Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Влияние английского языка на британский английский и американский английский | Стюфляева Ирина Викторовна. Работа №298674

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Автор: Стюфляева Ирина Викторовна
Исследовательская работа.

Цель исследования:

выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

Задачи исследования:

собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике; составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях.

Объект исследования: лексика и фонетика британского и американского вариантов английского языка.

Предмет исследования: слова английского языка.

Гипотеза: американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.

Методы исследования:

метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов;

метод систематизации знаний.

Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.

Практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.

 Исследовательская работа

тема: «Американский английский: современные тенденции»

Автор  работы: Стюфляева Ирина Викторовна

2022  г.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Влияние английского языка на британский английский и американский английский…………………………………………………………4


История формирования американского варианта английского языка…………………………………………………………………………4 Современное состояние английского языка как полинационального…..6 Деление английского языка на британский английский и американский английский…………………………………………………………………...8 Влияние языков на лексику английского языка…………………………...9

Глава ЙЙ. Основные различия  между британским и американским вариантами английского языка……………………………………………….............................11

2.1. Фонетические различия……………………………………………………….11

2.2 Лексические различия………………………………………………………….11

Заключение…………………………………………………………………….......13

Список использованной литературы…………………………………………..16

Приложение………………………………………………………………………..17

Введение

Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.

Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т. д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?

Цель исследования:

выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

Задачи исследования:

собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия: в орфографиифонетике, лексике, грамматике; составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях.

Объект исследования: лексика и фонетика британского и американского вариантов английского языка.

Предмет исследования: слова английского языка.

Гипотеза: американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.

Методы исследования:

метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов;

метод систематизации знаний.

Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.

Практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.

Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский

1. 1. История формирования американского варианта английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия.

Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка - бык (вид лягушки).

Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя - тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т. е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования.

В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

1. 2. Современное состояние английского языка как полинационального

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия.

Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным

Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

1. 3. Деление английского языка на британский английский и американский английский.

Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.

Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450—1066), среднеанглийский (1066—1500), новоанглийский (с 1500 до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV - середина XVII вв.).

Родоначальники нынешних англичан — германские племена англов, саксов и ютов — переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle, bishop, cloister)

Среднеанглийский период английского языка (1066-1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в1066 году, что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government, crown, state), в военном деле (army, peace).

Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века. С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.

1. 4. Влияние языков на лексику английского языка

 

- Латинский язык (29%)

- Французский язык (29%)

- Немецкий язык (26%)

- Греческий язык (6%)

- Другие языки (6%)

- Производные от имен собственных (4%)


Из таблицы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.

Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.

Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.

После Второй мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР — фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном). Более мощная экономика у США по сравнению с британской экономикой. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией. Масштаб книгопечатной промышленности США. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе. Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономическое положение США.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?".

Выводы по первой главе:

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт, RP - язык СМИ и продвинутый английский;

Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия;

Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка.

Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.

Глава 2. Основные различия  между британским и американским вариантами английского языка

2.1. Фонетические различия

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

1) Aa – в Америке произносится ближе к звуку «Э», а в Британии – к «А»:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США,

2) Tt – Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]: better [bədə] – американский вариант, [bətə] – британский.

3) Rr – Американцы не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей.

Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться[Приложение 1].

3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

1.2.2 Орфография

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на -ce. Впоследствии Вебстер заменил -ce на простое -s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного -l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно -l: apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.

В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса -ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.

Также наблюдались различия в отношении написания префиксов em-, en- и im-, in-. англичане предпочитали написание через е, а Вебстер предпочел написание через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold -infold.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть -re на -er:centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и -ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.

В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов -ае- и -ое- Вебстер употреблял монограф -е-: anaemic - anemic; anaesthesia - anesthesia; foetus - fetus; aesthete - esthete.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".

Грамматические различия

Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями.

1) Глагол.

a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол «have», а в BrE - «have got». (AmE - Do you have the time? BrE - Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE - I don't. BrE - I haven't.)

b) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE - burnt).

c) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное.

