Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название работы:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ). Автор: Васильева Елизавета. Работа №376939

Дата публикации:
Автор:
Номинация:
Исследовательские работы
Описание:
Данный исследовательский проект разрабатывался в течение года, дополнялся и корректировался. Основная цель проекта - оптимизировать процесс перевода рекламы (с английского языка на русский). Работа состояла в оценке рекламы как особого вида текста, поиске различных примеров перевода рекламы, оценки полученной информации и подведения итогов. На основе материалов проведенного исследования была составлена таблица с примерами переводов рекламы с использованием разных приемов. Таблица может быть использована в качестве методических рекомендаций при самостоятельном переводе рекламных текстов
Работа:

Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Лицей № 3 Тракторозаводского района Волгограда»




Направление: английский язык




ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)




Выполнила:

Васильева Е.Е., ученица 10 «А» класса

 

Куратор проекта:

Дышлюк М.И., учитель

английского языка

____________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Волгоград 2022

Оглавление

Введение 3

Глава 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ 5

1.1. Различные способы перевода текста 5

1.2. Отличительные черты рекламного текста 6

1.3. Анализ способов перевода рекламного текста и выявление среди них подходящих 8

Глава 2. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫМИ СПОСОБАМИ 11

2.1. Дословный перевод рекламы 11

2.2. Точный перевод рекламы 12

2.3. Свободный перевод рекламы 14

Вывод 17

Список литературы 18

Приложение А 19

 


Введение

 

Реклама – это в первую очередь метод представления товара или услуги или создания им широкой известности для популяризации на рынке сбыта среди потребителей.

Сегодня реклама занимает особое место в экономике любого государства, так как от нее напрямую зависит количество привлеченных покупателей и, соответственно, прибыль производителя и зарплата работников. Конкуренция продолжает расти, а количество потребителей – нет. В связи с этим производители тратят огромные суммы на улучшение качества не столько своих продуктов, сколько рекламы.

В настоящее время, в связи с процессом глобализации, перевод рекламных текстов с одних языков на другие происходит повсеместно. Импорт и экспорт каждой страны растут ежегодно, а продвижению товаров способствует их активная раскрутка. Чтобы товары и услуги были популярны не только на отечественном рынке сбыта, но иностранном тоже, фирмы привлекают специалистов для перевода рекламных текстов на другой язык и последующего пиара продукта за границей.

Также, как и количество переводимых текстов, растут запрашиваемые требования к конечному результату перевода. Во-первых, текст должен по смыслу соответствовать оригиналу, не теряя никаких частей и не добавляя лишнего. Во-вторых, при адаптации текста нужно учитывать особенности языков, их отличия, и по возможности перестраивать его или заменять какие-то его части, чтобы он стал более звучным и привычным для иностранных потребителей, имеющих дело с уже переведенным текстом.

Задача перевода любых текстов является в наши дни насущной и распространенной, ее упрощение заметно облегчит и ускорит работу не только отдельных людей, но и международных предприятий по всему миру.

Актуальность:

Так как перевод текста является трудозатратной и не всегда легко выполнимой задачей, необходимо найти особенности взаимодействия рекламного контекста в разных языках (в данной работе английского и русского) для упрощения и оптимизации процесса перевода. В ходе работы мы сможем сократить требующиеся время и усилия, затрачиваемые на перевод рекламных текстов.

Цель: выявить особенности перевода рекламного текста.

Задачи:

Рассмотреть способы перевода текстов;

Определить способы перевода, подходящих для рекламного текста;

Изучить примеры перевода рекламы;

Выявить особенности перевода рекламного текста.

Объект: перевод рекламного текста.

Предмет: особенности перевода рекламного текста.

Проблема: какие способы следует использовать для перевода рекламного текста, чтобы сохранить его смысл и не повредить изначальный стиль?

Гипотеза: чтобы осуществить корректный перевод рекламы, нужно не дословно переводить текст, но обязательно учитывать стилистические и лексические особенности каждого языка.

Значимость проекта заключается в том, что его проведение может помочь нам сделать окончательный вывод о том, как следует переводить рекламу, а также оптимизировать сам процесс перевода, учитывая выявленные в ходе исследования нюансы.


