Деловой этикет во Франции в значительной степени требует соблюдения всех формальностей. Ключевое место во французском бизнесе занимает установка на достижение успеха. Они будут иметь дело с фирмой, если заинтересованы товарами, услугами или если условия покажутся им выгодными, испытывая при этом чувство определенного превосходства.
Общепринятой формой приветствия при деловой встрече является легкое рукопожатие. О встречах следует договариваться заранее. Пунктуальность рассматривается как проявление вежливости. Однако общее правило таково: чем выше статус, тем большее допускается опоздание. Для французов огромное значение имеет образование, общий уровень знаний, эрудиция. Они по праву гордятся своей культурой, поэтому высоко ценится хорошее знание истории, философии, искусства. Соответственно и подарки, отвечающие интеллектуальным запросам, или чувству прекрасного, будут хорошо восприняты (например, книги или альбомы по искусству). Впрочем, в деловой среде обмениваться подарками не особенно принято. Для французов крайне важно проявление индивидуальности, неординарности.
Принадлежность к категории выпускников престижного высшего учебного заведения очень ценится в среде французских бизнесменов, поэтому в визитной карточке рекомендуется указывать наименование оконченного ВУЗа. Сама визитка должна выглядеть лаконично и содержать лишь самые краткие сведения о человеке: имя, фамилию, должность, образование, контактную информацию. Например,
Poul NortonL’agent publicitaireL’université deBoston
Le téléphone 567-54-32
|
Французы приходят на встречу в безупречных, официальных костюмах. Внешний вид партнеров также имеет для них большое значение. Официальный церемониал представления, обмена карточками, рассадки соблюдается неукоснительно. Во время переговоров обстановка официальности поддерживается безукоризненной вежливостью. Французы с подозрением относятся к быстрому установлению дружеских отношений, не любят обращения по имени и избегают обсуждения личных и семейных тем[12].
Если в повседневной жизни, среди друзей и близких французы могут с легкостью представить своего знакомого: «Salut par tout, je m’empresse de vous présenter mon ami Dzhino» («Привет всем, спешу познакомить вас с моим другом Джино»), то деловое общение и представление ведется исключительно на «вы»: «Permettez de présenter Bonjour, vous m.Reno, notre collègue belge» («Здравствуйте, позвольте представить вам месье Рено, нашего бельгийского коллегу»).
Французы ценят красноречие. Большое значение придается риторике, умению логически правильно изложить свою мысль в следующей последовательности: тезис, антитезис, синтез, как дань традиции картезианства[13]. Поэтому компаниям, стремящимся к сотрудничеству с французами, следует четко и лаконично сформулировать основные преимущества их услуг или товаров.
Например, «Donc, nous avons examiné les propriétés principales du nouveau produit. Cela, premièrement, son contenu albuminé, deuxièmement, la valeur énergétique basse, troisièmement, tout à fait le prix modéré» («Итак, мы рассмотрели основные свойства нового продукта. Это, во-первых, его белковое содержание, во-вторых, низкая калорийность, в-третьих, вполне доступная цена»).
Большое внимание французы уделяют деталям, их точности. Тактические приемы при ведении переговоров могут быть крайне разнообразны.
Статус французского президента компании определяется его происхождением по рождению, возрастом, образованием и профессиональной квалификацией, причем особое внимание уделяется его ораторскому мастерству и владению французским языком. Предпочтение отдается тем, кто закончил Ecole normale superieure — элитарное заведение, более престижное, чем любой французский университет. Французские менеджеры считаются квалифицированными универсалами, которые знакомы со всеми аспектами своего бизнеса или деятельности своей компании. Они способны в случае необходимости заниматься производством, организационными процедурами, вести переговоры, маркетинг, решать кадровые вопросы и работать с бухгалтерскими системами. Они уступают по специализации американским и английским управленцам, но в целом обладают более широким кругозором и впечатляющей хваткой в понимании многих проблем, стоящих перед их компанией.
Французы мастерски владеют искусством делать работу незаметно. Если в других государствах люди, сурово и деловито нахмурившись, демонстрируют, как в поте лица достигли тех или иных успехов в развитии промышленности или строительства, то французы своих усилий в этой области стараются не показывать. Словно необходимость много работать совершенно не сочетается, в представлении французов, со сложившемся о них мнении, что они давно уже открыли секрет умения жить хорошо.
На самом деле французы очень серьезно относятся к своей работе, и это отношение сказывается на их поведении — вся их трудовая жизнь буквально пронизана множеством необходимых правил и формальностей.
Задачи определяются наверху, стратегия и успех в значительной степени зависят от связей в обществе, а также взаимовыгодного сотрудничества между властвующими семьями. Поэтому обычно новые контракты устанавливаются через посредников, которые связаны дружественными отношениями с нужным вам лицом. Элита делового мира здесь ограничена, новых людей, никому не знакомых, к себе не допускают.
Французы проявляют максимальное внимание к собеседнику. Они любят интересные разговоры и не жалеют времени на них. Их цели долгосрочны, они стараются установить прочные взаимоотношения. Личные взгляды влияют на их действия в интересах компании.
