептуальной

системе адресатов. Концепт КРАКОВСКАЯ КОЛБАСА для Зины – продукт, предназначенный для людей, а не для собак. Концепт STEUERN

также имеет различия в содержательном отношении у продавца и покупателя машины. Налоги, которые надо платить за такую машину, как

«Кадиллак», это не налоги, а расходы, в понимании продавца, поскольку

«Кадиллак» – живая реклама для бизнеса.

Таким образом, интерпретирующая функция языка позволяет

по-новому рассмотреть проблему понимания в речевом взаимодействии. В контексте трех функций языка, когнитивной, коммуникативной и интерпретирующей, понимание предполагает наличие у коммуникантов системы знаний для процедур расшифровки значения языковых единиц и истолкования смыслов дискурсивных высказываний.

Интерпретирующий потенциал формата дискурсивных жанров обусловливает возможность разного осмысления репрезентируемых адресантом событий в рамках концептуальной системы адресата. Таким образом, понимание – это специфический способ освоения и познания внешнего и внутреннего мира человеческой реальности. Понимание обеспечивает установление связи раскрываемых новых свойств объекта познания с уже известными субъекту, формирование операционного

смысла новых свойств объекта и определение их места и роли в структуре мыслительной деятельности. Воспринимаемая адресатом информация накладывается на имеющиеся в его картине мира знания.

взаимодействие не ограничивается «прочтением» данной информации.

Автор: Ковинский Данил Евгеньевич

28.10.2021 г.

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×