Глава 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

 

1.1. Различные способы перевода текста

 

Несмотря на то, что способов перевода можно выявить множество, основных мы выделим только три. Они являются основополагающими и могут также включать в себя более точечные аспекты, разделяясь тем самым на подвиды.

Первый и самый простой способ перевести текст – дословный перевод. В таком случае мы сталкиваемся с переводом от самого низкоуровневого и недоработанного электронного помощника, который не способен адаптировать текст и учитывать особенности языка. Таким образом, на выходе получается текст максимально близкий к оригиналу по составу и грамматике, которая, между прочим, не для всех языков одинакова. Также, смысл может теряться, ведь при столкновении с многозначными словами, автопереводчик берет самое распространенное значение и использует его, не имея способности уловить роль данного слова в нужном контексте. Более того, множество трудностей возникает с переводом идиоматических выражений, которые в современных языках невероятно многочисленны и требуют отдельного изучения. Идиомы и фразеологизмы чаще всего не могут быть переведены дословно, так как из-за этого полностью теряют свой первоначальный смысл.

Частным случаем дословного перевода является буквальный. Он, в отличие от общего случая, перестраивает грамматику изначального текста, делая ее более корректной для языка перевода, но проблемы с многозначными словами и фразеологизмами еще остаются актуальными.

Следующий способ перевода – точный. Как и следует из его названия, он старается по возможности сохранить исходный смысл оригинала на предельно высоком уровне. Это подразумевает под собой работу с грамматикой, лексикой, идиоматическими выражениями. При этом стиль текста сохраняется строго, любые допущения при переводе отвергаются, переведенный текст максимально близок к первоначальному.

Последний способ – свободный перевод. При свободном переводе текста идет грамотная, кропотливая работа над всеми составляющими текста. Он может не придерживаться исходного стиля, он основную мысль сохраняет. При идиоматическом свободном переводе (один из подвидов свободного перевода) могут значительно меняться лексические формы выразительности: те, что были в оригинале, уходят или появляются новые в конечном варианте. Следовательно, идет качественное переоформления текста с эстетической точки зрения.

Другой подвид свободного перевода – литературный. Он достаточно близок к идиоматическому, но имеет ряд особенностей. Здесь может меняться в целом организация текста, структура предложений, а также заменяются отдельные слова и предложения.

Таким образом, применяя разные способы перевода текста, в итоге могут получиться совершенно разные результаты. В зависимости от изначального стиля и вида текста в том или ином случае могут наиболее подходящими оказаться различные способы перевода. Так, дословный перевод редко применим к литературным произведениям, ведь любая литература (будь то научная фантастика, приключенческие истории или, тем более, романтические новеллы) по большей части основана на многочисленных описаниях, отступлениях, переживаниях героев или автора, что влечет за собой использование различных эмоционально-экспрессивных средств выразительности, не поддающихся простой словарной и вне контекстной интерпретации. С другой стороны, свободный перевод совершенно неприменим к официальной документации, где сохранение изначального смысла и стиля текста стоит на первом месте. При переводе документов никакие отходы от изначального текста не допустимы.

Теперь мы попытаемся понять, какие же способы перевода текстов могут расцениваться как подходящие для рекламы, но сначала, чтобы наше конечное решение имело под собой веские основания, разберем особенности рекламного текста.

 

1.2. Отличительные черты рекламного текста

 

На сайтах, дорожных щитах, в видеороликах и журналах – везде нас преследует реклама, пытаясь презентовать определенный товар и показать лишь лучшие его стороны потенциальному покупателю. Так как реклама направлена на продвижение товаров и, соответственно, на донесение одной единственной четкой мысли, то у рекламного текста есть свои характерные черты, отличающие его от других видов текста. У рекламы также есть свои композиционные особенности, такие как отсутствие долгих вступлений и описаний, лаконичность предложений и абзацев и некоторые другие, но при переводе их наличие или отсутствие не имеют значения, потому рассматривать их в данном исследовании мы не будем.

