Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Трудности при переводе фразеологизмов (на примере английского и русского языков) | Щербанова Ирина Андреевна. Работа №213206

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Автор: Щербанова Ирина Андреевна
Перевод фразеологизмов, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов, так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный одному народу, кажется чем-то новым для другого. Очень часто, для того  чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. Однако, реальный процесс – многогранен. Это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся  на качестве перевода.

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Западно-Казахстанский государственный университет имени

М. Утемисова

 

 

 

Статья

Трудности при переводе фразеологизмов (на примере английского и русского языков)

 

 

Подготовила: студентка группы ИЯ-42

Щербанова И.А.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Уральск, 2019

Аннотация. В статье дается определение фразеологизмам, рассматриваются проблемы перевода фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизм, перевод, проблемы перевода, перевод фразеологизмов.

Раздел: лингвистика.

Перевод фразеологизмов, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов, так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный одному народу, кажется чем-то новым для другого. Очень часто, для того чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. Однако, реальный процесс – многогранен. Это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся  на качестве перевода.

Для начала разберемся, что такое Фразеологизм. Фразеологизм - это устойчивое неделимое словосочетание или предложение, используемое в переносном значении. Первое упоминание о фразеологизмах в толковых словарях было еще в конце 18 века. Создание базы устойчивых сочетаний слов в современном литературном языке принадлежит академику В. В. Виноградову. Фразеологизмы имеют разную, а в некоторых случаях, и довольно необычную историю происхождения, их объединяет то, что все они раньше употреблялись в прямом смысле, и лишь время их превратило в переносные сочетания. К примеру, известная многим идиома «Вот где собака зарыта», означающая, что мы понимаем, в чем суть дела, в 16 веке носила совсем другой смысл: фразеологизм сложился из ответа старожилов на вопрос о том, где зарыта собака рыцаря Сигизмунда Альтенштейга, которой он установил памятник, за спасение его жизни [1, с. 47].

Знание фразеологии значительно облегчает восприятие, как современной публицистики, так и классической художественной литературы. А использование фразеологизмов в разговорной речи делает ее более выразительной. Английская фразеология представляет трудность при переводе ввиду отсутствия стандартного метода перевода фразеологических единиц. Наличие фразеологического словаря не гарантирует полного воспроизведения всех оттенков смысла конструкции. Поэтому переводчикам приходится искать иные методы для перевода.

Перевод на английский язык фразеологических единиц – сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Некие трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием. Например: to close the door to somebody – отказать в доступе к чему-л., to put all one's eggs in one basketsрисковать всем, ставить все на карту, to turn the tables - поменяться ролями, the appetite comes with eating – чем больше имеешь, тем больше хочется и мн. др.

Если в процессе перевода фразеологическая единица принимается за свободное словосочетание, то обязательно возникают грубейшие ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» говорится, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета», что не может вызвать изумления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть «глубоко задуматься» был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе.

Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому cпасти свою шкуру, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him – Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад.

Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает недифференцированностью и многозначностью [2, с. 218], поэтому это ставит ещё одну сложную, но не менее интересную задачу для перевода. Например: to take the floor в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту – «пойти потанцевать»; to have the hell of a time в зависимости от контекста данная идиома может иметь противоположные значения, такие как «хорошо провести время» и «попасть в переплет, иметь большие неприятности»; уou never can tell - можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко неравнозначно.

Таким образом, несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение фразеологической единицы. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения.

 

Библиографический список:

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.:

Азбуковик

, 1999.

Федуленкова

Т.Н. Стилистическая

валидность

фразеологической

апокопы // Стилистика

и

теория

языковой

коммуникации: Материалы

докл

.

международ

.

конф

.,

посвященной

100-летию

со

дня

рождения

проф. МГЛУИ.Р. Гальп

ерина. – М., 2005.

Бархударов

Л.С. Язык и перевод. М.: Междун

ародные отношения, 1975.

Швейцер

А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы,

аспекты. М.: Наука, 1988.

Артемова А.Ф. Английская фразеология

. М.: Высшая школа, 2009.

 

 

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×