Коммуникативная роль речевых формул вежливости в английском и русском языках. Автор: Попов Лев. Работа №387363
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ЛИЦЕЙ ФГБОУ ВО «БГПУ»
Индивидуальный итоговый проект
по английскому языку на тему:
«Коммуникативная роль речевых формул
вежливости в английском и русском языках»
Работу выполнил: обучающийся 10б класса
Лицея БГПУ Л.Г. Попов
Руководитель работы: учитель английского
языка Лицея БГПУ М.В. Саморукова
Благовещенск 2023
Введение.
Актуальность работы заключается в том, что для решения коммуникативных задач человеку необходимо не только владеть иностранными языками, среди которых английский является самым распространенным языком, но и знать его нормы вежливости.
Цель проекта: анализ речевых этикетных формул русского и английского языков для выявления их сходств и различий.
Задачи:
-изучить теоретический материал по теме речевого этикета;
-провести социологический опрос, направленный на определение частоты использования формул вежливости в речи;
-изучить формулы речевого этикета, (принципы, особенности, правила) в русском языке;
-изучить и сопоставить формулы речевого этикета в английском языке.
Гипотеза исследования предполагает то, что благодаря изучению английского этикета можно будет избежать ошибок в дальнейшем изучении английского языка и в правилах этикета.
Предмет исследования: изучение норм и правил английского и русского этикетов.
Объект исследования: формулы вежливости русского и английского языков.
При написании данной работы использовались следующие методы:
-теоретическое и практическое изучение материала по заданной теме;
-подбор, изучение и систематизация материала об английском и русском речевом этикете;
-анкетирование учителей и обучающихся 10-х классов лицея, обработка и анализ полученной информации.
Этапы работы:
1. Сбор и анализ информации по теме.
2. Оформление результатов.
3. Представление полученных результатов работы.
4. Создание продукта проекта (сравнительно-сопоставительная таблица) для предоставления более полной информации по теме.
Реализация проекта (для 10 класса) Полученные нами знания и разработанную нами сравнительно-сопоставительную таблицу можно использовать на уроках английского языка с целью расширения социокультурных знаний у обучающихся старших классов.
1.Теоретическая часть.
1.1 Понятие вежливости и речевого этикета.
Согласно толковому словарю Д.В. Дмитриева, вежливость — это качество вежливого человека, совокупность хороших манер, умение вести себя в обществе.
Вежливость – это моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими; элементарное требование культуры поведения; она включает: внимательность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в этом нуждается, деликатность, такт. [7]
Цель вежливости – эффективное взаимодействие, успешная реализация коммуникативных намерений.
Функции вежливости:
1) контроль недоброжелательности между говорящим и адресатом;
2) регулятивная – для создания, поддержания и сохранения социального равновесия и дружественных/ партнёрских отношений;
3) защитная– работа над своим образом с целью эффективного речевого взаимодействия и защиты себя от негативных оценок;
4) разрешение конфликтов с наименьшим ущербом для лица говорящего и адресата.
Отражением вежливости в языковой системе является речевой этикет.
Речевой этикет -это система устойчивых формул общения, принятых обществом и предписываемых им для установления речевого контакта между собеседниками, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности.
Вопросы речевого этикета рассматривались в работах А.А. Акишиной, А.Г. Балакая, В.В. Виноградова, В.Е. Гольдина, М.А. Кормилицыной, С.А. Рисинзон, Т.В. Лариной, Г.Е. Крейдлина, Ю.В. Манухиной, А.А. Мосейко, И.А. Стернина и многих других исследователей.
«Словарь по этике» определяет это понятие так: «Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)». Само слово "этикет" пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А этикетками в то время называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю. Вот здесь и проявляется та тенденция к систематизации норм и правил, о которой сказано выше. Этикетки при дворе французского короля были одним из первых документов, который официально признали, и речевой этикет был узаконен как система норм и правил межличностного общения. Э.В. Арова в книге «Будьте добры» рассказывает, что древнейшие сведения об этикете содержатся уже в «Поучениях Кагемни фараону Снофри», которым около пяти тысяч лет. [1].