Реклама предназначена для больших масс людей, для широкой аудитории. Некоторые рекламные тексты даже направлены как на взрослых людей, так и на подрастающее поколение. Таким образом, не все рекламы содержат элементы научного стиля, большая часть приближена к разговорному. Профессионализмы так же, как и диалектизмы, избегаются, заменяясь общеупотребимыми и простыми словами. Однако иногда без специальных терминов в рекламе не обойтись. Например, если презентуются медицинские препараты, в рекламе обязательно должны быть упомянуты какие-либо симптомы, при которых лекарство предназначено помочь. Так, выражения головная боль и мигрень тождественны, однако второе звучит более научно и может быть не каждому знакомо. Тем не менее, оно часто употребляется в медицинских рекламах.

В любом рекламном тексте автор сразу переходит к главной мысли, не зацикливаясь на описаниях общеизвестных фактов, краткость является первой отличительной чертой любого рекламного текста, так как ни один из зрителей программ, пользователей интернета или слушателей радио не готов уделять много времени и внимания на выслушивание незначительных фактов о товарах и услугах, которые заведомо кажутся ему неинтересными или ненужными. По этой простой причине реклама должна быть не только меткой в своих заявлениях, но и достаточно оригинальной, чтобы иметь возможность привлечь к себе внимание. Реклама должна быть интересной, новой, а это значит, что многие маркетологи нередко прибегают к такому лексическому средству, как образность. Образность включает в себя идиоматические выражения, метафоры, сравнения, аллегории и многие другие фигуры речи. При таком подходе, естественно, следует избегать клише и канцеляризмов, чтобы не повторяться, а, наоборот, выделяться из большинства.

Более того, иногда копирайтеры намеренно нарушают некоторые грамматические нормы, чтобы сделать свою рекламу более бросающейся в глаза. Одним из ярких примеров может послужить компания Apple. Их лозунг - «Think different». С точки зрения грамматики второе слово, идущее сразу после глагола, должно быть наречием, однако используемая часть речи – прилагательное. Вместо того, чтобы написать «Think differently», что было бы грамматически верно, здесь специально сделали «ошибку» для привлечения большего внимания. Так и случилось – после анонсирования этого лозунга тема «ошибки» Apple сразу стала активно обсуждаться людьми и СМИ.

Получается, главные особенности рекламного текста: простота лексики (по возможности), краткость и точность изложения, оригинальность (что может подразумевать использование разных стилистических фигур речи или необычной грамматики). Основываясь на выявленных характерных чертах рекламы, можно определить, какие способы перевода текста будут наиболее подходящими.

 

 

 

1.3. Анализ способов перевода рекламного текста и выявление среди них подходящих

 

Вспоминая способы перевода текста, упомянутые ранее, еще раз отметим, что среди них: дословный перевод (к нему также относится буквальный), точный перевод, свободный перевод (подразделяется на идиоматический и литературный).

Начнем свой анализ с первого способа перевода – дословного. На первый взгляд может показаться, что этот способ вполне подходящий. В самом деле, если реклама короткая и, более того, содержит по большей части профессионализмы (написана преимущественно на научном языке), скорее всего нам удастся перевести рекламу не только точно, но и корректно – смысл текста не будет утерян.

С другой стороны, не все рекламы состоят из одной-двух строчек. Если интерпретировать приходится более объемные рекламные тексты, могут возникнуть трудности, в том числе с грамматикой, переправлением предложений и различных конструкций с учетом особенностей каждого языка. Кроме того, когда не все слова имеют лишь одно значение, при столкновении со словами, имеющими два и более значений, легко сделать лексическую ошибку при переводе.

Дословный перевод не всегда может справиться с поставленной задачей, так же, как и его частность – буквальный перевод. Несмотря на то, что проблемы с грамматикой уходят, лексические все еще будут актуальны. Дальше этот способ можно не анализировать, уже становится понятно, что он не отвечает всем требованиям, предъявляемым к конечному результату адаптированного текста по той причине, что адаптации как таковой в конечном итоге не происходит. Дословный и буквальный виды перевода являются редко используемыми, ведь имеют множество трудностей при столкновении с текстом, хоть сколько-нибудь отступающим от строго официального стиля.

Точный перевод с точки зрения адаптации является более логичным вариантом. Работая не только с грамматикой, но и с лексикой, этот вариант помогает избежать случайных недопониманий и ошибок при смысловом переводе. Однако конечный результат точного перевода тоже может оказаться не совсем корректным, натянутым. Это особенно заметно при более близком рассмотрении культурных различий в разных странах. Например, если говорить о рекламах на телевидении, для западного рынка «немые» рекламы являются обычным явлением и нормально воспринимаются обществом, в то время как российскому зрителю это кажется слишком скучным. Так, некоторые западные рекламы адаптируются для русского рынка в том числе путем добавления каких-либо нейтральных фраз.

