Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Явления межъязыковой омонимии.... | Анна Андреевна Пипенко. Работа №344546

Дата публикации:
Автор:
Описание:

В статье рассматриваются некоторые аспекты межъязыковой омонимии, указываются основные причины её возникновения, приводятся примеры наиболее распространённых межъязыковых омонимов в родственных и неродственных языках.Активизация экономических, культурных, научных и образовательных связей между государствами, расширение границ межкультурной и межличностной коммуникации приводит к возникновению между языковыми системами новых связей. При этом у тех, кто изучает иностранные языки, возникает множество проблем (от психологического барьера до физиологической несостоятельности проговаривания некоторых звуковых соединений, а также сложности в восприятии специфического лексико-грамматического строя выучиваемой речи).

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Мариупольский строительный профильный колледж»

(ГБПОУ «МСПК»)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЯВЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ

 

 

Выполнила:

группа АР-22/1

 

Руководитель:

Пипенко Анна Андреевна,

преподаватель русского языка и культуры

речи ГБПОУ «МСПК»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мариуполь, 2024

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение …………………………………………………………… 3

Теоретическая часть: понятийный аппарат по теме ……………

Практическая часть: примеры межъязыковой омонимии………….

Выводы ………………………………………………………………

Литература …………………………………………………………..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые аспекты межъязыковой омонимии, указываются основные причины её возникновения, приводятся примеры наиболее распространённых межъязыковых омонимов в родственных и неродственных языках.

Ключевые слова: межъязыковые омонимы, неродственные и родственные языки.

 

Активизация экономических, культурных, научных и образовательных связей между государствами, расширение границ межкультурной и межличностной коммуникации приводит к возникновению между языковыми системами новых связей. При этом у тех, кто изучает иностранные языки, возникает множество проблем (от психологического барьера до физиологической несостоятельности проговаривания некоторых звуковых соединений, а также сложности в восприятии специфического лексико-грамматического строя выучиваемой речи). Например, венгерский язык насчитывает 34 падежа. Это представляет определённые трудности для тех, кто говорит по-русски, ведь русский язык имеет меньшее количество падежей, однако его богатство и красота являются неоспоримыми.

К тому же, овладевая иностранным языком, люди довольно часто слышат слова, которые в родном языке имеют одно значение, а в выучиваемом - другое. Рассмотрим слово «кум»: в русском языке оно имеет значение «крёстный отец», в арабском – «рукав», в турецком – «песок». Поэтому ниже речь пойдёт о явлении межъязыковой омонимии.

Актуальность статьи обусловлена тем, что явления межъязыковой омонимии довольно распространены, а количество ошибок, которые допускают говорящие, велико. Несмотря на то, что «фальшивым друзьям переводчика» посвящён ряд работ, всегда остаётся место для нового исследования.

Объект исследования - явление межъязыковой омонимии в русском языке.

Предмет исследования - межъязыковые омонимы в родственных и неродственных языках.

Целью написания статьи является анализ явления межъязыковой омонимии на примере отобранных омонимов с учётом семантики.

Задачи: обзор существующих трудов и определение понятия «омоним» в славянском языкознании, установление причин возникновения межъязыковых омонимов, их краткий семантический анализ.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: работа со словарями, ознакомление с научной литературой по выбранной теме, анализ и обобщение полученной информации, семантическое описание.

Теоретическое значение статьи заключается в том, что работа углубляет и расширяет знания о славянских межъязыковых омонимах, а также очерчивает пути дальнейшего изучения этой категории слов, в том числе и на материале неродственных языков.

Практическое значение состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения явлений межъязыковой омонимии.

 

Теоретическая часть: понятийный аппарат

В славянском языкознании омонимия составляет отдельную лексическую категорию, которая имеет самостоятельный лингвистический статус.

Межъязыковыми омонимами выступают единицы, совпадающие или сходные по форме выражения, но имеющие отличные сигнификаты. Поэтому их исследуют с учетом диахронии и синхронии [6, c. 93]. Все лингвистические направления трактуют межъязыковые омонимы как пары слов, которые касаются двух или более языков, имеют схожую звуковую оболочку, часто имеют общую этимологию, по большей части являются заимствованиями из третьего языка и потенциальным фактором языковой интерференции.

