Организация эффективного урока в условиях пенитенциарных учреждений. | Хрусталева Тамара Николаевна. Работа №364058
В статье раскрываются основные принципы проведения эффективного урока в условиях пенитенциарных учреждений. Сегодня в школьном образовании происходят значительные перемены, которые охватывают практически все стороны педагогического процесса. Личный интерес обучающегося – это решающий фактор процесса образования, фактор повышения эффективности урока.
Эффективный урок должен быть жизненным. И ситуация успеха – важный фактор эффективности процесса обучения.
МОУ «Центр образования № 23 «Созвучие»
г. Вологда
Автор: Хрусталева Тамара Николаевна, учитель немецкого и английского языков
Статья:
Организация эффективного урока иностранного языка в условиях пенитенциарных учреждений.
«Ошибочно думать, что много знания есть достоинство. Важно не количество, а качество знания». Л. Н. Толстой.
Вступление.
Одной из актуальных задач пенитенциарной системы является поиск такой формы организации процесса обучения, которая отвечала бы требованиям личностно-ориентированной парадигмы и обеспечивала бы необходимый уровень обучения, развития и воспитания обучающихся (осужденных). Давайте сформулируем критерии эффективности учебного занятия в свете данной парадигмы:
Это: - и всестороннее изучение и учёт уровня развития познавательных возможностей и психологических особенностей учащихся (типа мышления, памяти, внимания, наличия эмоций, воображения и др.) (Ю.К. Бабанский, И.П. Подласый);
‒ обеспечение надлежащих условий для продуктивной познавательной деятельности учащихся с учётом их интересов, наклонностей и потребностей. Мотивация и активизация развития всех сфер личности (И.П. Подласый);
‒ формирование умения учиться, потребности постоянно пополнять знания (И.П. Подласый);
‒ мастерство проведения урока (И.П. Подласый);
‒ внимательное отношение к учащимся, соблюдение требований педагогического такта, сотрудничество с учащимися и заинтересованность
в их успехах (Ю.К. Бабанский, И.П. Подласый);
‒ проведение учебных занятий на «опережающем» уровне, стимулирование наступления новых качественных изменений в развитии: прогнозирование «скачков» в интеллектуальном, эмоциональном социальном развитии учащихся и оперативная перестройка учебных занятий с учётом наступающих перемен (И.П. Подласый);
‒ обеспечение оперативной обратной связи, действенного контроля и управления (И.П. Подласый).
1. Все эти критерии относим и к изучению иностранного языка.
Несомненно, важная роль в обучении и воспитании средствами иностранного языка принадлежит содержательной стороне учебного материала: текстам и упражнениям. Но не менее важным является и то, каким образом организуется работа с ними.
Каждый раз, готовясь к уроку, я думаю: «Чем новым привлечь обучающихся к своему предмету? Как провести завтрашний урок более насыщенно?»
Как сделать урок иностранного языка интересным, а главное полезным? Конечно, разнообразить виды деятельности на уроке, по- настоящему заинтересовать обучающихся можно заданием, позволяющим им стать успешными.
Чтобы достичь всего этого, я не гонюсь за всеми современными технологиями и разработками сразу, а выбираю для себя то, что хорошо сработает именно у меня, то, что находит отклик у обучающихся. Вель как точно сказал Василий Андреевич Сухомлинский: «Все наши замыслы, все поиски и построения превращаются в прах, если у ученика нет желания учиться».
Главное на хорошем уроке – работа учащихся. Без работы нет результата.
2. Конечно, хочется, чтобы урок был интересным, ведь интересный урок-активация интеллектуальных и волевых процессов, их взаимопроникновение и взаимодействие друг на друга.
Что может помочь сделать урок ярким, эмоциональным, способным вовлечь ученика в процесс самостоятельного поиска, возбудить у учащихся интерес к предмету, желание познания? Главный принципом, которым должен руководствоваться учитель при подготовке к урокам это заинтересованность учащихся, чем больше интерес, тем больше эффективность урока. Интерес! Вечный двигатель всех человеческих исканий, неугасающий огонь пытливой души. Эффективность урока английского языка также во многом зависит от умения учителя создать атмосферу доверия, диалога, иными словами, от умения создать благоприятный психологический климат для изучения языка.
И этого можно достичь, в том числе, и через повышение обучающего и воспитательного потенциала урока иностранного языка на предметном содержании, в частности, при обучении обучающихся литературному переводу. Литературный перевод на уроках иностранного языка служит средством мотивации обучающихся.