(AmE - I just ate. BrE - I've just eaten.)

d) Для AmE характерно употребление глаголов will/won't вместо shall/shan't

2) Существительное.

a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE - Hudson River, BrE - River Thames;

AmE - a half hour, BrE - half an hour)

b) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE - in the future, BrE - in future; AmE - in the hospital, BrE - in hospital)

c) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте - во множественном. (Например: AmE - the government is, BrE - the government are).

(Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.)

3) Наречие. Приведем лишь некоторые примеры:

 

British English

American English

 

in a moment

momentarily

 

really good

real good

 

backwards

backward

 

often

oftentimes

 

 

 

 

4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов.

 

British English

American English

 

It's twenty of four.

It's twenty to four.

 

If s five past eight.

It's five after eight.

 

It's behind the building.

It's in back of the building

 

I'll see you at the weekend.

I'll see you over the weekend.

 

I haven't seen her for ages.

I haven't seen her in ages.

 

On Mondays we take the bus

Mondays we take the bus.

 

Monday to Friday inclusive.

Monday through Friday.

 

I looked out of the window.

I looked out the window.

 

I moved towards the car.

I moved toward the car.

 

You're on the firing line.

You're in the firing line.

 

He's got a new lease on life.

He's got a new lease of life.

 

It caters to all tastes.

It caters for all tastes.

 

Half the cash goes for clothes.

Half the cash goes on clothes.

 

She's in heat.

She's on heat.

 

They live on X street.

They live in X street.

 

We went around the corner.

We went round the corner.

 

They walked about a mile.

They walked around a mile.

 

apart from

on behalf of

aside from

in behalf of

 

 

 

 

Но действительно ли различия в предлогах столь значительны? Обратимся к исследованию, проведенному Д. Миндтом и К. Вебером (1989), в котором были сопоставлены два печатных текста (британский и американский) по одному миллиону слов в каждом. Наиболее частыми как в британском, так и американском тексте предлогами оказались 6 (of, in, to, for, with, on, at, by). А всего 81 предлог оказался одинаковым для обеих разновидностей английского (это 99.9% всех случаев употребления предлогов), и лишь по 13 предлогов были уникальны. Вот они:

 

Предлоги, встречающиеся только в

американском английском

Предлоги, встречающиеся только в

британском английском

 

предлог

частота

употребления

Предлог

частота

употребления

 

unlike

42

worth

104

 

pursuant

20

barring

3

 

excluding

13

less

3

 

pro

5

failing

2

 

astride

3

re

2

 

atop

3

touching

2

 

involving

3

bar

2

 

post

3

afore

1

 

vis-a-vis

2

a la

1

 

dell'

1

bout

1

 

infra

1

qua

1

 

inter

1

vice

1

 

with but-after

1

neath

1

 

 

 

 

 

 

5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции.

a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение.

(AmE - I asked that he go. BrE - I asked him to go.)

b) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was.

c) Для AmE характерны фразы типа Come take a look. (BrE - Come and take a look.)

d) Различие между выражениями got/gotten. Американское gotten - это не просто альтернатива британскому have got. Gotten может употребляться в следующем контексте: They've gotten a new boat (= “obtain” = «приобрели»). They've gotten interested. (= “become” = «заинтересовались») He's gotten off the chair. (= “moved” = «поднялся»), но не употребляется для передачи обладания чем-либо (= “have”), нельзя сказать I've gotten plenty, здесь должно быть использовано have got, как в разговорном британском. Наличие такой формы, как gotten, позволяет в AmE проводить определенные различия. Сравните: They've got to live (“they must leave”) и They've gotten to live (“they've managed to leave”)

6) Пунктуация.

a) В американском английском для слова «номер» используется символ, называемый “hash” (#), тогда как в британском - No. (Ср. AmE - #12, BrE - No.12)

b) Поднятая над строкой точка в BrE обозначает точку в десятичной дроби, отделяющую целое от дроби, а в AmE для этого используется обычная точка

c) Для AmE не типично использование сочетания знаков препинания «двоеточие плюс тире» (: -), но и в BrE оно встречается все реже.