Проблема межъязыковой омонимии довольно разноплановая и многогранная. Её системное и широкое изучение началось в 1928 году, когда увидела свет труд М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, посвящённый французско-английским и англо-французским лексическим параллелям (авторы назвали их «фальшивые друзья переводчика»). Поэтому упомянутому явлению посвятили свои научные разведки А. Ахманова, Р. Будагов, В. Виноградов, Ж. Жильерон, л. Копецкий, Р. Либих, А. Мейер-Любке, А. Потебня, А. Реформатский, М. Форман и др. В украинистике также выделилась когорта ученых, таких как: В. Акуленко, л. Бублейник, л. Булаховский, Н. Заславская, М. Кочерган, А. Паламарчук, В. Русановский.

Исследование межъязыковой омонимии становится все более актуальным. Языковеды выяснили основные причины возникновения упомянутого явления: случайное совпадение звучания в языках, которые не контактируют, а также неслучайное совпадение (заимствование семантики). Отсюда вытекают признаки межъязыковой омонимии: звуковая и графическая схожесть, различия в значении, возможность влиять как на целые слова, так и на отдельные их формы. Виды омонимов смотрите в таблице (Приложение 1).

Отметим, что между родственными и близкородственными языками межъязыковых омонимов больше, чем в языках неродственных (кстати, значительное количество совпадений составляют существительные).

 

Практическая часть: примеры межъязыковой омонимии

1. Болгарско-русские омонимы (булка - не булка (хлеб), а невеста; гора - не гора, а лес; ругань - не ссора, а ромашка).

2. Польско-русские (angielski - не ангельский (anieli, anielski), а английский; dynia - не дыня (melon), а тыква; dywan — не диван (sofa, kanapa), а ковёр; król - не кролик (crawl), а король; los - не «лось» (łś), а судьба).

3. Сербско-русские (буква (bkkva) - не буква, а бук; кревет (krevet) - не креветка, а кровать).

4. Словацко-русские (klas - не класс (trieda), а колос; moriak - не моряк (námorník), а индюк; raž - не раж (nadšenie, zúrivosť), а рожь; zápas - не запас (zásoba), а борьба; zástava - не застава (военная часть), а флаг; pozor (позор) – не позор (стыд), а внимание).

5. Хорватско-русские (eda - не еда, а для того, чтобы; groza – не гроза, а ужас; hvoja - не хвоя, а ветка; obraz - не образ, а щека).

6. Чешско-русские (blesk - не блеск (lesk), а молния; bulka - не булка (houska), а пузырёк; čerstvý - не чёрствый (zatuchlý, tvrdý, otrlý), а свежий; sud - не суд (soud), а бочка).

7. Англо-русские (academic - не академик (academician), а преподаватель; actual - не «актуальный» (relevant), а реальный; adept - не «адепт» как сторонник чего-либо (fan, worshiper), а знаток, эксперт; aspirant - не «аспирант» (postgraduate), а претендент, кандидат; doze - не «доза» (dose), а дремота; insult - не «инсульт» (Stroke), а «удар»; invalid — не «инвалид» (disabled person), а «недействительный»; receipt — не «Рецепт» (кулинарный — recipe, медицинский — prescription), а «квитанция»).

8. Арабско-русские (бинтممادة – не «бинт», а «девочка»; творог– - не «пищевой продукт», а «ремень двигателя»; дуб – не «дерево», а «медведь»; хата – не «дом», а «шить».

9. Испанско-русские (gallina – не «имя девушки», а «курица»; rana – не «повреждение кожи», а «лягушка»; arena – не «место событий», а «песок»; para «не две штуки чего – то», а «для»; cara- не «наказание», а «лицо»).

10. Итальянско-русские (decolette не «декольте», а «туфли»; diplomato не «дипломат», а «человек с высшим образованием, replica не «реплика», а "повтор").

11. Китайско-русские (爸爸 (bàba - баба) – не «бабушка», а «отец»; (pán - пан) – не «господин», а «тарелка»; (lái - лай) – не «лай собаки», а «приходить, приезжать»; 发送 (fāsòng - фасон) – не «модель чего-то», а «направлять»; ( - ку) – не «крик птицы», а «плакать»).

