Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название работы:

Профессиональный язык военных моряков. Автор: Черных Артем. Работа №413408

Дата публикации:
Автор:
Номинация:
Детские исследовательские и научные работы, проекты
Описание:
Настоящая работа посвящена исследованию специального языка военных моряков. Актуальность темы заключается в особенностях функционирования и закрепления определенной лексики в среде нахимовцев, молодых людей, которые готовятся стать военными моряками.Цель работы: изучить особенности функционирования лексического состава русского военно-морского языка как профессионального. Формулируются конкретные задачи, которые необходимо решить, чтобы достичь цели. Основная часть проекта состоит из 3 разделов, связанных с тремя составляющими профессионального языка военных моряков: терминологической системы, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. В работе дается определение основных понятий, описываются их лексико-семантические и системно-структурные особенности. Особое внимание в работе уделяется профессиональному сленгу военных моряков, подчеркивается его связь со спецификой морской службы. Излагая конкретные данные, нахимовец приводит примеры специфического словоупотребления и акцентирует внимание на том факте, что язык моряков свидетельствует о высокой степени патриотизма и гордости за принадлежность к военно-морскому флоту.
Работа:

 

Филиал федерального государственного казённого общеобразовательного учреждения «Нахимовское военно-морское училище Министерства обороны Российской Федерации» (Севастопольское президентское кадетское училище)

 

 

 

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

Профессиональный язык военных моряков

 

тема

 

Автор: нахимовец 9 класса

Черных Артем

Руководитель:

Борисова Ирина Александровна,

Преподаватель ОД

«Русский язык и литература»

 

 

 

г. Севастополь

2023 г.

 

 


СОДЕРЖАНИЕ

 

I.Введение

II.Профессиональный язык военных моряков

1.Определение понятий

2.Этапы развития военно-морской лексики русского языка

3.Военно-морской сленг

4.Морские пословицы, поговорки, фразеологизмы

III.Заключение

IV.Литература и интернет - источники

стр. 3

стр. 5

стр. 5

 

стр. 7

стр. 13

стр. 18

стр.24

стр. 25

 

 


В

ВЕДЕНИЕ

С давних времён люди, принадлежащие к одной профессии, использовали профессионализмы для наиболее успешной коммуникации. В наши дни существуют уже целые профессиональные языки, например, у юристов, экономистов, врачей, военных, которые уже давно ввели в ежедневное использование индивидуальногонабора терминов. Так что же такое профессиональный язык? 

Профессиональный язык - это совокупность терминов и языковых конструкций, которая дополняет речь своим профессиональным жаргоном и используется в определённых сферах деятельности для обеспечения наиболее быстрого и точного взаимодействия людей, объединённых одной профессией.Язык военных моряков также отличается собственными названиями уже привычных нам предметов или действий, ударениями, фразеологизмами, и, конечно, уникальной терминологией. 

Как и любой другой профессиональный язык, морской включает в себя названия частей корабля, различных устройств и приборов, т.е. слова, которые обусловлены спецификой профессии и других названий этих вещей просто нет. Однако в морском языке часто встречаются незнакомые нам слова, которые означают вполне знакомые нам вещи. 

Настоящая работа посвящена исследованию специального языка военных моряков.

Актуальность исследования профессиональной военно-морской лексики обусловлена интенсивностью ее развития на современном этапе как основы специфичного профессионального языка. Военно-морской язык отражает как историю формирования военно-морского флота, так и знания о море, судостроении, мореплавании. Актуальность темы заключается также в особенностях функционирования и закрепления определенной лексики в среде нахимовцев, молодых людей, которые готовятся стать военными моряками.

Цель работы –изучить особенности функционирования лексического состава русского военно-морского языка как профессионального.

Реализация цели предусматривает решение следующих задач:

о

пределить понятие «военно-морская лексика»;

в

ыявить исторические этапы формирования профессионального языка моряков;

д

ать краткую характеристику всех составляющих языка военных моряков;

п

оказать связь военно-морского сленга со спецификой службы.

Объект исследования – профессиональный язык военных моряков.

Предмет исследования - особенности появления и функционирования в современном русском языке военно-морских профессионализмов, терминов и жаргонизмов.

Практическая значимость работы определяется тем, что собранный и проанализированный языковой материал может быть использован для создания словарик будущего военного моряка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ВОЕННЫХ МОРЯКОВ

Определение понятий

На любом отрезке исторического пути России роль и особенное значение военного сословия - «служилых людей» — в жизни общества были, безусловно, одними из наиболее важных для развития страны. С момента рождения российского флота и на всем пути его формирования словарный запас русского языка активно пополнялся и пополняется военно-морской лексикой. Поэтому необходимо привлечь внимание к специфике развития и функционирования речи военных моряков как процессу, отражающему исторический путь развития страны.

Русская военно-морская лексика — крупный лексико- семантический разряд в системе русского языка. Он имеет разветвленную структуру.

Профессиональный язык военных моряков включает три составляющих: терминологическую систему, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы (сленгизмы). Каждая из этих составляющих имеет свои лексико-семантические и системно-структурные особенности.

Определим каждое из понятий. Словарь С.И. Ожегова дает следующие характеристики.

«Термин - слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства».

Например, АВАНГАРД - передовая (головная) часть боевого порядка эскадры или флота.

ВАТЕРЛИНИЯ - черта, по которую судно углубляется в воду. 