Лексические различия

Существуют и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском некоторые слова приобрели новое значение. Причины этого можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом. Существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов. Данный список (с некоторыми сокращениями и русскими эквивалентами) приводится по работе М. Бенсона, Е. Бенсона и Р. Илсона (1986). Следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом языке и будут понятны людям по обе стороны Атлантики. Такие слова отмечены знаком (:). Знаком (/) отмечены слова, которые существуют только в той разновидности английского, в которой они помещены в списке. Слова со стилистическими примечаниями (например, colloq. - разговорн.) не имеют таких отметок.

 

British English

American English

Русский

 

aerial:

: antenna

антенна

 

aeroplane:

/airplane

самолет

 

aluminium /

/ aluminum

алюминий

 

American football:

: football

американский футбол

 

arse (colloq.)

ass

зад (груб. разг.)

 

autumn:

/ fall

осень

 

bath:

/ bathtub

ванна

 

bill (restaurant):

/ check

счет

 

biscuit (roughly) /

/ cookie

печенье

 

block of flats /

/ apartment building

многоквартирный дом

 

bookshop:

/ bookstore

книжный магазин

 

bowler (hat):

/ derby

котелок (шляпа)

 

buttocks (slang)

fanny

ягодицы

 

camp bed /

/ cot

походная кровать, раскладушка

 

candy floss /

/ cotton candy

сахарная вата

 

car:

/ auto

автомобиль

 

carriage, waggon (train) /

/ car

вагон (поезда)

 

chest of drawers:

/ bureau

комод

 

chips:

/ French fries

картофель фри

 

clothes peg /

/ clothespin

бельевая прищепка

 

coffin: / casket гроб

/ casket

гроб

 

communication cord

/ emergency cord

сигнальная веревка

 

conscription:

/ draft

набор, призыв (в армию)

 

cot /

/ crib

кроватка, колыбелька

 

cotton wool /

/ absorbent cotton

вата

 

county town /

/ county seat

главный город (графства, округа)

 

credit account /

: charge account

кредитный счет

 

current account /

/ checking account

текущий счет

 

curtains:

/ drapes

занавески

 

dialling tone /

/ dial tone

зуммер

 

diversion (road sign) /

/ detour

объезд (дорожный знак)

 

doll's house:

/ dollhouse

кукольный дом

 

drapery, soft goods:

: dry goods

магазин тканей

 

draughts /

/ checkers

шашки

 

driving licence /

driver's license

водительские права

 

dual carriageway /

/ divided highway

многополосная дорога

 

dustbin:

/ ash can

урна, мусорный ящик

 

eiderdown:

/ comforter

теплое стеганое одеяло

 

engine driver /

engineer

машинист

 

fire brigade:

fire department

пожарная команда

 

flautist /

flutist

флейтист

 

flex /

electric cord

электрический шнур

 

French windows /

French doors

двустворчатое окно, доходящее до пола; стеклянная дверь

 

Girl Guide, Guide /

/ Girl Scout

девочка-скаут

 

goods train /

freight train

товарный поезд

 

Government:

: Administration

правительство

 

ground floor:

: first floor

первый этаж

 

guard (train) /

/ conductor

кондуктор (в поезде)

 

guard's van /

/ caboose

служебный вагон в поезде

 

hair grip /

/ bobby pin

заколка (для волос)

 

hall of residence /

/ dormitory

общежитие

 

hire purchase /

/ installment plan

покупка в рассрочку

 

hoarding /

/ billboard

щит для афиш, объявлений

 

holdall /

/ carryall

вещевой мешок, большая сумка

 

holiday /

/ vacation

каникулы

 

ice /

: ice cream

мороженое

 

ice lolly /

/ Popsicle™, ice

фруктовое мороженое на палочке

 

immersion heater /

: hot water heater

нагреватель для воды, кипятильник

 

Inland Revenue /

/ Internal Revenue Service

налоговое управление

 

interval /

: intermission

перерыв

 

jeans (blue denim):

/ blue jeans

джинсы

 

jelly /

/ Jell-O™

желе

 

Joe Public /

/ John Q Public

Паблик (прозвище среднего американца)