Еще один пример слабостей точного перевода – рифмованные рекламы. Становится очевидно, что, при столкновении с рифмами, при переводе возникает множество проблем. Если просто использовать метод точного перевода, наиболее вероятно рифмы потеряются, уступив место простому скучному тексту. Тогда как стихотворение делает любой текст более звучным и легким для запоминания (что особенно важно в случае рекламы, когда фактор запоминания играет ключевую роль при презентации товаров и услуг), после перевода текст становится скучным, более не интересным в той мере, в которой изначально предполагалось. Так, реклама очень быстро и легко теряет всю свою оригинальность и индивидуальность, растворяясь на огромных просторах рекламируемых продуктов.

Мы приходим к выводу, что точный перевод в большинстве случаев является подходящим вариантом, но и здесь бывают исключения.

Последний способ перевода текста, который мы рассматривали в данном исследовании – свободный. Помимо того, что этот вид интерпретации текста позволяет в полной мере переработать любой текст во всех его аспектах, он также помогает сгладить те неровности, которые за собой оставляет точный перевод. При свободном переводе нет никаких ограничений (разумеется, за исключением того, что основной смысл текста менять нельзя), поэтому переводчик в праве исключать лишние, по его мнению, выражения, не влияющие на общее содержание текста, добавлять свои собственные. Можно даже приписывать целые предложения, чтобы, при работе с «немыми» рекламами (как один из примеров недостатков точного перевода), иметь возможность делать их более приемлемыми и для российского потребителя. Если же мы имеем дело с рифмованной рекламой, переписать ее, используя идиоматический и литературный перевод становится уже более легкой задачей, ведь видоизменять текст можно сколько угодно, нужно лишь иметь для этого достаточно воображения и практического опыта.

Получается, свободный перевод являет собой очень гибкий вариант перевода рекламного текста, позволяя работать с рекламой разных видов, хотя особенно короткие и меткие в своих выражениях рекламы переводить художественно не рекомендуется, чтобы в наибольшей степени сохранить первоначальные значения и смысл всех вещей.

Таким образом, дословный перевод относительно рекламных текстов мы полностью отвергаем, ведь ввиду его множественных недостатков он часто получается некорректным. Точный перевод подходит в большинстве случаев и лишь в особых ситуациях становится не самым лучшим вариантом из-за различия восприятия текстов разными культурами или же особенностей самой рекламы. Свободный перевод может помочь в том случае, если по какой-либо причине результаты точного перевода оказываются недостаточными, но полностью заменять точный перевод свободным не всегда будет хорошей идеей.

Точный и свободный способы перевода могут также одновременно использоваться при интерпретации рекламы, если она достаточно объемная. В целом, эти два способа перевода дополняют друг друга и оба являются корректными. Теперь мы будем использовать этот вывод для проведения практического исследования в области перевода рекламных текстов.


Глава 2. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫМИ СПОСОБАМИ

 

2.1. Дословный перевод рекламы

 

Несмотря на то, что дословный способ перевода рекламы мы отклонили ранее, не стоит отвергать тот факт, что он все еще может быть применим. В тех случаях, когда реклама особенно коротка, не содержит особенных слов и выражений, имеющих множественные или непрямые значения, дословный и точный способы перевода могут быть одинаково приемлемы, ведь здесь разница между ними почти стирается.

Одним из самых простых и понятных примеров может послужить рекламирование автомобилей. В самом деле, в рекламе машин нет совершенно ничего сложного, они редко отличаются множественными метафорами, афоризмами и другими сложными для перевода выражениями. Например, проанализируем одну из реклам автомобиля Rolls-Royce – «At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from electric clock» [4]. На русском это звучит как: «При скорости 60 миль в час самый сильный шум в этом новом Rolls-Royce издают электрические часы». Перевод выглядит очень просто, он буквальный, без излишеств. Так как все слова были однозначны, отсутствовали сложные грамматические и лексические конструкции, выполнить такой перевод не составило никакого труда. Заметим также, что при интерпретации этой рекламы точным способом мы получили бы такой же результат, потому сложно окончательно определить его к одному или второму способу.