Общение — двусторонний процесс, требующий коммуникативных навыков от партнеров, и что не менее важно умение слушать друг друга. Французы — плохие слушатели. Во время беседы французы без конца перебивают друг друга. В течение делового доклада часто слышатся вопросительные и уточняющие реплики вроде: «Si je correctement vous ai compris…; Que vous avez en vue?; En d’autres termes, vous trouvez que…?» («Если я правильно вас понял…; Что вы имеете в виду?; Иными словами, вы считаете, что…?»). Это отнюдь не проявление невоспитанности, но, напротив, доказательство того, что они самым внимательным образом слушают, очень заинтересованы разговором и им тоже не терпится высказаться.
Если деловые партнеры не согласны мнением противоположной стороны, то необходимо выразить это не напрямую, а с помощью различных витиеватых оборотов речи. Например, вместо того, чтобы сказать «J’avec vous suis contraire!, «Je n’approuve pas cela!» («Я с Вами несогласен!» или «Я этого не одобряю!»), необходимо выразиться более мягко – «Cette votre opinion, mais il est nécessaire de regarder peut-être cela d’un autre point de vue …», «Probablement, vous êtes droits, mais …» («Это Ваше мнение, но, может быть, необходимо посмотреть на это с другой точки зрения…» или «Возможно, Вы правы, но…»). Они могут быть несколько обидчивыми, если не чувствуют должного уважения. То, что у других народов в беседе сходит с рук, французы вполне могут воспринять как проявление невоспитанности. Они не любят обсуждение личных или семейных деталей. На стандартные вопросы, которые часто задают в начале разговора, вроде: «Que vous gagnez la vie ?», «combien de vous gagnez ?», «vous êtes mariés? Si» et «il Y a chez vous des enfants?» («Чем вы зарабатываете на жизнь?», «Сколько вы зарабатываете?», «Вы женаты (замужем)?» и «Есть ли у вас дети»), француз отвечать не станет. Гораздо приятнее поговорить с ним об искусстве, и о культуре[14].
Приступать к обсуждению вопросов с ходу во Франции может показаться некультурным. Поэтому вначале встречи следует пятнадцатиминутная светская беседа, а затем они непосредственно переходят к деловым переговорам. Вежливость и официальность будет поддерживаться во время переговоров, если французы «руководят ими». Для французов ведение переговоров является как общественным событием, так и форумом, на котором они могут показать свою сообразительность. Их история подготовила к роли международных посредников. И конечно их руководитель будет лучшим оратором, обычно хорошо образованным и уверенным в себе. Их цель не торговаться, а изложить хорошо сформулированные решения.
Французы рассматривают переговоры как общественный ритуал, с которым связаны важные соображения относительно дохода, участников, гостеприимства и протоколов, школы времени, вежливости обсуждения и итогов заседания. Они подходят к переговорам чисто по-французски. Французы стараются выяснить цели и требования стороны с начала переговоров, хотя свои раскрывают позднее, в процессе переговоров. Они прибывают на переговоры заранее хорошо информированными. Если во время переговоров возникает тупиковая ситуация, они остаются непреклонными, но делают это не оскорбительно, просто вновь заявляют о своей позиции. Также данные переговоры они будут увязывать с другими возможными сделками. Личные их взгляды могут влиять на действия в интересах компании.
Переговоры ведут к принятию решений. Французы гордятся своей быстротой мышления, но не любят, когда их торопят в принятии решений. Переговоры для них — не скорая процедура. Они будут затягивать обсуждение, т.к. относятся к нему как к интеллектуальному процессу, во время которого знакомятся с другой стороной и, возможно, обнаруживают ее слабости. Например, британцы и американцы часто жалуются: «Мы говорили часами, но не было принято никаких решений и совершено никаких действий»[15]. Французские представители редко достигают соглашения в первый же день. Французы не любят подводить предварительные итоги, ведь каждый из рассматриваемых пунктов может быть изменен в ходе последнего обсуждения. Только в конце все может встать на свои места. Считается, что краткосрочные решения лишены своего значения. Французы могут говорить о решениях, которые могут быть, а могут и не быть реализованными в будущем. Если нет веских доводов в пользу данного решения, то они будут откладывать его принятие на целые дни, а если потребуется, и на недели.
Во Франции многие важные решения принимаются не только в служебном кабинете, но и за обеденным столом. Деловые приемы могут быть в форме коктейля, завтрака, обеда или ужина. О делах принято говорить только после того, как подадут кофе. Наиболее подходящие темы для застольной беседы — спектакли, книги, выставки, города. Но следует остерегаться затрагивать следующие вопросы: вероисповедание, личные проблемы, доходы, расходы, болезни, семейное положение, политические пристрастия.
Если потенциального партнера пригласили на ужин — это исключительная честь. Прибыть на ужин следует на четверть часа позже назначенного времени. Следует принести с собой подарки: цветы, (только не белые и не хризантемы, которые во Франции считаются символом скорби), бутылку шампанского (а если вино, то дорогих марок), коробку шоколадных конфет.