 

jumble sale /

/ rummage sale

дешевая распродажа подержанных вещей

 

jumper:

: sweater, pullover

джемпер, пуловер

 

ketchup (tomato):

/ catsup

кетчуп

 

knave (cards):

: jack

валет (игральная карта)

 

lavatory, toilet:

/ bathroom

туалет

 

lead /

: leash

поводок

 

lemonade /

/ lemon soda

лимонад

 

level crossing /

grade crossing

железнодорожный переезд

 

lift / elevator лифт

elevator

лифт

 

line (railway)

track

колея (железнодорожная

 

lollipop man/woman /

/ crossing guard

регулировщик, постовой

 

lounge suit /

/ business suit

деловой костюм

 

lucky dip /

/ grab bag

лотерея (когда из мешка вытаскивают что-либо)

 

luggage:

: baggage

багаж

 

maize, sweet corn:

/ corn

кукуруза

 

marrow /

/ squash

кабачок (овощ)

 

maths (colloq.)

math

математика

 

mince /

/ ground / chopped meat

фарш

 

motorcar /

: car, automobile

автомобиль

 

motorway /

/ freeway

автострада

 

самосвал

torch /

flashlight

фонарь (карманный)

trade union /

/ labor union

профсоюз

trainers /

/ sneakers

кроссовки

transport cafй /

/ truck stop

передвижное кафе

treacle /

/ molasses

патока

trolley /

/ shopping cart

тележка (для покупок)

trouser suit /

/ pants suit

брючный костюм

tube /

/ subway

туннель, метро

turn-up (trousers) /

/ (trouser) cuff

манжета (на брюках)

underground /

/ subway

underground / / subway метро

vest /

/ undershirt майка,

майка, нижняя рубаха

waistcoat /

/vest

жилет

wallet:

/ billfold

бумажник

WC /

rest room

туалет

whisky /

: scotch

виски, скотч

 

 

2.2. Лексические различия

Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».

Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrEpetrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.

Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом)[Приложение 2].

Выводы по второй главе:

Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение;

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Заключение

Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:

Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия Пунктуационные различия Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова

Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.

А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.

Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.

Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.

Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук. Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.

Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.

Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.

Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.

Получить полный текст  Подготовиться к ЕГЭ  Найти работу  Пройти курс  Упражнения и тренировки для детей 

Выводы

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт, RP - язык СМИ и продвинутый английский;

Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия;

Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка;

Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике;

Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение;

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Литература

1., Лексикология английского языка. - М., 1999, 288 с.

2. История английского языка. – М., 2001, 496 с.

3. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. . Вып. 3. – Белгород, 2003, 318 с.

4. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000, 272 с.

5., Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000, 96 с.

6. Speak English! // Иностранец, 2000, 35 с.

7. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. . Вып. 3. – Белгород, 2003, 67 с.

8.нглийский язык как глобальный. – М., 2001, 81 с.

9. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002, 176 с.

10. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001, 1062 с.

11. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, 35 с.

Приложение

Приложение 1

Различия между американским и британским английским в произношении

Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском варианте английского), отличия в произношении можно разделить на следующие группы:

I. Большинство людей, которые используют американский вариант английскогоязыка, при общении произносят букву “r” в словах, в отличии от британского варианта, в котором “r” произносится только в том случае, когда она стоит после гласной, например:

       American English         British English

mother        ['mʌрə]        ['mʌрə(r)]

card        [kɑːrd]        [kɑː(r)d]

II. Некоторые слова с буквой “a” + согласная произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком [ж], а в британском - со звуком [ɑː]:

       American English        British English

fast        [fжst]        [fɑːst]

after        ['жftər]        ['ɑːftə(r)]

III. В южной части Британии в словах home, go open буква “о” произносится как звук [əu], а в американском варианте как [ou].

