Выполнение практических заданий по переводу является важным и актуальным заданием для учеников средней и старшей школы. Они формируют и развивают навыки письменного перевода, закрепляют и применяют полученные знания на уроках английского и русского языков. Для выполнения письменных переводов были выбраны высказывания политических деятелей. Анализ высказываний и работа учащихся показали, что ученики способны верно интерпретировать предложенную им информацию, выстраивать предложения грамматически правильно, и также успешно применять знания, полученные на уроках английского и русского языков.
Андреева Евгения Александровна,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ № 516
г. Санкт-Петербург
Практика письменного перевода на уроках английского языка
Аннотация. Выполнение практических заданий по переводу является важным и актуальным заданием для учеников средней и старшей школы. Они формируют и развивают навыки письменного перевода, закрепляют и применяют полученные знания на уроках английского и русского языков. Для выполнения письменных переводов были выбраны высказывания политических деятелей.
Язык является одним из важнейших инструментов речевого воздействия и языковой манипуляции в публичной деятельности, позволяющей достичь поставленной коммуникативной цели между адресантом и адресатом высказывания.
Учениками старших классов были выполнены переводы речей политических деятелей США и Великобритании. В качестве исходных материалов были использованы аудио- и видеоматериалы, статьи, официальные выступления (The Fourth World Conference on Women in Beijing, 1995; Prime-Minister’s Questions; Hard Brexit, 2017). Учащиеся активно использовали цифровые ресурсы, онлайн-словари, справочники для работы с «узконаправленной» темой.
В частности, был проведен анализ и обсуждение различных средств выражения агрессии. Так, учащиеся выяснили, что часто политические деятели используют сравнения (H. Clinton: «We can’t let Donald Trump bankrupt America the way he bankrupted his casinos» (North Carolina State Fairgrounds in Raleigh, 2016)), сарказм и иронию («Those are the words my friends of someone who doesn’t understand America or the world» (Hillary Clinton’s speech on national)). Оскорбления, обвинения, упрёки – тоже излюбленные методы («…minister who is a weak, incompetent and totally out of touch», «So he lied about…»).
Заключение. Выполнение письменного перевода требуют особых навыков и умений, знаний необходимой и специальной лексики, методов перевода.
Учащиеся старших классов попробовали свои силы в этом деле, почувствовали себя на месте переводчика. Ими были использованы различные цифровые ресурсы, специальные словари, справочники. Считаю, что ученики могут их использовать, а не только ориентироваться на словарь учебника. Задача учителя – научить их делать это правильно.
Анализ высказываний и работа учащихся показали, что ученики способны верно интерпретировать предложенную им информацию, выстраивать предложения грамматически правильно, и также успешно применять знания, полученные на уроках английского и русского языков.