Кухня для французов — предмет их национальной гордости. Приветствуются любые восторженные комментарии по поводу качества блюд и напитков на столе, таких, как: «La viande était magnifique!», «Cette sauce a le goût piquant», «Le goût raffiné et l’âcreté de la vin parlent sur son extrait de plusieurs années» («Мясо было великолепным!», «Этот соус имеет пикантный вкус», или «Изысканный вкус и терпкость вина говорят о его многолетней выдержке») и т.п. Не следует оставлять на тарелке еду, подсаливать или пользоваться пряностями.
Культура потребления спиртных напитков, являющихся непременными спутниками французского застолья, предполагает рюмку аперитива (портвейн, анисовый ликер или виски с содовой, к которым подаются соленые орешки, специальное печенье, небольшие сандвичи с сыром или ветчиной), три-четыре бокала вина (белое под рыбу и морепродукты, красное — под мясо и сыр), а после десерта или кофе — рюмка дижестива (фруктовая водка, крепкий ликер или коньяк). Важнейшим требованием является умеренность в употреблении напитков.
Французы как удачливые бизнесмены и прирожденные ораторы используют в качестве одного из средств делового развития проведение всевозможных конференций и презентаций.
Конференции имеют большое значение в экономической и общественной жизни, поскольку именно здесь обобщаются и анализируются основные достижения в той или иной сфере деятельности. Как правило, любая конференция начинается с приветствия присутствующих: «Bonsoir, la dame et messieurs! Je suis content de vous saluer en conférence Internationale scientifique consacrée aux questions du développement des finances et le commerce …» («Добрый вечер, дамы и господа! Я рад приветствовать вас на Международной конференции, посвященной вопросам развития финансов и торговли…»). После этого следует знакомство с участниками и докладчиками, которых представляет ведущий, например «Le président de la compagnie «Est», Paolo Ruben, un des participants de la conférence d’aujourd’hui»(«Президент компании «Восток», Пауло Рубен, один из участников сегодняшней конференции»).
После окончания доклада деловым этикетом предусматриваются вопросы слушателей, за что докладчик должен их поблагодарить: «Je remercie d’une belle question, il comme est impossible aidera à faire connaissance mieux avec la situation suivante (les chiffres, les preuves, les arguments, les faits etc)» («Благодарю за прекрасный вопрос, он как нельзя лучше поможет познакомиться со следующей ситуацией (цифрами, доказательствами, аргументами, фактами и пр.)»). Иногда докладчик предопределяет некоторые вопросы, задавая их сам, что выражается в следующей форме: «Je crois que le public cher peut être intéressé par une telle question…» («Полагаю, что уважаемую публику может интересовать такой вопрос…»). Если же участник по каким-либо причинам не может ответить на вопрос, он, извиняясь, переносит его на некоторое время: «Je ne suis pas prêt maintenant à répondre, permettez d’éclaircir certains détails pour que par un certain temps, pendant la conférence, préparer la réponse à cette question» («Я не готов сейчас ответить, позвольте выяснить некоторые детали, чтобы через некоторое время, в течение конференции, подготовить ответ на этот вопрос»).
Презентации, в отличие от конференций, являются четко выраженными коммерческими мероприятиями, и ее организаторы, по нормам делового этикета, должны в первую очередь поблагодарить посетителей. Устойчивой универсальной фразой может быть: «Nous voulons exprimer la reconnaissance à tous les assistants pour ce qu’ils ont visité cette activité, et exprimer l’espoir qu’il sera pour eux intéressant et utile» («Хотим выразить благодарность всем присутствующим за то, что они посетили это мероприятие, и выразить надежду, что оно будет для них интересным и полезным»). Важным является четко выделить цель данного мероприятия, что французы делают одной четкой фразой, например: «Le but de la présentation — la représentation du nouvel aspect de l’organisation du procès d’étude -» l’enseignement de distance» («Цель презентации — представление нового вида организации учебного процесса — «дистанционное обучение»). К моменту окончания презентации ведущий анализирует результаты мероприятия «Dans l’achèvement de la conférence on voudrait faire les bilans principaux et encore une fois remercier tous les assistants …» («В завершении презентации хотелось бы подвести основные итоги и еще раз поблагодарить всех присутствующих…»).
Таким образом, национальный характер и сложившиеся в течение времени нормы поведения французов привели к возникновению своего стиля делового общения, во многом отличного от принципов ведения бизнеса в других странах. Однако многие нормы французского делового этикета стали универсальными для мирового экономического сообщества.
Заключение
В заключение остается резюмировать основные положения. Франция на современном этапе является одним из самых активных деловых партнеров России, а потому заслуживает особого внимания в качестве объекта изучения.
Французский национальный характер разнообразен, как и природа Франции. Однако существует ряд общих черт, присущих всей нации – патриотизм, рационализм, тяготение к ясной, точной, логически сформулированной мысли, умение отстаивать свою точку зрения и изящное владение речью.