IV. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate, ударение падает на первый слог, в британском английском – на второй:

       American English        British English

donate        [‘dou, neɪt]        [dəu'neɪt]

rotate        [‘rou, teɪt]        [rəu'teɪt]

- слова, которые заканчиваются на безударный – lie, в американском английском произносятся как [əl] или [ə(l)], а в британском – [ai]:

       American English        British English

fragile        ['frжʤəl]        ['frжʤaɪl]

missile        ['mɪs(ə)l]        ['mɪsaɪl],

В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на ary, - ery, - ory (как, например, dictionary), слог перед - ary, - ery, - ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог:

       American English        British English

secretary        ['sekrə,tərɪ]        ['sekrətrɪ]

dormitory        ['dɔːrmɪ,torɪ]        ['dɔː(r)mətrɪ]

V. Все слова, которые в американском английском произносятся со звуком [u:], в британском варианте произносятся со звуком [ju:]:

       American English        British English

duty        [‘du:ti]        [‘dju:ti]

new        [nu:]        [nju:]

VI. Borough и thorough произносятся по-разному:

       American English        British English

borough        [‘bʌrou]        ['bʌrə]

thorough        ['иʌrou]        ['иʌrə]

VII. Слова, заимствованные из французского языка, имеют разное произношение, особенно, если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, чего нельзя сказать о британском варианте:

       American English         British English

patй        [pж’tei]         [‘pжtei]

ballet         [bж’lei]         [‘bжlei]

Приложение2

Лексические различия

 

AMERICAN ENGLISH

BRITISH ENGLISH

TRANSLATION

Aisle

gangway

Проход (в театре, в церкви)

antenna

Aerial

Антенна

baby buggy

Pram

Детская коляска

baggage room

left luggage office

Камера хранения

balcony

gallery (theatre)

Галерка

big (mother) truck

juggernaut

Тяжелый грузовик

bill

bank note

Банкнота

billion (thousand million)

billion (million million)

Миллиард, биллион

biscuit (baking powder)

Scone

Ячменная или пшеничная лепешка

bomb (disaster)

bomb (success)

Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа

call collect

reverse charges

Звонок, оплачиваемый абонентом

candy

sweets / chocolate

Сласти, конфеты

checkers

draughts

Шашки

chips

Crisps

Хрустящий картофель

cigarette

Fag

Сигарета

comforter

eiderdown

Стеганое ватное одеяло

connect

put through

Соединять по телефону

cookie

biscuit (sweet)

Сухое печенье

cracker

biscuit (unsweetened)

Крекер

custom made

bespoke / made to measure

Сделанный на заказ

derby

bowler / hard hat

Котелок

diaper

Nappy

Пеленка, подгузник

draft

conscription

Воинская повинность, призыв в армию

drugstore / pharmacy

chemist’s shop

Аптека

duplex

semi-detached

Двухквартирный дом

editorial

Leader

Передовая статья

English muffin

UNKNOWN

Оладья, маффин

eraser

Rubber

Ластик, резинка

faculty

Staff

Профессионально-преподавательский состав

 

 

 

fall

Autumn

Осень

faucet

Tap

Водопроводный

first balcony

upper circle

Балкон первого яруса

freeway

motorway

Скоростная автострада

French fries

Chips

Картофель-фри

front desk (hotel)

reception

Стойка администратора

garbage / trash

Rubbish

Мусор, хлам, отбросы

garters

suspenders

Подтяжки для брюк

gas

Petrol

Бензин, горючее

German shepherd / police dog

Alsation

Немецкая овчарка

grade

class / form

Школьный класс

haberdashery

men’s clothing

Галантерея

hardware store

ironmonger

Отдел скобяных изделий

hat check girl

cloakroom attendant

Тот, кто ходит в туалет (?)

homely (= ugly)

homely (= pleasant)

Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный

information / directory assistance

directory enquiries

Справочная

intermission

interval

Перемена, антракт

janitor

caretaker / porter

Дворник, сторож

jerk

Wally

Болван, тупица

lawyer / attorney

solicitor

Адвокат в судах низшей инстанции

lease / rent

Let

Сдавать в аренду

legal holiday

bank holiday

Официальный нерабочий день, установленный законом

licence plate

number plate

Номерной знак на автомобиле

liquor

Spirits

Спиртной напиток

liquor store

off licence / wine merchant

Отдел спиртных напитков

long distance

trunk call

Вызов по междугороднему телефону

meat grinder

Mincer

Мясорубка

molasses

black treacle

Черная патока

monkey wrench

spanner

Гаечный ключ

notions

haberdashery

Галантерея

off

Jerk

Толчок (?)