ГЮЙС - особый флаг, который поднимается при стоянке на якоре на носу военного корабля 1-го или 2-го ранга.

КАЮТА - комната на корабле.

«Профессионализм – слово или выражение, свойственное профессиональной речи и употребляемое в общелитературном языке».

Как видим, эти два понятия по значению близки друг другу, однако термины, в отличие от профессионализмов, не характерны для общелитературного языка. Профессиональная речь военных моряков используется в условиях повседневной жизни подразделений, кораблей, она представлена на служебных совещаниях, военно-морских учениях, в учебных классах, выходах в море, в докладах в ходе непосредственного общения.

Приведем в качестве примера доклад дежурного нахимовца: «Товарищ начальник курса, нахимовцы 5-го курса для проведения мероприятия построены. Незаконно отсутствующих нет. Дежурный – нахимовец Иванов ».

Для профессиональной речи характерно использование аббревиатур: ВМФ, ЧФ, ЧВВМУ и других. Например, читаем на сайте нашего училища: «1 апреля 2023 года в филиале НВМУ (Севастопольское ПКУ) состоялся День открытых дверей. »

Профессиональный жаргон (сленг) – «разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств. Применяется преимущественно в устном общении».

 Военно–морской сленг, или жаргон – это традиционный и в то же время очень современный живой специфический язык общения, ревностно сохраняемый и творчески создаваемый специально для обособления, выделения, обозначения и отличия его участников от обычного окружающего мира людей. Как правило, военно–морской сленг используется для придания общению и жизнедеятельности моряков специфических свойств братства, корпоративной этики, взаимопомощи и в то же время статусной субординации.

Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в тематическом отношении представлены частично теми же группами, что и терминология: наименования видов деятельности, обучения, службы военных моряков, наименования предметов флотского обихода, быта, топонимы (названия географических объектов), гидронимы (собственные названия водоемов), имена собственные.

В структурном отношении профессионализмы и жаргонизмы представляют собой отдельные слова, словосочетания, устойчивые словосочетания (фразеологизмы), предикативные единицы - пословицы, поговорки.

Для языка военных моряков характерна языковая экономия и ярко выраженная экспрессия.Фразеологические обороты, пословицы, поговорки, крылатые выражения свойственны речевой коммуникации военных моряков в неофициальной обстановке. Причиной служит их лаконичность, эмоциональность и ярко выраженная экспрессия, что позволяет быстро и точно донести необходимый смысл.

 

Этапы развития военно-морской лексики русского языка

В своем становлении военно-морская лексика русского языка прошла четыре основных этапа.

1-й - Х-Х1 вв. — формирование военно-морской лексики на основе русских и отчасти заимствованных морских и военных названий;

2-й - конец XVII - ХVIII вв. -формирование терминологической системы военно-морского языка;

3-й - XIX – начало XX вв. - развитие и модификация терминологической системы военно-морского языка;

4-й- с середины XX в. по настоящее время — формирование и активное функционирование профессионализмов и профессиональных жаргонизмов военно-морского языка.

Появление первых терминов, на основе которых начал формироваться язык военных моряков, следует отнести к древнерусской эпохе. В этот период формируются первые терминологические группы (названия судов, его оснастки, названия войска и оружия, названия способов ведения морского боя, названия объектов, связанных с военно-морской службой, наименования атрибутики и символики вооруженных кораблей). Тогда же появляется и профессионализм идти (ходить) в значении «плавать, совершать морские походы с различными целями, в том числе военными».

С этимологической точки зрения первые слова военно-морского языка можно разделить на исконные (праславянские и русские), составляющие основной состав лексики, и немногочисленные заимствования; в основном из греческого языка.Военно-морская лексика начала формироваться в древнерусском языке на основе русской мореходной лексики и военной, свойственной сухопутному русскому войску. Собственно военно-морской терминологии в этот период еще не существует. Ее появление связано с основной функцией русского флота — защитной, а не завоевательной.

Временем формирования терминологической системы военно-морского языка следует считать конец ХVIIв. - XVIII в., когда создается регулярный русский военный флот.

При Петре I на Руси закладываются основы Балтийского флота, Азовской и Каспийской флотилий. На верфях в Воронеже, Таврове, Ступине, Брянске, Павловске, Санкт-Петербурге, Новгороде, Олонце, Угличе, Архангельске и Твери с участием иностранных специалистов строится порядка 1.100 кораблей. С 1704 г. их комплектование рядовым составом осуществляется поголовным набором исключительно православных великороссов. Крестьяне и посадский люд, рекрутируемые из центра страны, превращаются в профессиональных моряков пожизненной службой. В итоге русское государство становится в один ряд с передовыми европейскими странами, а русский флот - самым мощным на континенте и на века определяет статус России как крупной морской державы. Занимаясь кораблестроительными работами и обучая корабельные экипажи, европейские специалисты осуществляют массированное вторжение в русский язык иностранной морской и военной лексики. Только до 1720 г., когда Военная коллегия запретила принимать в русские армию и флот иноземцев, в русский язык проникло и утвердилось более 3 тыс. иностранных, в первую очередь, голландских и английских слов. Но и после этого будущие флотские офицеры продолжали обучаться в Морской академии и Школах, где иностранные языки утвердились и занимали лидирующее положение. Распространению иностранных языков в России способствовал сам Петр I, достаточно хорошо владевший голландским и немецким языками, понимавший французский язык и побуждавший говорить на них, в частности, гостей учрежденных им ассамблей как нового вида досуга для высшего общества. Для большинства участников этих прообразов дворянских балов общение такого рода было непривычным и внедрялось с трудом. Однако изучение иностранных языков, и в первую очередь технических, военных и экономических терминов, продолжало вменяться в обязанность всем дворянским детям. И уже через поколение русская правящая элита охотнее изъяснялась на голландском, английском, немецком и французском языках, нежели на родном русском.