3. Подбираем тексты и даже стихи различной тематики, учитываем при это следующие моменты:
Так, воспитательное воздействие текста (под которым понимается любое речевое произведение, несущее информацию) может сильно меняться в зависимости от следующих обстоятельств:
− от того, как обучающийся с ним работает: охотно/неохотно, с интересом/без интереса, самостоятельно/несамостоятельно;
− какие задания он выполняет; на формирование каких умений они направлены; в какой мере задания носят проблемный характер;
- дают ли они возможность привлечь собственный жизненный опыт, знания, приобретенные на уроках по другим предметам; −
- готов ли обучающийся к выполнению предложенных заданий.
Одна из причин использовать перевод с английского на уроках – показать обучающимся, что не всегда можно прибегать к дословному переводу, а надо знать при этом следующее:
- раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это не всегда правильно
- понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
- понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
- и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно усиленно осваивать в процессе занятий.
Можно сказать, что очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков. Данные рекомендации обязательно помогут ученикам правильно организовать работу с иноязычным текстом.
Это не простые правила при обучении литературному переводу в старших классах при очно-заочной форме обучения. Усваиваются они постепенно, в упражнениях на мини-текстах. Способом повышения качества обучения литературному переводу является и использование опор:
- изобразительно-смысловые опоры:
- словесно-смысловые опоры: логико-синтаксические схемы.
- опоры на уровне формирования умения.
Другой способ - реализация принципа индивидуализации:
- варьирование форм работы;
- предлагать материалы для чтения и перевода по интересу;
4. И надо отметить, что обучающиеся 10-х классов с интересом работают с переводом текстов страноведческого характера, с информацией о национальных чертах в характере британцев, американцев, русских. Многие факты для них совершенно новые, удивительные.
Использую дополнительные материалы из Интернета, при этом тексты повышенной трудности адаптирую, снимая некоторые языковые трудности. Иногда прибегаю к беседе на русском языке, если в этом возникает необходимость: урок от этого становится эффективней, заинтересованность в учебном материале (тексте, стихотворении) повышается.
Так при организации проектной работы по теме: «Город, село, где бы ты хотел жить» работаем не только с предложенными текстами для перевода, но используем и рассказы обучающихся о своих любимых местах на их малой Родине. При этом работаем с переводом с русского на английский язык.
На таких занятиях по защите мини-проектов понимается, что урок эффективен, когда «он проводится не ради самого урока, а ради того, чтобы воздействовать на личность обучающегося, чтобы на программном материале формировать определённые интеллектуальные, моральные, волевые и другие качества личности» (Л.Т. Охитина), используя при этом все имеющиеся языковые средства.
5. Познакомилась с технологией проведения урока – поэзии. Надо отметить, что это востребованный вид урока в условиях образовательного процесса в пенитенциарной системе. Способствует повышению культурно-эстетического уровня обучающихся посредством межпредметных связей литературного, пробуждает к поэзии англоговорящих стран, воспитывает хороший вкус, расширяет кругозор в области литературы, иностранного языка. Но в практику уроки – поэзии ещё не включала, только отдельные моменты.
Использую поэтические произведения при организации школьного конкурса переводчиков «Проба пера», в котором принимают обучающиеся 10-12 классов.
Заключение.
Сегодня в школьном образовании происходят значительные перемены, которые охватывают практически все стороны педагогического процесса. Личный интерес обучающегося – это решающий фактор процесса образования, фактор повышения эффективности урока.
Хороший урок – дело не простое. Искусство проведения уроков во многом зависит от понимания и выполнения учителем социальных и педагогических требований, которые определяются задачами школы, закономерностями и принципами обучения.
Иными словами, эффективный урок должен быть жизненным. Неоспоримо одно: он должен быть одушевленным личностью учителя. Существует такая формула: Т – П – П – П:
Трудное должно стать Привычным, привычное должно стать Полезным, полезное должно стать Приятным…
Известно, что ситуация успеха – важный фактор эффективности процесса обучения. Проявление гуманного отношения к осужденным, одобрение в случае положительных результатов в сочетании с высоким уровнем требовательности обладает широкими возможностями при обучении и формировании гуманистических ценностей и ориентиров.
Поэтому педагогу, планирующему урок иностранного языка, следует тщательно продумать и включить в структуру урока на всех его этапах не только приёмы создания искусственной иноязычной среды, но и приёмы создания положительного эмоционального настроя при помощи доброжелательной атмосферы доверия и одобрения.
И всегда помнить: «Человек не может по-настоящему совершенствоваться, если не помогает совершенствоваться другим».
Чарльз Диккенс.