Каждый народ имеет собственную систему этикета, и иногда этикетные знаки могут иметь прямо противоположное значение. Русский писатель и переводчик И.Г. Эренбург приводит интересные примеры различий этикета у разных народов: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, и китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Dear Sir, you are a swindler (жулик)», без «Dear Sir» он не может начать письмо.» [12 ]
Общение между людьми происходит на двух уровнях – вербальном и невербальном. Невербальный уровень можно определить как язык жестов и различных «сигналов» нашего тела. На вербальном же уровне общение ведется с помощью языковых единиц. В данной работе мы рассмотрим проявление вежливости именно на вербальном уровне. Однако самая важная роль в этикетном выражении отношений к людям принадлежит, конечно, речи. Понятия «этикет» и «речь» неразрывно связаны между собой. Манера и стиль речи, языковые средства, которые мы используем, темы, на которые мы можем общаться с теми или иными людьми, показывают нашу принадлежность к среде, они ярко проявляются в повседневной жизни.
Наиболее кратко и ёмко о применении слова, я считаю, говорят строки из стихотворения Вадима Шефнера: «Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести…». Неверно сформулированная мысль может стать причиной недопонимания или даже вражды. С таким «орудием» нужно обращаться крайне осторожно и обдуманно.
В речевом этикете этические нормы воплощаются в специальных этикетных речевых формулах. Этикетные формулы – это закрепленные в каждом языке способы выражения наиболее частотных и социально значимых коммуникативных намерений. Вежливый человек их соблюдает на протяжении всего разговора, начиная с приветствия и заканчивая прощанием.
В работах Н.И. Формановской речевой этикет охарактеризован с позиций социолингвистики и методики, предложено определение постулатов вежливости, проанализированы речевые формулы, связанные со стандартными ситуациями этикетного общения, выявлены их соответствия и различия в разных языках. [10 ]
В данной работе нас будут интересовать английские и русские этикетные речевые формулы приветствия, обращения и просьбы.
1.2 Специфика английского речевого этикета.
В интеллигентном британском обществе выделяются три уровня вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный.
Официальный уровень представляет собой интеллигентное обращение к собеседнику. Уделяется внимание социальному статусу собеседника, его должности, а не личным достоинствам, гендеру или возрасту.
На нейтральном уровне ведётся вежливое взаимодействие с людьми, не находящимися в формальных или близких отношениях.
На фамильярном уровне общаются с друзьями, членами семьи и родственниками, товарищами, то есть с хорошо знакомыми людьми.
2. Практическая часть.
2.1 Сравнение английского и русского этикетов.
Формулы вежливости.
В речевом этикете английского языка играют большое значение слова для выражения благодарности. Англичане часто употребляют слово «please», так как оно привносит в общение ощущение взаимного уважения и доброжелательности. В русском этикете частое использование данного слова может показаться неуместным.
Еще одна из особенностей отличия английского и русского этикетов заключается в том, что в английском этикете нет разграничения на «ты» и «вы» при обращении к знакомым или к незнакомым людям, однако в русском этикете существует подобное разграничение, поэтому к хорошо знакомым людям принято обращаться на “ты”, а к незнакомым на «вы».
Важную роль в английском и русском речевом этикете играет удачный выбор темы разговора. Например, вопрос о финансовом состоянии или же о болезни может привести в смущение как англичан, так и русских.
Интересно, что доктор филологических наук И.А. Стернин в своей статье «Особенности русской улыбки» пришел к сходным выводам о роли улыбки в русском и иностранном обществах.
Он пишет о том, что улыбка в «русском общении не является сигналом вежливости». Западные улыбки во время приветствия означают чистую вежливость, это обязательное проявление дружелюбия. Чем больше человек улыбается, тем больше дружелюбия он хочет продемонстрировать своему партнеру. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. «Русская улыбка — это знак личной симпатии, а не вежливость». [7].
Изучив необходимые источники и проанализировав их, я классифицировал фразы речевого этикета в английском и русском языке.
Фразы речевого этикета в английском и русском языке.
1 Обращение
Mr. Jones , I`d like to tell you…-Мистер Джонс,я хотел бы Вам сказать…
Good morning-Доброе утро!
2 Просьба
Could you help me?-Не могли бы Вы помочь?
Will you tell me?-Не могли бы Вы сказать мне?
3 Благодарность
Thank you so much/ Thank you very much! – Спасибо огромное!
It`s very kind of you! – Это очень мило с вашей стороны!
It was the least I could do! – Это меньшее из того, что я мог(ла) бы сделать для Вас!
4 Извинение
I am sorry. –Извините.
Excuse me- Извините.
5 Разрешение
No problem! — Без проблем!
6 Поздравление
Congratulations!- Поздравления!
Many happy returns of the day!- С днем рождения!