Иностранные слова, команды и выражения естественным образом внедрялись в быт и служебную деятельность русских моряков и закладывали основу их профессионального сленга, в котором прочно обосновывались голландские слова: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флаг, флот, штурман, лавировать. Из английского языка заимствовались из немецкого - штаб, вахта. Появлялись доселе неизвестные в России названия строившихся кораблей: галеры, галеасы, галеоты, фрегаты. На подмену русским словам приходили, вытесняя их, иностранные: шпигат вместо отверстия, штиль вместо затишья, шкипер вместо корабельщика, ватервейс вместо водостока, комингс вместо порожка, шканцы вместо главного почетного места на корабле.

В повседневную жизнь русских моряков внедрялись, зачастую переиначиваясь, иностранные термины и команды. Общеизвестная «Полундра» - аналог общевойскового «Ура» - не что иное, как трансформировавшаяся команда, звучавшая на голландских кораблях. Окрик «ValOnder» (проваливается, падает) звучал, когда надо было уберечь людей, стоявших внизу во время работ по подъему или спуску грузов. «Рында» - производное от английского «RingtheBell» (ударь в колокол), услышанная как «Рынду бей», воспринималась синонимом корабельного колокола. Интересно появление некоторых военно-морских званий.

Мичман... Это слово в русском языке появилось в Петровскую эпоху и впервые зарегистрировано в Морском уставе 1720 года. Оно заимствовано из английского языка (midship — середина корабля, и man — человек), а буквально означает средний корабельный чин. В XVIII веке это слово произносилось у нас как «мидшипман». Впервые в русском военном флоте его ввели в качестве унтер-офицерского чина в 1716 году, ас 1732 по 1917 год, исключая 1751—1758 годы, звание мичман было первым флотским офицерским чином, соответствующим поручику в армии.

Как звание для старшин ВМФ звание мичман введено с ноября 1940 года. С января 1972 года военнослужащие в звании мичман были выделены в отдельную категорию личного состава флота. Его присваивают военнослужащим флота (а также в морских частях пограничных войск лицам, отслужившим срочную службу и оставшимся добровольно на кораблях и в частях военно-морского флота в качестве специалистов на определенный срок).

Мичманы являются ближайшими помощниками офицеров, специалистами высокого класса, мастерами военного дела.Для подготовки мичманов во всех наших флотах имеются специальные школы. Матросы и старшины со средним специальным образованием, отслужившие один год срочной службы и пожелавшие продолжать службу в ВМФ, для зачисления в школу сдают вступительные экзамены и по окончании обучения получают диплом техника по соответствующей специальности.

Если военнослужащий пожелал продолжать службу на флоте по своей специальности в звании мичмана после того, как отслужил два года срочной службы, он направляется в школу мичманов без вступительных экзаменов. Учеба в таких школах начинается за три месяца до окончания срока срочной службы. В школе мичманов принимаются военные моряки не только из числа сверхсрочнослужащих, но и военнообязанные, отслужившие на кораблях и в частях флота положенный срок и находящиеся в запасе.

С января 1981 года в Вооруженных силах СССР введены звания старший мичман и старший прапорщик. Они могут быть присвоены мичманам (прапорщикам), прослужившим в этом звании пять или более лет при отличной аттестации и в случае если они занимают должность старшего мичмана (старшего прапорщика) или младшего офицера.

Адмирал... Это — воинское звание высшего офицерского состава во многих военно-морских флотах. Произошло это слово от арабского амиралъбахр — повелитель (владыка) на море. В Европе, как понятие флотоводец, оно вошло в употребление в XII веке вначале в Испании, а затем и в других странах (на Сицилии, например, в 1142 г., в Англии — в 1216 г.). В Средние века адмирал обладал почти неограниченной властью. Он фактически создавал флот, выбирал типы судов для его комплектования. Он же был для флота и высшей юридической властью и творил суд и расправу согласно древним морским обычаям. В конце XIII века в Голландии появилось звание шаутбенахт (голл. schoutbijnucht — смотрящий ночью или наблюдающий ночью) — это и был первый адмиральский чин, соответствующий званию контр-адмирал. Чин корабельного шаутбенахта получил капитан-командор Петр Михайлов (Петр I) за Полтавскую победу. Несколько позже появилось звание вице-адмирал (переводимое как заместитель адмирала). Мы уже знаем, что Петр I установил четыре адмиральских звания (чина): генерал-адмирал, адмирал, вице-адмирал и контр-адмирал (шаутбенахт). Чин генерал-адмирала присваивался главному начальнику флота и Морского ведомства, то есть лицу, стоявшему во главе всего Российского флота Адмирал, но регламенту парусного флота, командовал кордебаталией (основными силами); вице-адмирал как заместитель адмирала командовал авангардом, и, наконец, контр-адмирал — арьергардом.

