Влияние английского языка на британский английский и американский английский | Стюфляева Ирина Викторовна. Работа №298674
Автор: Стюфляева Ирина Викторовна
Исследовательская работа.
Цель исследования:
выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.
Задачи исследования:
собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике; составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях.
Объект исследования: лексика и фонетика британского и американского вариантов английского языка.
Предмет исследования: слова английского языка.
Гипотеза: американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.
Методы исследования:
метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов;
метод систематизации знаний.
Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
Практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.
Исследовательская работа
тема: «Американский английский: современные тенденции»
Автор работы: Стюфляева Ирина Викторовна
2022 г.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Влияние английского языка на британский английский и американский английский…………………………………………………………4
История формирования американского варианта английского языка…………………………………………………………………………4 Современное состояние английского языка как полинационального…..6 Деление английского языка на британский английский и американский английский…………………………………………………………………...8 Влияние языков на лексику английского языка…………………………...9
Глава ЙЙ. Основные различия между британским и американским вариантами английского языка……………………………………………….............................11
2.1. Фонетические различия……………………………………………………….11
2.2 Лексические различия………………………………………………………….11
Заключение…………………………………………………………………….......13
Список использованной литературы…………………………………………..16
Приложение………………………………………………………………………..17
Введение
Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.
Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т. д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?
Цель исследования:
выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.
Задачи исследования:
собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике; составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях.
Объект исследования: лексика и фонетика британского и американского вариантов английского языка.
Предмет исследования: слова английского языка.
Гипотеза: американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.
Методы исследования:
метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов;
метод систематизации знаний.
Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
Практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.
Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский
1. 1. История формирования американского варианта английского языка
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия.
Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка - бык (вид лягушки).
Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя - тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т. е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования.
В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
1. 2. Современное состояние английского языка как полинационального
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия.
Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным
Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
1. 3. Деление английского языка на британский английский и американский английский.
Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.
Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450—1066), среднеанглийский (1066—1500), новоанглийский (с 1500 до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV - середина XVII вв.).
Родоначальники нынешних англичан — германские племена англов, саксов и ютов — переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle, bishop, cloister)
Среднеанглийский период английского языка (1066-1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в1066 году, что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government, crown, state), в военном деле (army, peace).
Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века. С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.
1. 4. Влияние языков на лексику английского языка
- Латинский язык (29%)
- Французский язык (29%)
- Немецкий язык (26%)
- Греческий язык (6%)
- Другие языки (6%)
- Производные от имен собственных (4%)
Из таблицы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.
Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.
После Второй мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР — фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:
Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном). Более мощная экономика у США по сравнению с британской экономикой. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией. Масштаб книгопечатной промышленности США. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе. Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономическое положение США.
И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?".
Выводы по первой главе:
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт, RP - язык СМИ и продвинутый английский;
Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия;
Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка.
Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.
Глава 2. Основные различия между британским и американским вариантами английского языка
2.1. Фонетические различия
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:
1) Aa – в Америке произносится ближе к звуку «Э», а в Британии – к «А»:
ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США,
2) Tt – Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]: better [bədə] – американский вариант, [bətə] – британский.
3) Rr – Американцы не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей.
Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться[Приложение 1].
3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
1.2.2 Орфография
Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».
В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на -ce. Впоследствии Вебстер заменил -ce на простое -s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.
Для английской орфографии характерно удвоение конечного -l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно -l: apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.
В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса -ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.
Также наблюдались различия в отношении написания префиксов em-, en- и im-, in-. англичане предпочитали написание через е, а Вебстер предпочел написание через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold -infold.
Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть -re на -er:centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.
Также в американском английском отсутствуют окончания -me и -ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.
В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов -ае- и -ое- Вебстер употреблял монограф -е-: anaemic - anemic; anaesthesia - anesthesia; foetus - fetus; aesthete - esthete.
Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".
Грамматические различия
Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями.