office (doctor’s / dentist’s)

Surgery

Кабинет врача

outlet / socket

point / power point

Сетевая розетка

overalls

dungarees

Рабочий халат

overpass

Flyover

Переезд, переход

pacifier

Dummy

Соска-пустышка

pantie hose

Tights

Колготки

parka

Anorak

Куртка с капюшоном

parking lot

car park

Автостоянка

penitentiary

Prison

Тюрьма

period

full stop

Точка (знак препинания в конце предложения)

pit (fruit)

Stone

Косточка

pitcher

Jug

Кувшин

popsicle

iced lolly

Фруктовое мороженое на палочке

precinct

District

Административный округ

president(business)

chairman

Председатель

private school

public school

Частное учебное заведение

raincheck

postponement

Отсрочка

raincoat

mackintosh

Плащ, дождевик

realtor

estate agent

Агент по недвижимости

recess

break (school)

Перемена (в школе)

restroom

toilet / cloakroom (indoors)

Уборная, туалет

restroom / toilet / comfort station (outdoors)

public convenience

Туалет, уборная

robin (first sign of spring)

robin (symbol of Christmas)

Малиновка

roller coaster

big dipper

Американские горки

roomer

Lodger

Жилец, квартирант

roast

joint (meat)

Кусок мяса для жарки

run (for public office)

Stand

Руководить, управлять

sack lunch

packed lunch

Сухой паёк

sales clerk / sales girl

shop assistant

Продавец, продавщица

scab

blackleg

Штрейкбрехер

second floor

first floor

Второй этаж

sedan

saloon car

Автомобиль с закрытым кузовом

semester

Term

Семестр

senior

4th year (school)

Выпускной, последний

shade

blind (window)

Оконная штора

sherbet

ice / sorbet

Шербет

shorts

Briefs

Шорты

shorts (underwear)

Pants

Трусы

shot

jab (injection)

Укол, прививка

sidewalk

pavement

Тротуар

slice (bacon)

Rasher

Тонкий ломтик ветчины

smoked herring

Kipper

Копчёная рыба

sneakers / tennis shoes

gym shoes / plimsolls / tennis shoes

Легкая спортивная обувь

squash

Marrow

Кабачок

station wagon

estate car

Легковой автомобиль с кузовом «универсал»

straight (drink)

Neat

Неразбавленный

(umbrella)-stroller

pushchair

Легкая детская коляска

suspenders

Braces

Подтяжки

sweater

Jumper

Джемпер, толстовка

tag

Label

Ярлык

taxi stand

taxi rank

Стоянка такси

tic-tac-toe

noughts and crosses

Крестики-нолики

time payment / instalment plan

hire purchase

Покупка в рассрочку

toilet / john / bathroom

lavatory / toilet / w. c.

Сортир, туалет, уборная

top (car)

roof / hood

Складной верх автомобиля

traffic circle

round-about / island

Кольцевая транспортная развязка

trailer / camper / mobile home

Caravan

Фургон

trailer truck

articulated lorry

Автопоезд

two weeks

fortnight

Две недели

undergraduates: freshman

1st year

Первокурсник

sophomore

2nd year

Второкурсник

junior

3rd year

Третьекурсник

senior

4th year

Четверокурсник

undershirt

vest

Нижняя рубашка

UNKNOWN

crumpet

Лепешка (неподслащенная)

vacuum

hoover

Пылесос

vest

waistcoat

Жилет

wall to wall

fitted carpet

Ковер, закрывающий весь пол в комнате

wash up

wash your hands

Мыть руки, умываться

weather stripping

draught excluder

Заслонка дымохода

wharf / pier

quay

Причал, набережная

windshield

windscreen

Переднее стекло, ветровое стекло

with our without?

black or white? (milk / cream in coffee)

С молоком или без молока?

zip code

postal code

Почтовый индекс

 

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×