Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 88824)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ ЭЛ № ФС 77 - 88824)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Особенности перевода официальных документов на китайском языке | Ермолаева Ангелина Сергеевна. Работа №364464

Дата публикации:
Автор:
Описание:

 На сегодняшний день в связи с расширением общественных международных контактов, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли новые формы деловой коммуникации. Это выражается в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. 

Тема особенности перевода официальных документов на китайском языке актуальна потому, что развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма, вследствие чего появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации. На данный момент существует не так много специальной литературы, позволяющей грамотно составить на китайском языке деловой документ и перевести его. Главной̆ проблемой̆ является правильный перевод специальной лексики, юридически верной для использования, как в России, так и в Китае. 

Перевод официальных документов на китайский язык представляет собой сложную задачу, требующую не только знания языка, но и понимания культурных и юридических особенностей. Официальные документы могут включать в себя различные виды текстов, такие как контракты, лицензии, акты, запросы, ответы и приглашения. Важно учитывать специфику лексики и использование штамповых речевых фраз, которые придают тексту официальный характер.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Ангелина Сергеевна Ермолаева
студентка 4 курса направления подготовки 45.03.01 Филология, Гуманитарно-педагогическая академия ФГАОУ ВО Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского (филиал в г. Ялте), Россия
Введение. На сегодняшний день в связи с расширением общественных международных контактов, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли новые формы деловой коммуникации. Это выражается в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.
Тема особенности перевода официальных документов на китайском языке актуальна потому, что развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма, вследствие чего появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации. На данный момент существует не так много специальной литературы, позволяющей грамотно составить на китайском языке деловой документ и перевести его. Главной̆ проблемой̆ является правильный перевод специальной лексики, юридически верной для использования, как в России, так и в Китае.
Основная часть: Перевод официальных документов на китайский язык представляет собой сложную задачу, требующую не только знания языка, но и понимания культурных и юридических особенностей. Официальные документы могут включать в себя различные виды текстов, такие как контракты, лицензии, акты, запросы, ответы и приглашения. Важно учитывать специфику лексики и использование штамповых речевых фраз, которые придают тексту официальный характер.
Существует множество типов официальных документов, которые могут быть переведены на китайский язык. К ним относятся:
Контракты и соглашения – юридически обязывающие документы, описывающие условия взаимодействия сторон.
Лицензии и сертификаты – документы, подтверждающие право на осуществление определенной деятельности.
Запросы и ответы на запросы – официальные письма, направленные для получения информации или разъяснений.
Приглашения – документы, используемые для приглашения участников на мероприятия или встречи.
1. Контракты и соглашения
Перевод контрактов и соглашений на китайский язык представляет собой важную задачу, требующую тщательного подхода. Контракты — это юридически обязывающие документы, которые должны быть точными и понятными для обеих сторон. Поскольку китайский язык имеет свои особенности в грамматике и лексике, важно учитывать эти факторы при переводе.
Лексика контрактов
При переводе контрактов на китайский язык используется специфическая юридическая лексика. Вот некоторые ключевые термины:
合同 (htng)– контракт
条款 (tiokuǎn)– пункт (соглашения)
双方 (shuāngfāng) – обе стороны
责任 (zrn)– ответственность
赔偿 (pichng) – компенсация
生效 (shēngxio) – вступать в силу
终止 (zhōngzhǐ)– прекращение (договора)
Примеры формулировок в контрактах:
Определение сторон: - 本合同由以下双方签署 (Běn htng yu yǐxi shuāngfāng qiānshǔ) – "Настоящий контракт подписан следующими сторонами..."
Обязанности сторон: - 甲方应负责... (Jiǎfāng yīng fz...) – "Сторона А обязуется..."