Другой пример, когда дословный перевод оказался вполне рабочим, – это «вкусная» реклама жевательных конфет Skittles. Короткая фраза «Taste the Rainbow», состоящая всего из трех слов, переводится без проблем – «Попробуй радугу». К ней нет никаких претензий, следовательно, можно в ней ничего не менять.

Однако далеко не всегда этот способ перевода оказывается действенным. В пример можно привести всем нам знакомую бургерную KFC с их рекламой «Finger-LickinGood». Если российским маркетологам удалось грамотно перевести эту фразу («Вкусно так, что пальчики оближешь»), то китайским – нет. Видимо, методы, используемые ими для перевода в данном случае оказались неэффективными, потому что у них получилось следующее: «Мы откусим ваши пальцы!» Это один из многих примеров, когда следовало внимательнее отнестись к контексту рекламы и ее смысловому содержанию, используя не буквальный, но свободный способ перевода.

Есть также множество случаев, когда буквальный перевод звучит не совсем плохо, но натянуто. Тут на помощь нам приходит перевод точный, он имеет право несколько отступать от изначальных конструкций. На рисунках 1, 2 и 3 мы видим три примера рекламы VOLKSWAGEN Golf [4]. Они очень похожи, выполнены в одном стиле и в целом мало чем отличаются, кроме первой части предложения. Теперь разберем их подробнее.

 

2.2. Точный перевод рекламы

 

Рассмотрим для начала рис. 1: «More meetings for us, less danger for you». Российские маркетологи перевели это на русский как: «Больше рабочих встреч для нас – безопаснее для вас». При точном переводе мало что изменилось. Первое и самое заметное отличие находим в словосочетании «less danger». Буквальный перевод интерпретировал бы фразу как «меньше опасности», и это было бы правильно, но согласимся, слово «безопаснее» звучит гармоничнее и гораздо лучше вписывается в структуру русского предложения. Также обратим свое внимание на то, что вместо запятой в конечном варианте стоит тире. Это весьма правильное решение, ведь с точки зрения грамматики русского языка, при использовании противопоставления в предложении между его частями нужно ставить именно тире. Таким образом, переводчики очень грамотно провели «русификацию» рекламного текста.

Отдельно можно сказать, что благодаря случайному стечению обстоятельств конечный вариант получился рифмованным, в отличие от изначального. Так как местоимения первого и второго лица множественного числа в русском совпадают, с разницей лишь в первой букве, рекламу удалось не только качественно перевести, но и добавить другой элемент, способный привлечь большее внимание – рифму.

Реклама на рисунке 2 переводится полностью точно так же: «More brainstorming for us, less danger for you» – «Больше мозговых штурмов для нас – безопаснее для вас», здесь для нас уже нет ничего интересного. А вот третий вариант подобной рекламы – «More late nights for us, less danger for you» – можно рассмотреть ближе. Здесь для нас составляет интерес только словосочетание «late nights» в оригинале, в переводе же – «работа допоздна». При дословном переводе фразы мы получили бы «поздние ночи», что вызывает вопросы и звучит не совсем корректно. Однако после замены на более понятное словосочетание, имеющее в русском языке тот же смысл, предложение получается гладким: «Больше работы допоздна для нас – безопаснее для вас».

Рис. 1

Рис. 2

Рис. 3

 

 

Есть и другие рекламы, над которыми пришлось поработать, одна из них – реклама японской компании Nikon Corporation, которая специализируется на производстве фотоаппаратов и объективов. В своей рекламе они заявляют: «At the Heart of the Image», что буквально переводится, как «в сердце изображения», ведь «сердце» и «изображение» – первые значения слов «heart» и «image» соответственно. Но сама фраза «в сердце изображения» звучит в русском весьма расплывчато и непонятно, потому не передает главной мысли содержания. Для корректности рекламы пришлось использовать второстепенные значения слов в окончательном варианте, благодаря чему получилось вполне приятная версия: «В основе образа». Такой вариант уже полностью соответствует смыслу, который был в изначальной английской рекламе.