1) Глагол.
a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол «have», а в BrE - «have got». (AmE - Do you have the time? BrE - Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE - I don't. BrE - I haven't.)
b) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE - burnt).
c) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное.
(AmE - I just ate. BrE - I've just eaten.)
d) Для AmE характерно употребление глаголов will/won't вместо shall/shan't
2) Существительное.
a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE - Hudson River, BrE - River Thames;
AmE - a half hour, BrE - half an hour)
b) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE - in the future, BrE - in future; AmE - in the hospital, BrE - in hospital)
c) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте - во множественном. (Например: AmE - the government is, BrE - the government are).
(Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.)
3) Наречие. Приведем лишь некоторые примеры:
British English
American English
in a moment
momentarily
really good
real good
backwards
backward
often
oftentimes
4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов.
British English
American English
It's twenty of four.
It's twenty to four.
If s five past eight.
It's five after eight.
It's behind the building.
It's in back of the building
I'll see you at the weekend.
I'll see you over the weekend.
I haven't seen her for ages.
I haven't seen her in ages.
On Mondays we take the bus
Mondays we take the bus.
Monday to Friday inclusive.
Monday through Friday.
I looked out of the window.
I looked out the window.
I moved towards the car.
I moved toward the car.
You're on the firing line.
You're in the firing line.
He's got a new lease on life.
He's got a new lease of life.
It caters to all tastes.
It caters for all tastes.
Half the cash goes for clothes.
Half the cash goes on clothes.
She's in heat.
She's on heat.
They live on X street.
They live in X street.
We went around the corner.
We went round the corner.
They walked about a mile.
They walked around a mile.
apart from
on behalf of
aside from
in behalf of
Но действительно ли различия в предлогах столь значительны? Обратимся к исследованию, проведенному Д. Миндтом и К. Вебером (1989), в котором были сопоставлены два печатных текста (британский и американский) по одному миллиону слов в каждом. Наиболее частыми как в британском, так и американском тексте предлогами оказались 6 (of, in, to, for, with, on, at, by). А всего 81 предлог оказался одинаковым для обеих разновидностей английского (это 99.9% всех случаев употребления предлогов), и лишь по 13 предлогов были уникальны. Вот они:
Предлоги, встречающиеся только в
американском английском
Предлоги, встречающиеся только в
британском английском
предлог
частота
употребления
Предлог
частота
употребления
unlike
42
worth
104
pursuant
20
barring
3
excluding
13
less
3
pro
5
failing
2
astride
3
re
2
atop
3
touching
2
involving
3
bar
2
post
3
afore
1
vis-a-vis
2
a la
1
dell'
1
bout
1
infra
1
qua
1
inter
1
vice
1
with but-after
1
neath
1
5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции.
a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение.
(AmE - I asked that he go. BrE - I asked him to go.)
b) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was.
c) Для AmE характерны фразы типа Come take a look. (BrE - Come and take a look.)
d) Различие между выражениями got/gotten. Американское gotten - это не просто альтернатива британскому have got. Gotten может употребляться в следующем контексте: They've gotten a new boat (= “obtain” = «приобрели»). They've gotten interested. (= “become” = «заинтересовались») He's gotten off the chair. (= “moved” = «поднялся»), но не употребляется для передачи обладания чем-либо (= “have”), нельзя сказать I've gotten plenty, здесь должно быть использовано have got, как в разговорном британском. Наличие такой формы, как gotten, позволяет в AmE проводить определенные различия. Сравните: They've got to live (“they must leave”) и They've gotten to live (“they've managed to leave”)
6) Пунктуация.
a) В американском английском для слова «номер» используется символ, называемый “hash” (#), тогда как в британском - No. (Ср. AmE - #12, BrE - No.12)
b) Поднятая над строкой точка в BrE обозначает точку в десятичной дроби, отделяющую целое от дроби, а в AmE для этого используется обычная точка
c) Для AmE не типично использование сочетания знаков препинания «двоеточие плюс тире» (: -), но и в BrE оно встречается все реже.