7 Приглашение
You`re welcome! – Пожалуйста!
8 Отказ
I’m sorry, but I can’t. – Простите, но я не могу.
I’d love to, but I can’t. – Я бы с удовольствием, но я не могу.
9 Несогласие
I am afraid I cannot agree with you. – Боюсь, что я не могу согласиться с вами.
I am not sure about that. – Я не уверен(а) насчет этого.
10 Прощание
Good bye. – До свидания.
See you later. – Увидимся.
Have a good day/night! – Хорошего дня/вечера!
В процессе работы над проектом мною были изучены труды нескольких ученых-филологов, и, хотя они дали мне богатую теоретическую базу, в них не найдешь в них единой классификации речевых формул вежливости. Исходя из этого, мы попробовали создать собственные классификацию речевых формул обращений, приветствий и просьб.
2.2 Фразы речевого этикета в английском и русском языке
Формулы обращения.
Обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо (или предмет), к которому обращена речь.
Сопоставим формулы обращения в русском и английском языках. Результаты представим в виде таблицы.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что русский язык богаче обращениями, нежели английский. Но при этом у нас меньше универсальных обращений, подходящих для разных ситуаций и степеней близости.
Виды обращения
Английские обращения
Русские обращения
1.Обращения, выраженные именем существительным:
а) обращения по половому признаку
б) слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами
в) указание должности адресата
г) указание родственных связей между собеседниками
а) Miss, Madam, gentleman, ladies and gentlemen, Sir.
Ladies and gentlemen! Attention, please! ( Леди и джентельмены, пожалуйста, внимание!)
б) уменьшительно-ласкательные суффиксы отсутствуют. Имеется более мягкая форма обращения.
«Hi, old boy!» (Привет, старина!).
в) «Doctor, may I come in?» (Доктор, могу я войти?).
г) в разговорной форме для смягчения обращения: father (отец) превращается в dad, daddy, mother в mummy,mum.
«Good evening, daddy» (Добрый вечер, папуля).
а) Дамы, леди, девчонки, парни.
«Парни, как дела на работе?»
б) Песня Ф.Киркорова «Зайка, моя!»
в) «Товарищ командир, разрешите обратиться»
г) «Мамуль, как твое здоровье?»
2.Обращение в форме имен прилагательных
lovely (любимый), dear (дорогой), honey (сладкий).
«Dear, could you give me a cup of tea?” (Дорогой, не можешь ли ты мне дать чашечку чая?)
дорогие, милые
«Дорогие моему сердцу люди!»
«Дорогие мои старики!»
3.Обращения, выраженные именами собственными
а) по имени
б) по фамилии
в) по отчеству
г) обращение по имени и отчеству
а) «Hi, John!»
б) В английском языке уместно обращение в сочетании фамилии и таких слов как Mr, Miss,Mrs, " Mr. Jones , I`d like to tell you… " (Мистер Джонс, я бы хотел сказать вам…)
в) таких обращений нет
г) не используется.
а) «Петя, сходи, пожалуйста, в магазин!», «Здравствуй, Маша!»
б) «Петров, почему ты опоздал?»
в) «Петрович, как дела?»
г) свойственно только русской речи. «Анна Ивановна, как поживаете?»
Формулы приветствия.
Первое, с чего начинается общение — это приветствие. Приветствие – это обращение к кому-либо при встрече с выражением дружелюбия. В зависимости от социальной роли собеседников, степени их близости, ситуации общения в России выбирается ты-общение или вы-общение и соответствующие фразы приветствия.
Приветствия как языковые формулы отличает четкое разделение по уровням вежливости.
Именно с этой точки зрения их наиболее удобно рассматривать.
Стили приветствия
Стилистически нейтральное приветствие
Неофициальные приветствия
Официальный стиль
1. Стилистически нейтральные приветствия уместны в любой обстановке и при различном характере отношений между собеседниками. К этому виду приветствий в русском языке относятся Доброе утро! Добрый день! Добрый Вечер! В английском языке этой категории соответствуют такие приветствия, как Good morning (Доброе утро), Good afternoon (Добрый день) и Good evening (Добрый вечер) Данные приветствия используются при желании выразить уважение к человеку, старшего по возрасту или имеющему более высокий социальный статус.