12. турецко-русские (kum (кум) – не «крестный отец», а «песок»; hata (хата) не «дом», а «ошибка»; bal (бал) – не «вечер с танцами или оценка», а "мед"; ham (хам) - не «грубиян», а "сырой; kulak (кулак) – не «сжатая ладоней», а «ухо»; tabak (табак) – не «табак», а «тарелка").

13. немецко-русские (аngel — не «ангел» (еngel), а «удочка»; sense — не «смысл» (sinn, bedeutung), а «коса»).

14. финско-русские (pivo не «пиво», а «ладонь, горсть»; minä не «мина (взрывное устройство)», а «местоимение я»; märkä не «марка», а «мокрый»; Kivi не «фрукт киви», а «камень»; ЭИ не «эй (восклицание)», а «нет»).

15. французско-русские (caban-не «кабан (sanglier), а "плащ с капюшоном, штормовка«; gerbe — не "герб" (armoiries, armes, blason), а» сноп«; liste — не» лист «(lettre), а»список").

16. японско-русские ( (яма) – не «углубление в земле», а «гора»; (кофе) – не «напиток», а «река»; 多分(табун) - не «группа копытных животных», а «видимо»; (касса) - не «отдел по продаже билетов, государственное учреждение вроде сберкассы, ящик для хранения денег, имеющиеся деньги и т.д.», а «зонтик»).

Поэтому вполне понятно, что межъязыковые омонимы часто выступают преградой во время межкультурной коммуникации или причиной досадного недоразумения. Исследователи указывают на явление так называемого лингвистического шока, которое может возникнуть во время общения с носителями других языков – состояние удивления, смеха или стыда от услышанных слов, фраз, созвучных родному языку [2]. Обычно это обсценная лексика, когда речь идет о китайском.

Кроме того, межъязыковые омонимы часто бывают причиной ошибок и недочетов во время перевода [8].

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Беднаж М. А. польско-украинская межъязыковая омонимия: автореф. дис.на получение канд. филол. наук: спец. 10.02.17» сравнительно-историческое и типологическое языкознание " / М. А. Беднаж; Киев. гос. лингв. ун-т.-к., 2000. - 19 С.

2.Бурбело О. Р. культурный шок-стресс аккультурации / О. Р. Бурбело / / Международный научный форум: социология, психология, педагогика, менеджмент. - 2010. - Вып. 3. - С. 100-111.

3. Иванец Т. Ю. похожи, но нетождественны. Словарь межъязыковых омонимов и паронимов. - Винница: ВНТУ, 2006 – - 142 С.

4. Кононенко И. В. украинско-польский словарь межъязыковых омонимов и паронимов. - Киев: Высшая школа, 2008. – 342.

5. Кравчук А. М. коммуникативные неудачи в польскоязычном дискурсе украинцев с поляками / А. М. Кравчук / / Магистр игры слова: филол. опытж., посвященные 60-летию проф. Флория Сергеевича Бацевича / Львовский национальный ун-т им.Ивана Франко; уклад. А. Ясиновская, Л. Сваричевская. - Львов: ЛНУ им.И. Франко. - Луцк, 2009. – С. 210-219.

6. Манакин В. М. язык и межкультурная коммуникация. - Киев: ЦУЛ, 2012. - 288 с.

7.Турчина А. А. лексическая межъязыковая омонимия в славянских языках / А. А. Турчина / / Компаративные исследования славянских языков и литератур. Памяти академика Леонида Булаховского. - 2012. - Вып. 17. - С. 121-126.

8. фальшивые друзья переводчика [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://uk.wikipedia.org/wiki.

9. Forman M. Homonyma // Ruský jazyk. Časopis pro vyučování ruštině na československých školách. Ročník V1, N 8, 1956.

10.Щербина Д. В. семантические особенности межъязыковых омонимов в украинском и белорусском языках : рукопись. Кривой Рог, 2019. - С. 7.

11. Юзвяк И. Проблема украинско-турецкой омонимии в лингводидактическом аспекте. - Львов: издательский центр ЛНУ имени Ивана Франко, 2008 – вып. 3. - С. 219-222.

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×