Лексические различия
Существуют и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском некоторые слова приобрели новое значение. Причины этого можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом. Существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов. Данный список (с некоторыми сокращениями и русскими эквивалентами) приводится по работе М. Бенсона, Е. Бенсона и Р. Илсона (1986). Следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом языке и будут понятны людям по обе стороны Атлантики. Такие слова отмечены знаком (:). Знаком (/) отмечены слова, которые существуют только в той разновидности английского, в которой они помещены в списке. Слова со стилистическими примечаниями (например, colloq. - разговорн.) не имеют таких отметок.
British English
American English
Русский
aerial:
: antenna
антенна
aeroplane:
/airplane
самолет
aluminium /
/ aluminum
алюминий
American football:
: football
американский футбол
arse (colloq.)
ass
зад (груб. разг.)
autumn:
/ fall
осень
bath:
/ bathtub
ванна
bill (restaurant):
/ check
счет
biscuit (roughly) /
/ cookie
печенье
block of flats /
/ apartment building
многоквартирный дом
bookshop:
/ bookstore
книжный магазин
bowler (hat):
/ derby
котелок (шляпа)
buttocks (slang)
fanny
ягодицы
camp bed /
/ cot
походная кровать, раскладушка
candy floss /
/ cotton candy
сахарная вата
car:
/ auto
автомобиль
carriage, waggon (train) /
/ car
вагон (поезда)
chest of drawers:
/ bureau
комод
chips:
/ French fries
картофель фри
clothes peg /
/ clothespin
бельевая прищепка
coffin: / casket гроб
/ casket
гроб
communication cord
/ emergency cord
сигнальная веревка
conscription:
/ draft
набор, призыв (в армию)
cot /
/ crib
кроватка, колыбелька
cotton wool /
/ absorbent cotton
вата
county town /
/ county seat
главный город (графства, округа)
credit account /
: charge account
кредитный счет
current account /
/ checking account
текущий счет
curtains:
/ drapes
занавески
dialling tone /
/ dial tone
зуммер
diversion (road sign) /
/ detour
объезд (дорожный знак)
doll's house:
/ dollhouse
кукольный дом
drapery, soft goods:
: dry goods
магазин тканей
draughts /
/ checkers
шашки
driving licence /
driver's license
водительские права
dual carriageway /
/ divided highway
многополосная дорога
dustbin:
/ ash can
урна, мусорный ящик
eiderdown:
/ comforter
теплое стеганое одеяло
engine driver /
engineer
машинист
fire brigade:
fire department
пожарная команда
flautist /
flutist
флейтист
flex /
electric cord
электрический шнур
French windows /
French doors
двустворчатое окно, доходящее до пола; стеклянная дверь
Girl Guide, Guide /
/ Girl Scout
девочка-скаут
goods train /
freight train
товарный поезд
Government:
: Administration
правительство
ground floor:
: first floor
первый этаж
guard (train) /
/ conductor
кондуктор (в поезде)
guard's van /
/ caboose
служебный вагон в поезде
hair grip /
/ bobby pin
заколка (для волос)
hall of residence /
/ dormitory
общежитие
hire purchase /
/ installment plan
покупка в рассрочку
hoarding /
/ billboard
щит для афиш, объявлений
holdall /
/ carryall
вещевой мешок, большая сумка
holiday /
/ vacation
каникулы
ice /
: ice cream
мороженое
ice lolly /
/ Popsicle™, ice
фруктовое мороженое на палочке
immersion heater /
: hot water heater
нагреватель для воды, кипятильник
Inland Revenue /
/ Internal Revenue Service
налоговое управление
interval /
: intermission
перерыв
jeans (blue denim):
/ blue jeans
джинсы
jelly /
/ Jell-O™
желе
Joe Public /
/ John Q Public
Паблик (прозвище среднего американца)
jumble sale /
/ rummage sale
дешевая распродажа подержанных вещей
jumper:
: sweater, pullover
джемпер, пуловер
ketchup (tomato):
/ catsup
кетчуп
knave (cards):
: jack
валет (игральная карта)
lavatory, toilet:
/ bathroom
туалет
lead /
: leash
поводок
lemonade /
/ lemon soda
лимонад
level crossing /
grade crossing
железнодорожный переезд
lift / elevator лифт
elevator
лифт
line (railway)
track
колея (железнодорожная
lollipop man/woman /
/ crossing guard
регулировщик, постовой
lounge suit /
/ business suit
деловой костюм
lucky dip /
/ grab bag
лотерея (когда из мешка вытаскивают что-либо)
luggage:
: baggage
багаж
maize, sweet corn:
/ corn
кукуруза
marrow /
/ squash
кабачок (овощ)
maths (colloq.)