Когда говорят об адмиральских званиях, нередко возникает вопрос: почему первое из них именуется контр-адмирал? Ведь приставка контр, давно ставшая привычной в нашем языке, в буквальном переводе означает против. Отсюда и слова, знакомые и понятные всем: контратака, то есть атака в ответ на вражеское нападение, контрразведка — ведение борьбы против неприятельской разведки. В начале нынешнего века на флоте существовали контрминоносцы — крупные носители торпедного оружия, специально приспособленные для уничтожения обычных кораблей этого класса. А контр-адмирал?

В XVIII веке основным боевым порядком линейных кораблей, решавших судьбу сражения, была кильватерная колонна. Но большие соединения — эскадры, флоты — порой растягивались на весьма значительное расстояние, и адмиралу, командовавшему ими, было весьма сложно следить за ними и управлять боевыми действиями. Особенно трудно приходилось, когда эскадра попадала в туман или шла в ночных условиях. И практика заставила флотоводцев назначать на последний корабль в колонне своего помощника, способного быстро разобраться в обстановке и, если нужно, принять бой с противником. Такой командир должен был обладать властью, а также старшинством в чине по сравнению с командирами линейных кораблей. Поэтому, как уже говорилось, в голландском флоте и появилась адмиральская должность шаутбенахт — наблюдающий ночью, в английском — риар-адмирал — «тыловой адмирал», а во всех остальных флотах мира — просто контр-адмирал, то есть командир, находящийся в концевой части кильватерной колонны.

Обиходный морской язык сегодня изобилует включениями из десятков языков, в первую очередь, английского, нидерландского, немецкого, французского, арабского, латинского, древнегреческого. Язык моряков петровской поры насыщался непривычными для слуха непосвященного специфическими наименованиями предметов и необычными оборотами речи и придавал общению и жизнедеятельности моряков ставшие характерными для них свойства братства, корпоративной этики, взаимопомощи, статусной субординации, соподчиненности и превосходящего доминирования. Сегодня многие даже не догадываются о флотском происхождении многих слов. Аванс – путь, проходимый кораблем за один оборот винта; авизо - посыльный, разведывательный корабль; бар - песчаная отмель; лот – прибор для измерения глубины моря; монитор – бронированный низкобортный корабль; прикол - свая для причаливания плавсредств; параван - аппарат для защиты корабля от контактных мин; реверс - устройство для изменения направления вращения гребного вала; рейд - прибрежная акватория; слип - площадка для спуска кораблей на воду; эволюция - синхронное перестроение кораблей, кринолин - площадка с гребцами, логин – сделать запись в вахтенном журнале.

Итак, в петровскую эпоху формирование морского языка осуществляется на базе заимствованной из европейских языков лексики. Преобладают прямые заимствования из английского и голландского языков.

В системе терминов продолжается функционирование уже вошедших в предшествующие периоды слов и терминологических групп. Однако состав лексических единиц внутри групп количественно значительно возрастает, появляются новые терминологические группы, ряды. Это названия помещений и оснастки корабля, наименования должностей и званий, названия служебных и военных действий на море, специальных видов вооружения, правовая терминология, терминология из области военно-морского хозяйства.

Период после XVIII века - время развития, совершенствования и модернизации терминологической системы, обусловленной развитием и модернизацией флота.

В XIX векетерминосистема языка военных моряков значительно изменилась как в количественном, так и в качественном отношении.

Заимствование как источник пополнения терминов военно-морского дела в этот период минимально. Развитие терминологии осуществляется в основном морфологическим и синтаксическим способом.

В XX веке активно формируются профессионализмы и профессиональные жаргонизмы военно-морского языка, что обусловлено особенностями и спецификой военно-морской службы.

Военно-морской сленг

Служба военного моряка связана с длительным отрывом от привычной и естественной среды человека, от родных и близких. У моряка своеобразный уклад жизни, корабль — его дом, на берегу он гость. Многие месяцы вокруг него только море. И хорошо еще, если оно спокойно. Лишь люди, сильные духом и крепкие физически, могут выйти победителями в экстремальных условиях.

На флоте все необычно — и форма, и игры в короткие часы досуга, и песни, и язык, понятный иногда одним лишь морякам.

Становление языка моряков связано со спецификой морской службы, с отрывом от привычной среды обитания, от родных и близких, с преодолением непривычных для сухопутного человека тягот и лишений и необходимостью быть в постоянной готовности к выполнению экстремальных задач. Лишь люди крепкие физически и сильные духом способны месяцами преодолевать тоску, бороться с океанской стихией, поддерживать в исправном состоянии оружие и технические средства, отслеживать вероятного противника, прогнозировать его действия, быстро и согласованно выполнять свои обязанности, приказы командиров и начальников. Труд моряков – почетен, интересен, но тяжел, и опасен. И только юмор, розыгрыш, подначка и флотская шутка помогают им преодолевать сложности и тяготы морской жизни.

