Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Скидка 42% действует до 25.11
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ-МЮЗИКЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Исмаилова Марина Курбановна. Работа №314693

Дата публикации:
Автор:
Описание:

 Данная статья посвящена теоретическим основам перевода художественных фильмов, с акцентом намузыкальных кинотекстах. В теоретической части рассмотрены основные понятия киноязыка и кинотекста, а также теоретический аспект перевода кинотекста. В практической части описаны стратегии перевода музыкальных художественных фильмов на примере мюзикла "Мулен Руж", включая лингвистические особенности текста, анализ перевода содержания музыкального контента и приемы перевода текстов песен и музыкальных диалогов. 

Ключевые слова: мюзикл, перевод, кинотекст, анализ.

 

Исмаилова Марина Курбановна

студентка 4 курса факультета иностранных языков

marriina.1@mail.ru

Шахэмирова Светлана Вагидовна

старший преподаватель

ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет»

Махачкала, Россия

vagidovas@mail.ru

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ-МЮЗИКЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ МЮЗИКЛА «МУЛЕН РУЖ»)

 

Аннотация: Данная статья посвящена теоретическим основам перевода художественных фильмов, с акцентом на музыкальных кинотекстах. В теоретической части рассмотрены основные понятия киноязыка и кинотекста, а также теоретический аспект перевода кинотекста. В практической части описаны стратегии перевода музыкальных художественных фильмов на примере мюзикла "Мулен Руж", включая лингвистические особенности текста, анализ перевода содержания музыкального контента и приемы перевода текстов песен и музыкальных диалогов.

Ключевые слова: мюзикл, перевод, кинотекст, анализ.

 

Ismailova Marina Kurbanovna

4th year student, Faculty of Foreign Languages

marriina.1@mail.ru

Shakhemirova Svetlana Vagidovna

Senior Lecture

Dagestan State University

Makhachkala, Russia

vagidovas@mail.ru

THE SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH FEATURE FILMS-MUSICALS INTO RUSSIAN (BASED ON THE MATERIAL OF THE MUSICAL "MOULIN ROUGE")

 

Abstract: This article is devoted to the theoretical foundations of the translation of feature films, with an emphasis on musical film texts. In the theoretical part, the basic concepts of the film language and the film text, as well as the theoretical aspect of the translation of the film text, are considered. The practical part describes strategies for translating musical feature films on the example of the musical "Moulin Rouge", including linguistic features of the text, analysis of the translation of the content of musical content and techniques for translating lyrics and musical dialogues.

Key words: musical, translation, film text, analysis.

 

Художественные фильмы-мюзиклы – это один из самых популярных жанров кинематографа. Они сочетают в себе музыку, танцы и драматические элементы, создавая неповторимую атмосферу, которая увлекает зрителей. В настоящее время фильмы-мюзиклы стали международными проектами, и перевод их на разные языки является необходимостью. В данной статье будет рассмотрена специфика перевода художественных фильмов-мюзиклов на английский язык на примере фильма "Мулен Руж". Этот фильм, основанный на реальной истории, рассказывает историю молодой певицы по имени Сатин, которая прибывает в Париж в начале 20-го века, чтобы стать звездой знаменитого ночного клуба «Мулен Руж».

Перевод художественных фильмов-мюзиклов – это не просто перевод диалогов и песен. Он должен передать атмосферу, созданную режиссером, музыкальную и хореографическую составляющую, актерскую игру и настроение фильма. При этом переводчик должен быть внимательным к деталям и не упустить ничего важного.

Одной из главных особенностей фильмов-мюзиклов являются музыкальные номера. В фильме «Мулен Руж» есть несколько песен, которые являются ключевыми моментами сюжета. Перевод этих песен на английский язык требует особого внимания, поскольку необходимо сохранить рифму, мелодию и смысловую нагрузку оригинального текста. Например, в песне «Diamonds Are a Girl's Best Friend» («Бриллианты – лучшие друзья девушек») Сатин поет о том, что любая женщина мечтает о бриллиантах. В английском переводе этой песни было важно сохранить не только смысл, но и рифму, которая была в оригинале. Таким образом, переводчик должен был найти слова, которые соответствовали бы мелодии и рифме оригинальной песни, но при этом передавали бы тот же смысл.