math
математика
mince /
/ ground / chopped meat
фарш
motorcar /
: car, automobile
автомобиль
motorway /
/ freeway
автострада
самосвал
torch /
flashlight
фонарь (карманный)
trade union /
/ labor union
профсоюз
trainers /
/ sneakers
кроссовки
transport cafй /
/ truck stop
передвижное кафе
treacle /
/ molasses
патока
trolley /
/ shopping cart
тележка (для покупок)
trouser suit /
/ pants suit
брючный костюм
tube /
/ subway
туннель, метро
turn-up (trousers) /
/ (trouser) cuff
манжета (на брюках)
underground /
/ subway
underground / / subway метро
vest /
/ undershirt майка,
майка, нижняя рубаха
waistcoat /
/vest
жилет
wallet:
/ billfold
бумажник
WC /
rest room
туалет
whisky /
: scotch
виски, скотч
2.2. Лексические различия
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».
Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».
Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrEpetrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом)[Приложение 2].
Выводы по второй главе:
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение;
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
Заключение
Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:
Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия Пунктуационные различия Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова
Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.
А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.
Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.
Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.
Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук. Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.
Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.
Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.
Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.
Получить полный текст Подготовиться к ЕГЭ Найти работу Пройти курс Упражнения и тренировки для детей
Выводы
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт, RP - язык СМИ и продвинутый английский;
Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия;
Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка;
Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике;
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение;
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
Литература
1., Лексикология английского языка. - М., 1999, 288 с.
2. История английского языка. – М., 2001, 496 с.
3. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. . Вып. 3. – Белгород, 2003, 318 с.
4. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000, 272 с.
5., Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000, 96 с.
6. Speak English! // Иностранец, 2000, 35 с.
7. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. . Вып. 3. – Белгород, 2003, 67 с.
8.нглийский язык как глобальный. – М., 2001, 81 с.
9. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002, 176 с.
10. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001, 1062 с.
11. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, 35 с.
Приложение
Приложение 1
Различия между американским и британским английским в произношении
Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском варианте английского), отличия в произношении можно разделить на следующие группы:
I. Большинство людей, которые используют американский вариант английскогоязыка, при общении произносят букву “r” в словах, в отличии от британского варианта, в котором “r” произносится только в том случае, когда она стоит после гласной, например:
American English British English
mother ['mʌрə] ['mʌрə(r)]
card [kɑːrd] [kɑː(r)d]
II. Некоторые слова с буквой “a” + согласная произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком [ж], а в британском - со звуком [ɑː]:
American English British English
fast [fжst] [fɑːst]
after ['жftər] ['ɑːftə(r)]
III. В южной части Британии в словах home, go open буква “о” произносится как звук [əu], а в американском варианте как [ou].