В основе языка моряков высочайшая степень патриотизма и гордости за принадлежность к Военно-морскому флоту. Абсолютное большинство офицеров императорского флота было потомственными дворянами, выпускниками элитного Морского корпуса, для которых честь, флаг, Родина были дороже жизни. Из их числа вышли изобретатели, конструкторы, поэты, писатели, композиторы, первооткрыватели и флотоводцы. Они обращались друг к другу на «Вы», по имени и отчеству и сохраняли аристократические манеры даже в экстремальных ситуациях. С другой стороны нынешний флотский язык формировала и так называемая нижняя палуба - относительно грамотная и в то же время самая подверженная революционным идеям часть населения Российской империи. Общность судьбы в боях и дальних походах сплачивала все категории личного состава кораблей, ходивших под Андреевским флагом. На бой и поход ихвдохновляли напутствия командиров «За бога, царя и Отечество», «С нами бог и Андреевский флаг». Они были не просто сослуживцами и друзьями, а поистине братьями, которые, не задумываясь, действовали по принципу «Один за всех и все за одного» (латин. Unusproomnibus, omnesprouno), не спускали флаг перед неприятелем, исходили из того, что «мертвые сраму не имут» и что «на миру и смерть красна». Знаменательно, что после Петра I русский флот в течение двух столетий не терпел поражений. Поколения военных моряков хранили сложившиеся в веках флотские традиции. В часы, свободные от вахты, собравшись в кают-компаниях кораблей, офицеры вспоминали памятные эпизоды истории военно-морского флота, обсуждали результаты учений, говорили об океанских походах, визитах, деловых заходах в зарубежные порты, о курьезных ситуациях, в которых они побывали. Как и прежде избегали они обсуждения тем, связанных с политикой, религией и болезнями. В свою очередь моряки – контрактники и служащие по призыву, собравшись в кубриках кораблей, говорили о насущных проблемах служебной деятельности и оставшейся за бортом гражданской жизни. Сегодняшних моряков - офицеров, контрактников и служащих по призыву флот однажды привлек красивой формой одежды, романтикой морских просторов, участием в дальних походах. Офицеры впитали в себя установившиеся в парусном русском флоте традиции общения. В повседневных условиях старшие офицеры обращаются друг к другу на «Вы» и по имени – отчеству, младшие говорят на правильном русском языке с включением в свою речь иностранных терминов и тонкого юмора. В общении между равными по званию и в окружении подчиненных их язык предстает коктейлем из научной терминологии, корабельного сленга и флотских шуток.

На флоте все необычно – традиции, обычаи, навыки, привычки, одежда, команды, сигналы и язык, понятный иногда лишь морякам. Оказавшись среди них и прислушавшись к разговору, вы зачастую не все из услышанного поймете. Поскольку этот язык изобилует непривычными для гражданского или военного, представляющего иной вид вооруженных сил, терминами и неожиданными, зачастую забавными, названиями привычных для обычных людей предметов. Ну, скажем, травить — это значит рассказывать невероятные небылицы; отдать якорь — где-либо прочно обосноваться, надолго устроиться; показать корму — уклониться от встречи с кем-либо, уйти; пройти под ветром — счастливо избежать опасности, избежать на берегу встречи со строгим начальником; запеленговать — что-либо или кого-либо заметить, обратить на что-то особенно пристальное внимание; лечь в дрейф — отдать себя на милость кого-то (чего-то) и так далее. Моряк никогда не скажет рАпорт или кОмпас. На флоте принято обязательно переставлять ударение, говорить рапОрт, компАс. Моряк никогда не скажет во множественном числе мичманы, боцманы, как, казалось бы, велит грамматика, он скажет мичмана, боцмана. У моряков есть собственные обозначения для таких понятий, как, допустим, артиллерист и кладовщик: мы говорим комендор и баталер. Лестницу моряк непременно назовет трапом, скамейку — банкой, а кухню — камбузом. Веревок на кораблях еще достаточно много, особенно на учебных и парусных, но слова веревка там не существует, есть трос, снасть, конец или найтов. Слово найтовить употребляется также в смысле крепить, привязывать различные предметы, находящиеся на судне. Перед выходом в море на корабле принайтовливают все предметы (крепят по-штормовому), чтобы при качке они не падали и не двигались с места на место. При корабельных работах с тросами или якорями вместо слов привязать, отвязать, бросить, отпустить говорят прихватить трос или конец, отдать якорь или конец, потравить швартов. Когда надо закрыть какое-либо отверстие, то говорят задраить (например, иллюминатор).
Многие, вероятно, слышали такие слова, как аврал, полундра, но не все, может быть, знают, что на флоте первое слово означает любую работу, в которой принимает участие весь экипаж, а второе — предупредительный окрик берегись.

Флотский язык изобилует словами и командами, отличающимися краткостью: «бак», «киль», «кок», «кэп», «норд», «зюйд», «дрейф», «фал», «лаг», «ют». По команде «аврал» весь экипаж в кратчайшие сроки выстраивается для выполнения срочных работ на верхней палубе. А по команде «отбой» растворяетсяв кубриках, каютах, постах и шхерах. Молодых моряков и непосвященных вгоняют в ступор шуточные команды старослужащих «принести разводную кувалду», «попить чай на клотике», уточняющие вопросы типа «а сверла для квадратных гнезд не нужны», клички «зелень подкильная» или «рында нечищеная». За многими понятиями, содержащимися во флотских словах, командах и выражениях, просматривается шутливо - ироничный тон, способствующий ускорению вживления новичка в новую для него социальную среду. Освоение «первичного разговорно-прожиточного минимума» становится пропуском в нее и, как правило, происходит быстрее, чем изучение обязательной технической терминологии. Уверенное владение морским сленгом служит еще и средством демонстрации причастности к флотскому сообществу и гордости за это. К сожалению, у офицеров старших поколений вызывает ностальгические ощущения то, что из флотского языка исчезают устаревающие понятия. А современный язык моряков все более насыщается словами молодежного жаргона. Происходит естественный обмен и словарное взаимообогащение субкультур, соприкасающихся в повседневной реальной жизни.