2. Неофициальные приветствия уместны в неофициальной обстановке, при наличии неофициальных отношений между говорящими. К таким приветствиям можно отнести: Приветик! Хай! Хелло! (заимствованы из английского) Привет! Салют! Pleased to meet you (Рад встрече), Nice to meet you (Рад встрече), Для приветствия хорошо знакомых людей, например друзей, членов семьи в английском языке используется Hi!(Привет), Hello(Привет).
3. Официальный стиль общения употребителен в разговоре между людьми, которые имеют строго официальные отношения, зачастую закрепленные в каком-либо документе. Этому стилю соответствует русская этикетная формула Приветствую вас! Официальные формулы приветствия в английском языке: Good morning (Доброе утро), Good afternoon (Добрый день) и Good evening (Добрый вечер)
Исходя из представленной выше схемы, можно сделать вывод о том, что в русском языке существует довольно строгая градация речевых формул приветствия по уровням вежливости, над официальными и нейтральными преобладают неофициальные и стилистически окрашенные формы приветствия. В английском языке формулы приветствия универсальны и могут быть по-разному истолкованы в разных контекстах.
Фразы речевого этикета в английском языке.
Фразы речевого этикета в русском языке.
Приветствие:
Hello! Hi! - Привет!
Good morning! — Доброе утро!
Good afternoon/ evening! — Добрый день/вечер!
Nice to meet you! — Рад(а) вас встретить Вас/ рад(а) познакомиться!
How are you? / How are you doing? — Как у вас дела?
Приветствие:
Привет, я так рад встрече!
Здравствуйте!
Доброе утро!
Добрый день!
Добрый вечер, не видел тебя сотню лет!
Формулы выражения просьб.
Просьба – это обращение к кому-н., склоняющее кого-н. удовлетворить какие-н. нужды, исполнить какое-н. желание того, кто просит.
Способы выражения просьбСпособы выражения просьб
I would like/I would prefer…
Could/would you + please Can I have…
Способы выражения просьбы в английском языке
Примеры на английском языке
Способы выражения просьбы в русском языке
Примеры на русском языке
Could/would you + please
Could you close the window please?/Would you close the window please?
Не могли бы вы + пожалуйста
Не могли бы вы закрыть окно, пожалуйста?
I would like/I would prefer
I would like you to close the window/I would prefer you to close the window
Я бы хотел/я бы предпочёл
Я бы хотел, чтобы вы закрыли окно
Can I have
Can I have to close the window?
Могу ли я?
Могу ли я попросить вас закрыть окно?
Подводя итог теоретической части нашего исследования способов выражения приветствия, обращения и просьбы в английском и русском языках, подчеркнем, что основные различия обнаруживаются не на уровне языковых средств, а на уровне их использования.
В основе всех различий в употребительности различных форм изъявления вежливости, на мой взгляд, лежит разница между славянской и англо-саксонской культурами, это разница обусловлена разным историческим развитием, создавшим две разные нации.
Согласно известному стереотипу англичане сдержанны, а потому неохотно идут на контакт, не говоря уже о том, чтобы помочь или откликнуться на чью-нибудь просьбу. Это наблюдение верно, если исходить из чисто внешнего поведения: They do no establish eye contact. They in fact look through уоu – Они не смотрят тебе прямо в глаза. Фактически, он смотрят мимо тебя.
Сами англичане объясняют это следующим образом: The Brits are а funny lot. We do not look. We glimpse as we do not want to interfere with you privacy – Британцы – странные создания. Мы не смотрим, мы скользим взглядом, так как не хотим вмешиваться в вашу личную жизнь.
Что касается русских людей, то в раннем детстве родители учат детей правилам, принятым в русском обществе, как обращаться к старшим, как вести себя за столом, но важнейший урок, который дети учат наизусть, прежде чем пойти куда-то в одиночку – не разговаривай с незнакомыми людьми. Русский человек открыт для общения, чаще умеет общаться с узким кругом близких и друзей, где у него не возникает необходимости в использовании официально-деловых выражений. Возможно одной из причин непривычного поведения русских для иностранцев является именно то, что по инерции или из-за отсутствия соответствующих знаний русский человек начинает и с незнакомыми или едва знакомыми людьми вести себя несколько фамильярно.
2.3 Анкетирование
1.Считаете ли вы речевой этикет неотъемлемой частью жизни человечества?
2.Знаете ли вы наиболее распространённые фразы речевого этикета в английском языке ( при приветствии, прощании, выражении просьб)?
3.Можете ли вы назвать себя вежливым человеком?
4.Часто ли вы используете фразы речевого этикета в своей речи?