Теперь давайте отступим от рекламы автомобилей и пойдем дальше, ведь рекламировать можно все, что угодно. К примеру, рассмотрим рекламу газированного напитка Coca-Cola [2], так хорошо известного по всему миру. Очень популярна одна из новогодних реклам Кока-Колы, ее наверняка видел каждый на экране своего телевизора, ноутбука или смартфона. Она выглядит примерно так: едет огромный красный грузовик, в котором, судя по всему, находятся коробки с рекламируемым напитком, везде праздничные гирлянды, елки, а на фоне звучит всем знакомая песенка. На оригинальном английском языке мы слышим: «Holidays are coming», в то время как в русском аналоге поется: «Праздник к нам приходит».

Перевод выглядит почти дословным за исключением того, что изначальные «праздники» теперь приобрели единственное число. На самом деле полностью буквальный перевод «Праздники приходят» тоже подошел бы под песенку рекламы, но после изменения числа и добавления «к нам» текст звучит уже более полноценно и весело. Теперь складывается ощущение, что с сияющим грузовиком Coca-Cola праздник приходит не просто везде, а именно «к нам», как и поется в русском варианте видеорекламы. Так, она приобретает более уютную и приятную атмосферу, заставляя всех телезрителей захотеть поставить хоть одну пластиковую бутылку «колы» на праздничный стол.

 

 

2.3. Свободный перевод рекламы

 

Не отступая от темы с переводом рекламы Coca-Cola, обратимся к другой рекламе той фирмы – «The Coke side of life» [1]. Здесь очевидно ни дословный, ни точный переводы не будут подходящими. Если просто перевести все слова и оставить такими, какие они есть в оригинале, предложение полностью потеряет свой смысл, потому даже не станем пытаться это делать. Лучше сразу посмотрим, что получилось у российских маркетологов: «Всё будет кока-кола». Звучит приятно и достойно.

Попробуем разобрать изначальный вариант английской рекламы. В американском языке есть такое выражение «the sunny side of life». На русский можно переложить как «светлая сторона жизни» или даже «все будет хорошо». Согласитесь, очень похоже на слоган кока-колы, разница лишь в одном слове. С точки зрения копирайтера Coca-Cola это, конечно же, нечто хорошее, поэтому синонимичное для любого положительного прилагательного, будь то английское «sunny» или же русское «светлый, хороший». Потому первоначальное «все будет хорошо» стало «все будет кока-кола».

Особенно интересным примером является реклама одного достаточно популярного бренда косметики Maybelline, в котором говорится: «Maybe She’s Born With it, Maybe it’s Maybelline». При дословном переводе мы получим примерно следующее: «Возможно, она рождена такой. Возможно, это Maybelline». Становится ясно, что основной посыл заключается в том, что косметика бренда подчеркивает натуральную женскую красоту, выглядит совершенно естественно на лице, а не как слой «краски». Российский же вариант перевода, хоть и сохранил главную мысль, звучит совершенно иначе – «Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline». Мы опять же понимаем средства Maybelline прекрасно выполняют свою функцию, так как «все в восторге от тебя», но появляется другая важная деталь, которой лишена оригинальная версия, ведь теперь отмечается также удовлетворенность потребителя продукцией бренда («а ты от Maybelline»). Несмотря на то, что изюминка использования паронимов «maybe» и «Maybelline» исчезает, появляется другая немаловажная деталь, воздействующая на покупателя – гарантия того, что он будет доволен косметикой фирмы. Здесь, потеряв при переводе рекламы одно, маркетологи приобрели другое, потому и сам результат можно считать вполне удачным.

Возвращаясь к другим особым случаям, когда помочь нам сможет только свободный перевод, вспомним два из них: рифмованные рекламные тексты и те, которые нужно перестраивать в соответствии с культурой или привычками разных стран.

Торговая марка Gillette также имеет свой запоминающийся слоган. Запоминающийся потому, что специально сделан рифмованным – «Gillette. The best a man can get». Если перевести дословно, звучность теряется – «Gillette. Лучшее, что может получить мужчина». Само название марки мы оставляем нетронутым, ведь у него просто нет аналогов в русском языке. Вторую же часть рекламы необходимо изменить так, чтобы рифма снова вернулась на свое место, то есть нужно другое предложение, оканчивающееся звуком -ет, как и имя фирмы. Русские маркетологи решили эту проблему так: «Gillette. Лучше для мужчины нет». Просто, понятно, как оно и требовалось.