Особое место в языке российских моряков занимают шутливые, возвышенные либо укороченные наименований посещаемых ими морей, каналов, портов, стран и островов. По мере возрождения отечественного флота особую нишу в этом языке стали занимать хорошо известные слова, приобретающие новые, совершенно неожиданные значения. С легкой руки конструкторов они превратились в наименования классов, проектов и собственно кораблей, а также комплексов морских вооружений. Среди них Бал, Бастион, Бирюза, Лира. Лошарик, Кинжал, Корвет, Москит, Мурена, Навага, Оникс, Палтус, Плавник, Посейдон, Удав, Фрегат, Хаски, Циркон, Ясень.

В ВМФ существовала и существует до сих пор жаргонная градация матросов по сроку службы на корабле:

– матрос, только–только вступивший на корабль после обучения в "учебке" или после прохождения "курса молодого бойца": новобранец, карась, чиж, дух, душара, салага, салабон, солобон, зелень, зелёный, бобр, гусь, вася, васька, малыш, ёж, ёжик, воробей, чек, щегол, щёголь, сосунок, папуас, курсовой;
– матрос, отслуживший на корабле менее 6 месяцев: дух, душара, карась, салага, салабон, зелень подкильная;
– матрос, отслуживший на корабле от 6 месяцев до 1–го года – карась, салага, матрос;
– матрос, отслуживший на корабле от 1–го года до 1,5 лет: борзый карась, салага, старшой или ефрейтор (если он уже старший матрос);
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 1,5 до 2–х лет: полторашник, моряк, военмор, старшина (если он уже имеет звание старшины 2 статьи);
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 2–х до 2,5 лет: подгодок, военный моряк, военмор, краснофлотец, командир (если он уже имеет звание старшины 1 статьи);
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле от 2,5 лет до 3–х лет: годок, главный, голова, бугор, папа, пахан;
– военный моряк, отслуживший на боевом корабле положенный срок срочной службы (3 года)– ДМБовский годок.

Моряки на военных кораблях любых рангов и классов, включая корабельные шлюпки, не ездят, а ходят. Они никогда не скажут: «Мы плыли на подводной лодке», а непременно — мы шли на подводной лодке, или «Крейсер "Варяг" идет с визитом вежливости в Корею», а не плывет и не едет в Корею.

Можно привести еще немало слов и выражений, имеющих в морском обиходе важное значение. У флотских людей есть и любимые слова, имеющие поистине массу значений. Одним из таких слов (по частоте применения и практического приложения) являются прилагательное чистый и его производные. Якорь чист — это доклад с бака корабля при съемке с якоря, означающий, что на лапах поднятого якоря нет зацепившихся за него тросов, кабелей или чужих якорь-цепей; чисто за кормой — значит, ничего не препятствует движению корабля задним ходом и его можно дать; чище выровняться — таков сигнал, требующий подровнять строй кораблей, выдержать заданные интервалы; вчистую — означает выйти со службы в запас или в отставку; держать что-либо чистым — значит иметь этот предмет готовым к применению в любую минуту. Даже этот краткий перечень производных от одного лишь слова дает представление о том, сколь специфичен язык моряка, сколько в нем профессионализмов.

Морские пословицы,

поговорки

, фразеологизмы

Еще одна заметная особенность в поведении и речи военных моряков состоит в стремлении показать пренебрежение ко всем тем, кто не относится в этому виду вооруженных сил. Подтверждением служат присказки типа «кто в море не бывал, тот горя не знавал», «кто в море не был, тот не знает цены берега», «женщина на корабле – к беде». Моряки всячески подчеркивают свою необычность и уникальность. Их обувь, называемая прогарами, легко сбрасывается при попадании в воду. Их бушлаты и тужурки в зависимости от направления и силы ветра могут застегиваться на левую или как у женщин – на правую сторону. Вне зависимости от состояния погоды и района пребывания, будь то жаркий юг или холодное Заполярье, они меняют черные головные уборы на фуражки и бескозырки с белым верхом и наоборот в одно и то же время: 1 мая и 1 октября.

На слуху фразы, связанные с флотом и появившиеся у классиков отечественной литературы. В романе «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин пишет: «И путешествия ему, как все на свете, надоели. Он возвратился и попал, как Чацкий, с корабля на бал». Здесь «с корабля на бал» - резкая смена обстановки, неожиданный переход из одной среды или ситуации в другую. «Мы разошлись, как в синем море корабли» российского композитора, автора эстрадных песен и романсов Бориса Алексеевича Прозоровского. Эта фраза из модного романса превратилась в крылатое выражение, обозначающее расставание.

Многие выражения, имеющие хождение в служебном языке русских военных моряков, имеют давнюю историю. Вспомним некоторые из них.
Семь футов под килем...