Исходя из данных, указанных в диаграмме, можно сделать вывод о том, что 71,4% опрошенных учеников 10-х классов считают речевой этикет неотъемлемой частью жизни человечества, в то время как 28,6% обучающихся так не считают.
Исходя из данных, указанных в диаграмме, я могу сделать вывод о том, что 71,4% опрошенных учеников 10-х классов знают наиболее распространённые фразы речевого этикета на английском, однако 28,6% не владеют данной информацией.
Судя по данным, указанных в диаграмме, абсолютно все ученики 10-х классов, принявших участие в анкетировании, могут назвать себя вежливым человеком.
Судя по данным, указанным в диаграмме, 78,6% учеников 10-х классов часто используют фразы речевого этикета в своей речи, 21,4% опрошенных не часто используют или же не используют вообще фразы речевого этикета в своей речи.
Проведенное анкетирование и изученная литература показали, что в Великобритании вежливость – более распространенное и привычное явление, нежели в России. В Объединенном Королевстве чаще используются вежливые слова и обороты, а вежливость является серьезным показателем культуры личности, тогда как в России люди склонны относить вежливость к особенностям характера человека.
3. Заключение
Из всего вышесказанного видно, что преобладают русские речевые формулы просьбы и обращения свойственные фамильярному уровню вежливости. В английском же языке напротив, большее внимание уделяется разным формам выражения вежливости на нейтральном и официальном уровнях. Подобное соотношение речевых этикетных формулировок, принадлежащих к разным уровням вежливости, так же указывает нам на особенности общества, где они используются.
Т.Я. Ларина в своей работе «Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций» говорит, что «в русской лингво-культурной традиции команда выражается прямо и императивно», в то время как «английские коммуниканты (…) проявляют тенденцию к большему смягчению своей команды, облекают ее в форму, содержащую иллюзию опции» [4].
С точки зрения носителей английского языка, это, пожалуй, не совсем так. В их языковом универсуме вообще нет «команды» вне армии (и тому подобных областей жизни). И благодаря этому формы, содержащие «иллюзию опции», это, с точки зрения говорящих, – не просто «формы», а особого рода жанры речи, совмещающие желание говорящего с признанием «опции» слушателя, и эти «опции» не представляются ни говорящему, ни слушателю иллюзорными».
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что речевой этикет играет значительную роль и является неотъемлемой частью в общении англичан.
Вежливость — это культурный феномен, и поэтому то, что считается вежливым в одной культуре, может считаться странным или даже грубым в другой.
Незнание вежливых выражений и формулировок, свойственных определенному языку, распространенному на конкретной территории, может привести человека к весьма сложной ситуации, когда его собеседники могут неправильно понять его намерения.
Использование речевых формул вежливости в речи дает адресату понять, что вы относитесь к нему с уважение и не пренебрегаете традициями его страны. А взаимное уважение – это ключ к миру и взаимопониманию.
Своей работой мне бы хотелось еще раз напомнить людям, о том, что несмотря на все различия в языковой культуре, мы можем понять друг друга при условия уважения к традиции друг друга и желании идти на компромисс.
Исходя из этого, русскому человеку в современном мире необходимо не просто знание английских структур, слов и выражений для работы, командировок и путешествий, но и умение использовать специфические языковые формулы, «передающие вежливость».
В результате изучения теоретического материала по выбранной теме, анализа речевых формул и сопоставления классификаций речевых формул вежливости в разных языках были сделаны следующие выводы:
1) формулы речевой вежливости есть как в русском, так и в английском языке;
2) этикетные формулы русского и английского языков отличаются друг от друга по форме выражения и условиям использования, несмотря на то, что они изначально имеют одну и ту же цель;
3) изучая язык, необходимо осваивать не только слова и общие речевые конструкции, но и формулы вежливости, свойственные языку, иначе в процессе общения с носителем языка неизбежно возникнет недопонимание.
Таким образом, задачи, поставленные в работе, были выполнены, и цель достигнута.
Список используемой литературы.
Арова Э.В. Будьте добры. - Издательство: Полымя,
1985-160 с.
Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, №5, 2008.
Будагов Г.А. Человек и его язык - Вопросы языкознания, №6, 2010
-141 с.
Кузнецов И.Н. Все об этикете:э
тикет от А до Я-М.,2006 -618 с.
Ларина Т.Я. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. - монография. М.: Изд-во РУДН, 2003 г.