IV. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate, ударение падает на первый слог, в британском английском – на второй:
American English British English
donate [‘dou, neɪt] [dəu'neɪt]
rotate [‘rou, teɪt] [rəu'teɪt]
- слова, которые заканчиваются на безударный – lie, в американском английском произносятся как [əl] или [ə(l)], а в британском – [ai]:
American English British English
fragile ['frжʤəl] ['frжʤaɪl]
missile ['mɪs(ə)l] ['mɪsaɪl],
В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на ary, - ery, - ory (как, например, dictionary), слог перед - ary, - ery, - ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог:
American English British English
secretary ['sekrə,tərɪ] ['sekrətrɪ]
dormitory ['dɔːrmɪ,torɪ] ['dɔː(r)mətrɪ]
V. Все слова, которые в американском английском произносятся со звуком [u:], в британском варианте произносятся со звуком [ju:]:
American English British English
duty [‘du:ti] [‘dju:ti]
new [nu:] [nju:]
VI. Borough и thorough произносятся по-разному:
American English British English
borough [‘bʌrou] ['bʌrə]
thorough ['иʌrou] ['иʌrə]
VII. Слова, заимствованные из французского языка, имеют разное произношение, особенно, если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, чего нельзя сказать о британском варианте:
American English British English
patй [pж’tei] [‘pжtei]
ballet [bж’lei] [‘bжlei]
Приложение2
Лексические различия
AMERICAN ENGLISH
BRITISH ENGLISH
TRANSLATION
Aisle
gangway
Проход (в театре, в церкви)
antenna
Aerial
Антенна
baby buggy
Pram
Детская коляска
baggage room
left luggage office
Камера хранения
balcony
gallery (theatre)
Галерка
big (mother) truck
juggernaut
Тяжелый грузовик
bill
bank note
Банкнота
billion (thousand million)
billion (million million)
Миллиард, биллион
biscuit (baking powder)
Scone
Ячменная или пшеничная лепешка
bomb (disaster)
bomb (success)
Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа
call collect
reverse charges
Звонок, оплачиваемый абонентом
candy
sweets / chocolate
Сласти, конфеты
checkers
draughts
Шашки
chips
Crisps
Хрустящий картофель
cigarette
Fag
Сигарета
comforter
eiderdown
Стеганое ватное одеяло
connect
put through
Соединять по телефону
cookie
biscuit (sweet)
Сухое печенье
cracker
biscuit (unsweetened)
Крекер
custom made
bespoke / made to measure
Сделанный на заказ
derby
bowler / hard hat
Котелок
diaper
Nappy
Пеленка, подгузник
draft
conscription
Воинская повинность, призыв в армию
drugstore / pharmacy
chemist’s shop
Аптека
duplex
semi-detached
Двухквартирный дом
editorial
Leader
Передовая статья
English muffin
UNKNOWN
Оладья, маффин
eraser
Rubber
Ластик, резинка
faculty
Staff
Профессионально-преподавательский состав
fall
Autumn
Осень
faucet
Tap
Водопроводный
first balcony
upper circle
Балкон первого яруса
freeway
motorway
Скоростная автострада
French fries
Chips
Картофель-фри
front desk (hotel)
reception
Стойка администратора
garbage / trash
Rubbish
Мусор, хлам, отбросы
garters
suspenders
Подтяжки для брюк
gas
Petrol
Бензин, горючее
German shepherd / police dog
Alsation
Немецкая овчарка
grade
class / form
Школьный класс
haberdashery
men’s clothing
Галантерея
hardware store
ironmonger
Отдел скобяных изделий
hat check girl
cloakroom attendant
Тот, кто ходит в туалет (?)
homely (= ugly)
homely (= pleasant)
Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный
information / directory assistance
directory enquiries
Справочная
intermission
interval
Перемена, антракт
janitor
caretaker / porter
Дворник, сторож
jerk
Wally
Болван, тупица
lawyer / attorney
solicitor
Адвокат в судах низшей инстанции
lease / rent
Let
Сдавать в аренду
legal holiday
bank holiday
Официальный нерабочий день, установленный законом
licence plate
number plate
Номерной знак на автомобиле
liquor
Spirits
Спиртной напиток
liquor store
off licence / wine merchant
Отдел спиртных напитков
long distance
trunk call
Вызов по междугороднему телефону
meat grinder
Mincer
Мясорубка
molasses
black treacle
Черная патока
monkey wrench
spanner
Гаечный ключ
notions
haberdashery
Галантерея
off
Jerk
Толчок (?)