Закончились все приготовления к выходу в море. Сыграна учебно-боевая тревога. И вот корабль отходит от стенки. Его командир с мостика оглядывает группу провожающих офицеров, стоящих на пирсе, а оттуда доносится последнее напутствие уходящему кораблю: «Попутного ветра, семь футов под килем!»
Какова же его история?
Известно, что уже около 6000 года до н. э. в Египте был известен парус. Долгое время он был крайне примитивным. Суда имели всего одну-две мачты. Поэтому в случае встречного ветра подобные суда были вынуждены становиться на якорь, дожидаясь, пока ветер снова не станет попутным. Это обстоятельство вынуждало корабли держаться вблизи берегов, сторониться открытого моря. И естественно, что нередко они садились на мель или разбивались о прибрежные скалы. Поскольку осадка кораблей того времени при полной загрузке не превышала двух метров, опытные кормчие старались иметь под килем не менее семи футов (примерно два метра), с тем чтобы даже на волне не могло ударить о грунт.Должно быть, отсюда и пошло доброе пожелание: «Попутного ветра» и «Семь футов под килем».

Однако есть и другое объяснение этого обычая. Вспомним, что на Руси с древних времен число семь было особо почитаемо. Заглянем в «Толковый словарь» живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля — моряка, русского писателя, лексикографа и этнографа. В этом словаре числу «семь» отведено значительное место. Оказывается, десятки русских поговорок и пословиц так или иначе связаны с этим числом: «Семь раз отмерь, один отрежь», «За семь верст киселя хлебать», «Как семеро пойдут, Сибирь возьмут! Такие все молодцы», «Рубить семерым, а топор один», «Двoе пашут, а семеро стоя руками машут», «Делай дело за семерых, а слушайся одного», «Чем семерых посылать, тaк самому побывать», «Семь пядей во лбу», «Семь пятниц на неделе» и так далее. Вполне возможно, что пожелание «Семь футов под килем!» произошло на Руси из-за особого расположения к этому числу.

Иметь всегда в плавании семь футов под килем — значит через неизбежные в долгом пути штормы и качку, опасные отмели и рифы успешно привести свое судно к намеченной цели. Пожелать такого — значит создать отправляющимся в трудный путь хорошее настроение, вселить в них уверенность в благополучном исходе плавания. Тогда не столь страшными да тяжкими покажутся им любые препятствия и испытания.

Идти (следовать) в кильватере...

Что же это такое — кильватер? Этот популярный голландский морской термин можно перевести так: струя воды, оставляемая килем идущего судна. Напомним, что киль — это основная продольная днищевая связь на судне, идущая в его диаметральной плоскости, а ватер — вода. Следовательно, идти в кильватере — значит держаться в струе впереди идущего корабля, то есть следовать тем же курсом, которым идет передний корабль, следуя за ним.

Держать нос по ветру...

Во времена парусного флота плавание по морям всецело зависело от погоды, от направления ветра. Устанавливался штиль, наступало безветрие, и мигом никли паруса, замирали корабли. Начинал дуть противный ветер, и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы побыстрее стать на якорь и убрать паруса, а не то корабль могло выбросить на берег.Для выхода в море нужен был только попутный ветер, наполнявший паруса и направлявший судно вперед, то есть носом по ветру.

Красная нить...

Весьма часто не только у моряков можно услышать такие фразы: «В докладе красной нитью прошла мысль...», «В романе красной нитью прослеживаются...» и так далее. Где же их исток? В Англии существовало правило: все снасти королевского флота — от самого толстого каната до тончайшего тросика — изготовлять таким образом, чтобы через них проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив весь канат. Даже по самому маленькому обрывку каната тогда можно было определить, что он принадлежит английской короне, а словосочетание «красная нить» приобрело значение чего-то главного, ведущего, наиболее примечательного. В фигуральном значении это словосочетание впервые в 1809 году употребил Гете. Так и живет оно теперь, когда хотят подчеркнуть или выделить что-то.

Есть!..

Это флотское восклицание в кратчайшей форме выражает многое: моряк услышал и понял, что обращаются именно к нему и что от него требуется. Оно является искаженным русскими матросами на свой лад английского yes, то есть да, звучащего как йес.

Слово есть привилось в русском флоте с самого его зарождения. Такой короткий и энергичный ответ непременно следовал на всякое полученное от старшего начальника приказание с обязательным и точным его повторением. Например, командир корабля или вахтенный начальник приказал рулевому: «Так держать! Вправо не ходи!» Тот мгновенно отвечал:« Есть так держать! Вправо не ходи!» «Обе вахты наверх!» — отдавал распоряжение вахтенный офицер, и вахтенный старшина отвечал: «Есть обе вахты наверх!». При этом он прикладывал дудку к губам и исполнял положенный для этого случая певучий сигнал, передавая тем самым приказание вахтенному на баке, а тот дублировал его в жилое помещение.

Слово есть, став во флоте одним из выражений субординации, формой проявления установленных взаимоотношений между начальниками и подчиненными, продолжает жить и в наши дни. В Корабельном уставе Военно-морского флота об этом сказано так: «Если начальник отдает приказание, военнослужащий отвечает: "Есть" — и выполняет полученное приказание».

За три моря ходить

Это пословица означает то же самое, что и «за тридевять земель», то есть очень далеко. За три моря ходил Афанасий Никитин. После этого про любое длительное путешествие стали говорить: «Как за три моря ходить». Некоторые используют это выражение с налётом иронии и сарказма, типа «можно было и не ходить так далеко».

Море по колено

Это высказывание относится в основном к смелым, бесстрашным людям, которые идут вперёд, несмотря на жизненное положение или проблемы. Хотя не все знают, что целиком фразеологизм звучит так: «Пьяному море по колено, а горы — по плечу». То есть выражение имеет отрицательную окраску.