Мюллер В.К. Новый англо-русский слов
арь. – М.: Русский язык, 2001-592 с.
Стернин И.А. Особенности русской улыбки. - 2008г
Толковый словарь русского языка под редакцией Д.В. Дмитриева - Издательство: ООО "Издательство Астрель" 2003 г
.
Толковый словарь русского языка том I под редакцией Д.Н. Ушакова. - АООТ «Тверской полиграфический комбинат» г. Тверь 2001 г
.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 159 с.
Хакимуллина А.Ш. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета. - г. Казань 2011 г.
Эренбург
И.Г.
Люди. Годы. Жизнь. Не жалею о прожитом.-М.:АСТ,2018-716 с.
Интернет ресурсы:
www.den-za-dnem.ru/page
www.languages-study
http://eng help.ru /other
Приложения.
1.Анкетирование обучающихся.
Вопросы анкеты
Да
Нет
Дополнительная информация
1. Считаете ли вы речевой этикет неотъемлемой частью жизни человечества?
Знаете ли вы наиболее распространённые фразы речевого этикета в английском языке ( при приветствии, прощании, выражении просьб)?
Можешь ли вы назвать себя вежливым человеком?
Часто ли вы используете фразы речевого этикета в своей речи?
2. Сравнительно-сопоставительная таблица речевых формул вежливости английского и русского этикета.
Формулы выражения обращений.
Виды обращения
Английские обращения
Русские обращения
1.Обращения, выраженные именем существительным:
а) обращения по половому признаку
б) слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами
в) указание должности адресата
г) указание родственных связей между собеседниками
а) Miss, Madam, gentleman, ladies and gentlemen, Sir.
Ladies and gentlemen! Attention, please! ( Леди и джентельмены, пожалуйста, внимание!)
б) уменьшительно-ласкательные суффиксы отсутствуют. Имеется более мягкая форма обращения.
«Hi, old boy!» (Привет, старина!).
в) «Doctor, may I come in?» (Доктор, могу я войти?).
г) в разговорной форме для смягчения обращения: father (отец) превращается в dad, daddy, mother в mummy,mum.
«Good evening, daddy» (Добрый вечер, папуля).
а) Дамы, леди, девчонки, парни.
«Парни, как дела на работе?»
б) Песня Ф.Киркорова «Зайка, моя!»
в) «Товарищ командир, разрешите обратиться»
г) «Мамуль, как твое здоровье?»
2.Обращение в форме имен прилагательных
lovely (любимый), dear (дорогой), honey (сладкий).
«Dear, could you give me a cup of tea?” (Дорогой, не можешь ли ты мне дать чашечку чая?)
дорогие, милые
«Дорогие моему сердцу люди!»
«Дорогие мои старики!»
3.Обращения, выраженные именами собственными
а) по имени
б) по фамилии
в) по отчеству
г) обращение по имени и отчеству
а) «Hi, John!»
б) В английском языке уместно обращение в сочетании фамилии и таких слов как Mr, Miss,Mrs, " Mr. Jones , I`d like to tell you… " (Мистер Джонс, я бы хотел сказать вам…)
в) таких обращений нет
г) не используется.
а) «Петя, сходи, пожалуйста, в магазин!», «Здравствуй, Маша!»
б) «Петров, почему ты опоздал?»
в) «Петрович, как дела?»
г) свойственно только русской речи. «Анна Ивановна, как поживаете?»
Формулы выражения приветствий.
Фразы речевого этикета в английском языке.
Фразы речевого этикета в русском языке.
Приветствие:
Hello! Hi! - Привет!
Good morning! — Доброе утро!
Good afternoon/ evening! — Добрый день/вечер!
Nice to meet you! — Рад(а) вас встретить Вас/ рад(а) познакомиться!
How are you? / How are you doing? — Как у вас дела?
Приветствие:
Привет, я так рад встрече!
Здравствуйте!
Доброе утро!
Добрый день!
Добрый вечер, не видел тебя сотню лет!
Формулы выражения просьб.
Способы выражения просьбы в английском языке
Примеры на английском языке
Способы выражения просьбы в русском языке
Примеры на русском языке
Could/would you + please
Could you close the window please?/Would you close the window please?
Не могли бы вы + пожалуйста
Не могли бы вы закрыть окно, пожалуйста?
I would like/I would prefer
I would like you to close the window/I would prefer you to close the window
Я бы хотел/я бы предпочёл
Я бы хотел чтобы вы закрыли окно