Теперь давайте рассмотрим одну из реклам кошачьей еды, а именно – Felix, но не очень подробно, так как большую часть ее особенностей мы обсудили на предыдущих примерах.

Вариант английского языка: «Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix». Главный момент здесь состоит в том, что первая часть рекламного ролика пустая: чуть больше десяти секунд без всякого текста. Как упоминалось ранее, российскому потребителю это кажется весьма скучным, потому вместо пустоты при интерпретации также добавили пару фраз: «Феликс, ну и озорник. Увидел любимую вкуснятину и сразу придумал хитрый план».

Последующая часть перевода нам не так интересна, с подобными случаями мы сталкивались: происходит замена фраз, появляется случайная рифма. Ради обхода не самой простой в переводе фразы «As good as it looks», пришлось использовать контекстуальный синоним «аппетитные кусочки». Последующее предложение разделено на два для большего удобства. В последней части изначально обычная фраза стала рифмованной. Таким образом, из английского текста вышло: «Феликс, ну и озорник. Увидел любимую вкуснятину и сразу придумал хитрый план. Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки. Находчивый кот «Феликс» найдет».

Примеров можно набрать еще массу, но они будут повторяться. Самые основные аспекты интерпретации рекламных текстов в этом исследовании уже разобраны.


Вывод

 

Теперь, когда мы описали теорию, провели исследование и проанализировали несколько примеров переводов рекламных текстов, мы имеем право сделать выводы. Изначальная гипотеза заключалась в том, что не все рекламы могут быть переведены дословно, также иногда приходится учитывать некоторые особенности языка с целью адаптации текста для другой культуры.

Первая часть гипотезы доказана – приведено три примера, в которых по различным причинам нам пришлось отступить от дословного (и даже точного) перевода и обратиться к свободному. Более того, нам удалось выяснить, что особенности менталитета стран тоже могут оказать свое влияние на конечный результат перевода рекламы.

Таким образом, наша гипотеза оказалась верна, следовательно, можно выявить особенности перевода рекламного текста, основываясь на материале английского и русского языков. В ходе исследования были выявлены следующие особенности: чередование точного и свободного способов перевода, необходимость уделять особое внимание культурным различиям стран, смысловому контексту рекламы, учитывать различия грамматики языков.

В приложении к проекту представлена таблица с примерами перевода рекламных текстов (Приложение А), некоторые из которых отсутствуют в основном тексте работы. Таблица предназначена для пользования во время самостоятельного перевода рекламы с английского языка на русский, может послужить опорой и дать подсказку, в каком случае какой прием перевода будет удобно применить.

Резюмируя выше сказанное, отметим, что интерпретация рекламного текста с одного языка на другой осуществляется в большей части случаев путем свободного перевода, а иногда требуется внести дополнительные изменения, чтобы итог был понятен и корректен для индивидуальных особенностей различных языков и культур.


Список литературы

 

Coca

-

Cola

: официальный сайт. –

URL

:

https://www.coca-cola.ru/

(дата обращения: 24.11.2021).

Ur

b

a

n

D

i

c

t

io

n

a

r

y

онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга: официальный сайт. –

URL

:

https://www.urbandictionary.com/

(дата обращения: 13.12.2021).

Андреева Н. П. Лингвистические и риторические приемы в рекламных текстах / Н. П. Андреева // Омский научный вестник. – 2011. – №2. – С. 106 – 108.

База слоганов, девизов, лозунгов автомобилей –

URL

:

http://voxfree.narod.ru/slogan/car.html

(дата обращения: 21.12.2021)

Бюро переводов Фларус: официальный сайт. – Москва. – URL:

https://www.flarus.ru/?smid=214

(дата обращения: 27.12.2021).

Генералова Л. М. Стратегии перевода рекламного текста / Л. М. Генералова // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. – 2015. – № 4. – С. 74-77.

Джабраилова В. С. Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский / В. С. Джабраилова, А. Э. Безух // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 4-2 (70). – С. 92-95.

Кочетова Л. А. Английский рекламный дискурс в динамическом аспекте: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Л. А. Кочетова. – Волгоград, 2013. – 39 с.