Морская болезнь

Когда ты плывёшь по морю, у тебя может случиться головокружение, тошнота или даже ты вдруг потеряешь сознание. Это явление и называют морской болезнью. Болезнь эта не лечится, и тем, кого она преследует, лучше держаться подальше от моря. Неприятные ощущения при морской болезни возникают из-за постоянных колебаний. Путешествия по морю опередили воздушные и автомобильные, поэтому именно морская качка виновна в том, что болезнь эта — «морская».

Морской волк

Так называют опытного моряка, познавшего морские тайны. Заслужить такое прозвище мечтает каждый нахимовец.

Адмиральский час (шутл.) - время выпить и закусить.

   Выражение появилось во времена Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 часов утра и наступало время обеда, но вошло в широкий обиход с 1865 года, когда ровно в полдень в Петербурге стали стрелять из пушки Адмиралтейства, обозначая точное время.

Садиться (сесть) на мель - попадать в очень затруднительное, тяжёлое положение.

Человек за бортом - человек сошёл с правильного пути, его нужно выручать, протянуть руку помощи.

   Раньше это выражение было только морским термином, восклицанием, которым оповещали, что человек упал с корабля в воду. Капитан останавливал судно, для спасения человека бросался спасательный круг, снаряжалась шлюпка.

  Сейчас выражение человек за бортом используется и в переносном смысле, когда хотят сказать, что человек сошёл с правильного пути.

Таким образом, мы видим, что фразеологические единицы отражают национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленном исследовании мы проанализировали особенности формирования и функционирования профессионального языка военных моряков, исследовали профессиональный сленг.

Современный язык моряков многогранен и гибок. Сегодня он пополняется понятиями, формирующимися на улице, в компаниях, в профессиональных и военных учебных заведениях. Некоторые слова, команды и выражения моряков широко известны и применяются в быту не только экипажами кораблей, но и людьми, не связанными с морем. Но, несмотря на обилие технических новшеств, молодежного и криминального сленга, появляющихся в языке моряков, его основу продолжает составлять язык, заложенный Петром Великим во времена создания регулярного военно-морского флота.

Россию омывают воды трех океанов и 13 морей, протяженность морских границ превышает половину государственной границы и составляет 38.807 км, а национальные интересы простираются далеко за пределы ее сухопутной территории. Защите России и ее интересов за рубежом служат военные моряки четырех географически далеко разбросанных флотов – Северного, Тихоокеанского, Балтийского, Черноморского и Каспийской флотилии. Многие отслужившие в ВМФ СССР моряки сегодня оказались разделенными границами образовавшихся на месте нашей общей Родины независимых государств. Но везде, от Балтийска до Петропавловска-на-Камчатке, от Севастополя до Североморска, в странах Балтии, Украине, Азербайджане, Молдове и в других странах они продолжают говорить на одном зачастую понятном только им языке.

 

 

 

 

 

 

 

IV. Литература и интернет- источники

1. Богородский Б.Л. О флотских терминах в загадках русских моряков // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 4: Межвузовский сборник — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1988.

2. Богородский Б.Л. Русская морская терминология в историческом аспекте: Автореф. дис. докт. филол. наук Л., 1964.

3. Бондаренко И. Морская фразеология' в языке художественной литературы // Балтийск, филологический курьер: Науч.журн. Калининградск. гос. ун-т.-Калининград, 2003. № 2.

4. Виноградов В.В. История слов - М: Толк, 1994.

5. Горденев М. Морские обычаи, традиции и торжественные церемонии русского императорского флота // Вахтенный журнал. — М.: Андреевский флаг, 1992.

6. Денисова Н.В. Образование профессиональных вариантов у слов морской тематики и их использование в художественной литературе // Вопросы гуманитарных наук, 2003, №1.

7. СО Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1997.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. -М.: Прогресс, 2006.

9.https://soyuzveteranov.ru/sites/default/files/biblioteca/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%E2%84%964%3B%202021.pdf.

10.https://svb.ucoz.ru/load/professionalnye_frazeologizmy/morskie_frazeologizmy/15-1-0-142

https://fb.ru/article/455577/voennyiy-jargon-osnovnyie-opredeleniya-sotsialnoe-primenenie-opisanie-v-literature

https://moyport.info/career-guidance/dictionary/

https://ludirosta.ru/public/post/yazyk-moryakov_1814

https://flot.com/publications/books/shelf/russianfleet/33.htm

https://galea-galley.livejournal.com/14736.html.

 

Скачать работу
На портале “Солнечный свет”
Более 100 номинаций
Cвыше 2 000 тестов олимпиад и викторин на профессиональном портале.
97% клиентов
Довольны порталом и становятся постоянными клиентами.
Свыше 1 000 000 участий
Более 1 000 педагогов и учащихся ежедневно участвует в наших конкурсах.
Вам доступны для участия более 100 конкурсов. Участвуйте в наших конкурсах и получите свой диплом победителя.
Этапы участия
1 шаг: Участие
Отправьте заявку с помощью специальной формы
2 шаг: Результат
Довольны результатом? Перейдите в свой личный кабинет
3 шаг: Диплом
Введите свои основные данные (ФИО, место работы) для оформления диплома победителя
Более 20 шаблонов и образцов для ваших дипломов и свидетельств
Солнечный свет Создать дипломы
Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Пожалуйста, подождите.
x
×