office (doctor’s / dentist’s)
Surgery
Кабинет врача
outlet / socket
point / power point
Сетевая розетка
overalls
dungarees
Рабочий халат
overpass
Flyover
Переезд, переход
pacifier
Dummy
Соска-пустышка
pantie hose
Tights
Колготки
parka
Anorak
Куртка с капюшоном
parking lot
car park
Автостоянка
penitentiary
Prison
Тюрьма
period
full stop
Точка (знак препинания в конце предложения)
pit (fruit)
Stone
Косточка
pitcher
Jug
Кувшин
popsicle
iced lolly
Фруктовое мороженое на палочке
precinct
District
Административный округ
president(business)
chairman
Председатель
private school
public school
Частное учебное заведение
raincheck
postponement
Отсрочка
raincoat
mackintosh
Плащ, дождевик
realtor
estate agent
Агент по недвижимости
recess
break (school)
Перемена (в школе)
restroom
toilet / cloakroom (indoors)
Уборная, туалет
restroom / toilet / comfort station (outdoors)
public convenience
Туалет, уборная
robin (first sign of spring)
robin (symbol of Christmas)
Малиновка
roller coaster
big dipper
Американские горки
roomer
Lodger
Жилец, квартирант
roast
joint (meat)
Кусок мяса для жарки
run (for public office)
Stand
Руководить, управлять
sack lunch
packed lunch
Сухой паёк
sales clerk / sales girl
shop assistant
Продавец, продавщица
scab
blackleg
Штрейкбрехер
second floor
first floor
Второй этаж
sedan
saloon car
Автомобиль с закрытым кузовом
semester
Term
Семестр
senior
4th year (school)
Выпускной, последний
shade
blind (window)
Оконная штора
sherbet
ice / sorbet
Шербет
shorts
Briefs
Шорты
shorts (underwear)
Pants
Трусы
shot
jab (injection)
Укол, прививка
sidewalk
pavement
Тротуар
slice (bacon)
Rasher
Тонкий ломтик ветчины
smoked herring
Kipper
Копчёная рыба
sneakers / tennis shoes
gym shoes / plimsolls / tennis shoes
Легкая спортивная обувь
squash
Marrow
Кабачок
station wagon
estate car
Легковой автомобиль с кузовом «универсал»
straight (drink)
Neat
Неразбавленный
(umbrella)-stroller
pushchair
Легкая детская коляска
suspenders
Braces
Подтяжки
sweater
Jumper
Джемпер, толстовка
tag
Label
Ярлык
taxi stand
taxi rank
Стоянка такси
tic-tac-toe
noughts and crosses
Крестики-нолики
time payment / instalment plan
hire purchase
Покупка в рассрочку
toilet / john / bathroom
lavatory / toilet / w. c.
Сортир, туалет, уборная
top (car)
roof / hood
Складной верх автомобиля
traffic circle
round-about / island
Кольцевая транспортная развязка
trailer / camper / mobile home
Caravan
Фургон
trailer truck
articulated lorry
Автопоезд
two weeks
fortnight
Две недели
undergraduates: freshman
1st year
Первокурсник
sophomore
2nd year
Второкурсник
junior
3rd year
Третьекурсник
senior
4th year
Четверокурсник
undershirt
vest
Нижняя рубашка
UNKNOWN
crumpet
Лепешка (неподслащенная)
vacuum
hoover
Пылесос
vest
waistcoat
Жилет
wall to wall
fitted carpet
Ковер, закрывающий весь пол в комнате
wash up
wash your hands
Мыть руки, умываться
weather stripping
draught excluder
Заслонка дымохода
wharf / pier
quay
Причал, набережная
windshield
windscreen
Переднее стекло, ветровое стекло
with our without?
black or white? (milk / cream in coffee)
С молоком или без молока?
zip code
postal code
Почтовый индекс