Лаврентьева Е.К. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский / Е. К. Лаврентьева // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2017. – № 1. – С. 64-73.

Санникова Н. А. Специфика сохранения прагматики национально-культурного компонента при переводе рекламных текстов (слоганов): англо-русское направление / Н. А. Санникова, Н. Л. Ганчарова // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 9. – С. 138-144.


Приложение А

 

Таблица с примерами перевода рекламы с английского на русский с использованием различных приемов (может использоваться в качестве методических рекомендаций при самостоятельном переводе рекламных текстов)

 

Приемы, используемые при переводе

 

Исходная версия рекламы на английском языке

Переведенная на русский реклама

Дословный перевод без синтаксических, лексических или грамматических изменений

Skittles – «Taste the Rainbow»

Попробуй радугу

 

Nike – «Just Do It»

Просто сделай это

 

Disney – «The Happiest Place on Earth»

Самое счастливое место на Земле

 

Rolls-Royce – «At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from electric clock»

При скорости 60 миль в час самый сильный шум в этом новом Rolls-Royce издают электрические часы

Перевод с учетом синтаксических/лексических особенностей в оригинальном тексте рекламы

Apple – «Think Different»

Думай иначе

 

Kentucky Fried Chicken – «Finger-Lickin’ Good»

Так вкусно, что пальчики оближешь

 

McDonalds – «I’m LovinIt»

Вот что я люблю

Изменение грамматической конструкции рекламы

De Beers – «A Diamond Is Forever»

Бриллиантыэто навсегда

 

Volkswagen Golf «More meetings for us, less danger for you»

Больше рабочих встреч для нас – безопаснее для вас

 

Volkswagen Golf «More brainstorming for us, less danger for you»

Больше мозговых штурмов для нас – безопаснее для вас

 

Volkswagen Golf «More late nights for us, less danger for you»

Больше работы допоздна для нас – безопаснее для вас

 

Duracell – «Trusted Everywhere»

Доверяют везде

Замена одного-двух слов на более подходящие (частичный свободный перевод)

Red Bull – «Red Bull Gives You Wings»

Red Bull окрыляет

 

Burger King – «Have it Your Way»

Сделай по-своему

 

EA – «Challenge Everything»

Брось вызов всему

 

Nikon – «At the Heart of the Image»

В основе образа

 

MasterCard – «There are some things money can’t buy. For everything else, there’s Master Card»

Есть несколько вещей, которые нельзя купить. Для всего остального существует MasterCard

 

 

 

Приемы, используемые при переводе

Исходная версия рекламы на английском языке

 

Переведенная на русский реклама

Свободный перевод (с использованием/заменой фразеологизмов, идиом, словосочетаний др. выражений)

Maybelline – «Maybe She’s Born With it, Maybe it’s Maybelline»

Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline

 

Coca-Cola – «The Coke side of life»

Все будет кока-кола

 

Gillette – «Gillette. The best a man can get»

Gillette. Лучше для мужчины нет

 

Adidas – «Impossible Is Nothing»

Невозможное возможно

Изменение конструкции предложений (вплоть до добавления новых предложений, фраз)

Felix – «Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix»

Феликс, ну и озорник. Увидел любимую вкуснятину и сразу придумал хитрый план. Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки. Находчивый кот «Феликс» найдет

 

Скачать работу
На портале “Солнечный свет”
Более 100 номинаций
Cвыше 2 000 тестов олимпиад и викторин на профессиональном портале.
97% клиентов
Довольны порталом и становятся постоянными клиентами.
Свыше 1 000 000 участий
Более 1 000 педагогов и учащихся ежедневно участвует в наших конкурсах.
Вам доступны для участия более 100 конкурсов. Участвуйте в наших конкурсах и получите свой диплом победителя.
Этапы участия
1 шаг: Участие
Отправьте заявку с помощью специальной формы
2 шаг: Результат
Довольны результатом? Перейдите в свой личный кабинет
3 шаг: Диплом
Введите свои основные данные (ФИО, место работы) для оформления диплома победителя
Более 20 шаблонов и образцов для ваших дипломов и свидетельств
Солнечный свет Создать дипломы
Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Пожалуйста, подождите.
x
×