Одной из сложностей перевода художественных фильмов-мюзиклов является сохранение стилистики и тонких нюансов, которые содержатся в диалогах. В фильме «Мулен Руж» многие диалоги содержат юмористические оттенки, которые требуют особого внимания при переводе на английский язык.
Еще одной сложной задачей при переводе песен является сохранение оригинальных титулов и названий песен. Это важно для сохранения связи с оригинальным фильмом и его культурными аспектами. В случае с фильмом "Мулен Руж", название фильма и некоторые песни, такие как "Can-Can", являются исторически значимыми для Франции и не должны быть изменены в переводе.
Кроме того, переводчик должен учитывать культурные различия и особенности аудитории, которая будет смотреть переведенный фильм-мюзикл. Например, некоторые музыкальные номера или шутки могут не работать в другой культуре или требуют дополнительного контекста для понимания. Переводчик должен знать свою аудиторию и учитывать ее культурный бэкграунд.

Для перевода музыкальных номеров важно сохранить не только смысл и содержание, но и ритм, рифмы и звучание. Хороший перевод музыкального номера должен звучать естественно и легко. Переводчик должен также учитывать фонетические и грамматические особенности языка, чтобы сделать перевод более естественным и подходящим для конкретного музыкального номера. Также при переводе художественных фильмов-мюзиклов немаловажную роль играют интонация и эмоции, передаваемые актерами в фильме. Переводчик должен передать не только смысл слов, но и эмоциональную окраску и интонацию, чтобы зритель мог оценить игру актеров и насладиться фильмом в полной мере

Ещё одной важной задачей переводчика является выбор правильного способа передачи значения слова. Конкретизация, генерализация, дифференциация и модуляция - это основные способы передачи значения слова на язык перевода. Их использование зависит от контекста, цели и задачи перевода.

Так, конкретизация используется, когда необходимо передать узкое значение слова, которое может быть не знаком читателю на языке перевода. Например, в предложении «Unfortunately, he unconscious Argentinean suffered from insomnia», слово "insomnia" конкретизировано на русском языке как "нарколепсия", чтобы читатель мог лучше понять значение слова.

Генерализация используется, когда необходимо передать более широкое значение слова.

Например, в предложении «With Christian, we can write the truly Bohemian revolutionary show we always dreamt of», слово "show" генерализировано на русском языке как "пьеса", чтобы лучше передать контекст мюзикла.
Дифференциация используется, когда необходимо заменить слово другим с параллельным значением, обозначающим сходный вид. Например, в предложении «They would dress me in the Argentinian's best suit», слово "suit" было заменено на русском языке на "платье", чтобы передать значение слова без его полного уточнения.

Модуляция используется, когда необходимо передать тот же самый смысл, но при помощи других фраз или слов. Например, в предложении «Therefore the scenario will not be finished to present to the financier tomorrow, I still have to finish the music», добавляется прилагательное "законченный" на русском языке, чтобы лучше передать смысл оригинала.

Таким образом, перевод художественных фильмов-мюзиклов – это сложный и ответственный процесс, который требует от переводчика внимания к деталям и умения передавать не только смысл, но и эмоциональную окраску фильма. В случае с фильмом "Мулен Руж", переводчик должен сохранять ритм и рифму песен, передавать культурные и исторические аспекты, сохранять интонации и эмоции, передаваемые актерами, и сохранять оригинальные титулы и названия песен. Перевод художественных фильмов-мюзиклов является важным шагом в распространении культурного наследия и увеличении доступности культурных произведений для людей из разных стран и культур. Качественный перевод фильмов-мюзиклов помогает зрителям понять и оценить искусство и культуру других народов, а также расширяет их кругозор.

 

 

Список использованной литературы

Матасов Р. А.

Перевод кино/видео материалов

(дата обращения: 14.04.2023

)

Цивьян

С. Ю.

Историческая рецепция кино

(дата обращения: 15.04.2023

)

Moulin

Rouge

. 2001. –

URL

:

https

://

www

.

scripts

.

com

/

script

.

php

?

id

=

mo

ulin

_

rouge

_14111&

p

4

(

дата

обращения

: 14.04.2023)

Мулен

Руж

. 2001.

https

://

www

.

vvord

.

ru

/

tekst

-

filma

/

Mulen

-

Ruzh

/

(дата обращения: 14.04.2023

)

 

 

 

 

 

 

 

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×