Условия расторжения: - 本合同可在以下情况下终止 (Běn htng kě zi yǐxi qngkung xiōngzhǐ) – "Настоящий контракт может быть расторгнут в следующих случаях..."
2. Лицензии и сертификаты
Особенности перевода лицензий и сертификатов заключаются в юридической точности: они содержат важную информацию, касающуюся прав и обязанностей, а также условий, при которых они действительны.
Лексика лицензий и сертификатов
При переводе лицензий и сертификатов на китайский язык используется специфическая юридическая лексика. Вот некоторые ключевые термины:
许可证 (xǔkězhng) – лицензия
证明书 (zhngmngshū) – сертификат
有效期 (yǒuxioqī) – срок действия
申请人 (shēnqǐngrn) – заявитель
发证机关 (fāzhng jīguān) – выдавший орган
合规 (hg) – соответствие требованиям
注册号 (zhc ho) – регистрационный номер
Примеры формулировок для контрактов и сертификатов:
Заголовок документа: 许可证编号: (Xǔkězhng biānho: ) – "Номер лицензии: "
Информация о владельце: 申请人姓名: (Shēnqǐngrn xngmng: ) – "Имя заявителя: "
Срок действия: 本许可证有效期为: (Běn xǔkězhng yǒuxioqī wi: ) – "Срок действия данной лицензии составляет: "
Подписи уполномоченных лиц: 发证机关代表签字: (Fāzhng jīguān dibiǎo qiānz: ) – "Подпись представителя выдавшего органа: "
3. Запросы и ответы на запросы
Запрос и ответ на запросы — это документ, в котором фигурирует отказ в отправке нужных данных или сразу же указывается то, что требует автор письма.
Особенности перевода также заключаются в структуре письма – переводчик должен сохранить её для ясности, и точности запроса или его ответа.
Лексика запросов и ответов
При переводе запросов и ответов на китайский язык используется специфическая лексика. Вот некоторые ключевые термины:
请求 (qǐngqi) – запрос
回复 (huf) – ответ
确认 (qurn) – подтверждение
信息 (xnxī) – информация
要求 (yāoqi) – требования
说明 (shuōmng) – пояснение
附件 (fjin) – приложение
感谢 (gǎnxi) – благодарность
Примеры формулировок
Заголовок запроса: 请求函 (Qǐngqi hn) – "Запрос"
Введение: 尊敬的 [Имя/Должность]: (Zūnjng de [Имя/Duzh]:) – "Уважаемый [Имя/Должность]:
Содержание запроса: 我们希望能够获得以下信息: (Wǒmen xīwng nnggu hud yǐxi xnxī:) – "Мы надеемся получить следующую информацию:
Ответ на запрос: 感谢您的询问。以下是您请求的信息: (Gǎnxi nn de xnwn. Yǐxi sh nn qǐngqi de xnxī:) – "Благодарим вас за ваш запрос. Ниже представлена информация, которую вы запрашивали:"
Заключение: 如有其他问题,请随时与我们联系。 (R yǒu qtā wnt, qǐng sush yǔ wǒmen linx.) – "Если у вас есть другие вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам."
4. Приглашение
Перевод приглашений на китайский язык требует особого внимания к языковым, культурным и этическим аспектам. Приглашения могут быть как формальными, так и неформальными, и их содержание часто зависит от контекста — будь то деловая встреча, свадьба, праздник или другое событие.
Основные особенности, которые следует учитывать при переводе официальных приглашений, подразумевают под собой формат, кому адресовано приглашение, и культурный аспект.
Приглашения обычно имеют четкую структуру, которая включает:
Заголовок: указывает на тип события (например, 面试邀请 – "Приглашение на собеседование").
Введение: Обращение к получателю (например, 尊敬的 [Имя] – "Уважаемый [Имя]").
Основное содержание: Дата, время, место и детали мероприятия.
Заключение: Выражение надежды на присутствие и контактная информация.
Язык и лексика
邀请 (yāoqǐng) – приглашение
参加 (cānjiā) – участвовать
活动 (hudng) – мероприятие
地点 (ddiǎn) – место
时间 (shjiān) – время
Пример делового приглашения на собеседование:
您好!(Nn hǎo!)
感谢您申请我们公司的 [职位名称] (Zhwi mngchēng) 职位。我们很高兴地通知您,我们希望邀请您参加面试。(Wǒmen hěn gāoxng de tōngzhī nn, wǒmen xīwng yāoqǐng nn cānjiā minsh.)
面试的具体信息如下:(Minsh de jtǐ xnxī rxi:)
• 日期 (Rqī): 2023年10月25日 (2023 nin 10 yu 25 r)
• 时间 (Shjiān): 上午10:00 (Shngwǔ 10:00)
• 地点 (Ddiǎn): 北京市朝阳区科技大厦 (Běijīng sh Choyng qū Kēj dsh) 会议室 (Huy sh)
请您在2023年10月20日前回复此邮件,确认您的参与。(Qǐng nn zi 2023 nin 10 yu 20 r qin huf cǐ yujin, qurn nn de cāny.)
我们期待与您见面,祝您一切顺利!(Wǒmen qīdi yǔ nn jinmin, zh nn yīqi shnl!)
此致,(Cǐ zh,)
[您的姓名] (Nn de xngmng)
[您的职位] (Nn de zhwi)
[公司名称] (Gōngsī mngchēng)
Заключение: таким образом, перевод документов на китайский язык — сложный, но важный процесс, который требует высокой квалификации, внимания к деталям и глубокого понимания китайской культуры и языка. На стыке языков и культур, профессиональный перевод способствует эффективной коммуникации и успешному взаимодействию между странами и народами, открывая новые возможности для бизнеса, образования и личных контактов.
Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×