Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Скидка 55% действует до 29.04
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

К вопросу о языковой и культурной безэквивалентности | Блинова Елена Геннадиевна. Работа №332709

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Актуальность вопросов, связанных смеждународной комуникацией, признаётся всеми, кто имеет отношение к лингвистикею В преподавании английского языка как иностранного возникае необходимость формировать у обучающихся лингвистическую компетенцию. Под лингвистической компетентностью понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традиция, реалиях страны изучаемого языка. Лингвострановедческая компетенция достигается благодаря постоянной работе с языковым безэквивалентным материалом, к которому можноо отнести специфическую группу английских урбанонимо - названия английских пабов, что является частью национальной ультуры Британии.

Е. Г. Блинова, учитель английского языка лицея-интерната естественных наук г. Саратов
К вопросу о языковой и культурной безэквивалентности
Актуальность вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией, признается всеми, кто имеет отношение к лингвистике. Сейчас, в связи с активизацией международных контактов, в преподавании английского языка как иностранного возникает необходимость формировать у обучающихся лингвострановедческую компетенцию. Под лингвострановедческой компетенцией понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка. Лингвострановедческая компетенция достигается благодаря постоянной работе с языковым безэквивалентным материалом, к которому можно отнести специфическую группу английских урбанонимов – названия английских пабов, что является частью национальной культуры Британии.
Британский паб (pub – short for ‘public house’) – это уникальное место, единственное место (помещение), где среднестатистический британец может легко познакомиться даже с иностранцем, вступить в продолжительную беседу. Атмосфера в пабах непринужденная и неформальная. Здесь нет официантов и, в отличие от других институтов питания, здесь знают своих постоянных посетителей лично. Другая особенность пабов заключается в том, что они - воплощение представления британцев о традиции. Каждый из них имеет собственное название, которое часто ассоциируется со стариной. Многие названы в честь монархов или аристократов (‘The Duke of Cambridge’). Другие пабы получили названия в связи с традиционными занятиями (‘The Bricklayer’s Arms’) или ассоциируются с сельской жизнью (‘The Sheep Shearers’ or ‘The Bull’). Трудно представить себе паб с вывеской над дверью ‘The Computer Programmers’ или ‘The Ford Escort’.
В 1710 году известный английский публицист Дж. Аддисон писал о многочисленных символах (на вывесках) на улицах Лондона: Our streets are filled with Blue Boars, Black Swans, and Red Lions, not to mention Flying Pigs, and Hogs in Armour, with creatures more extraordinary than any in the desert of Africa.
Нередко эти символы шутливо интерпретировались в речи простых людей, и The Black Swans превращался в The Muddy Duck, The Rose -в The Cauliflower, The Swan and Lyre - в The Goose and Gridiron. Таким образом, символы были своего рода названиями, но названиями молчаливыми.
Позднее символы на вывесках стали заменять надписями. Иногда паб называли и называют в рекламных целях по имени пивоваренной компании. Пабам давались и даются оригинальные названия, в известном смысле экстравагантные, могущие привлечь внимание посетителей, короткие и легко запоминающиеся, связанные с вещими, понятиями, явлениями и памятью, всем, что дорого каждому британцу.
По некоторым наблюдениям, можно выделить 8 тематических групп, которые легли в основу названия пабов:
1 геральдика, монархия, аристократия;
2 литературные аллюзии;
3 религия;
4 местоположение паба;
5 исторические события и личности;
6 мореплавание
7 спорт и другие развлечения;
8 характерные особенности самого паба.
Первую, довольно обширную группу составляют названия, связанные с геральдикой, особенно с геральдикой членов королевской семьи. Британия была и остается монархией, и владельцы пабов, таким образом, выражали верноподданнические чувства престолу, давая своим заведениям, например, такие названия: The White Lion - герб Эдуарда IV, The White Swan - герб Генриха IV, The Bull’s Head - герб Генриха VIII (вместе с названиями на вывеске изображался и сам герб). Благодаря гербам Ланкастеров и Йорков, участников войны, известной как война Алой и Белой розы (1455 – 1485), Появились названия пабов The Red Rose и The White Rose.
Вторая группа – названия пабов, связанные с литературой. Многие пабы были названы именами персонажей детских сказок и стихов, например, The Cheshire-Cat, The Humpty-Dumpty. Ряд пабов носит имена широко известных литературных героев: The Falstaff, The Oliver-Twist, The Sherlock Holmes. Один из пабов г. Дувра назван Aves les Trois Mousquetaires (франц. С тремя мушкетерами) по одному из романов А. Дюма.
Третья группа – религиозная тематика. Существуют названия общерелигиозного характера: Adam and Eva, The Trip to Jerusalem, The Angel. Есть пабы, в названии которых отражены британские религиозные традиции: The St. George and the Dragon (св. Георгий – покровитель Англии со времен крестоносцев).
Названия, объединенные в четвертую группу отражают местоположение пабов. Одно из них – The Hole-in-the-Wall – говорит о том, что к пабу вел узкий проход в стене стоящего перед ним дома. Паб Chez Tussaud (франц. У Тюссо) расположен недалеко от известного музея восковых фигур мадам Тюссо.
В названиях пятой группы отражены исторические события и личности. О войнах крестоносцев напоминает пабы The Saracen’s Head, The Turk’s Head, о времени английской буржуазной революции – The Cromwell’s Head.
Англия долгое время была владычицей морей. Это обстоятельство не могло не отразиться в названиях пабов. The Anchor находится в лондонском порту. Другие известные пабы – The Captain Flint, The “Discovery”, The Trafalgar.
В седьмой группе, связанной со спортом и другими развлечениями, часто встречаются названия, относящиеся к скачкам – одному из популярнейших видов спорта с Британии. Это могут быть клички известных лошадей, например, The Flying Dutchman, The Why Not. The Bell напоминает об исторической традиции, когда во времена Чарльза II призом на скачках был серебряный колокольчик. А The Bear напоминает о популярном в прошлом развлечении – травле медведей – и указывает на то, что паб предоставлял это зрелище.
В последней, восьмой группе объединены названия, характеризующие сам паб – его вид, устройство, кухню, напитки и прочее: The White House, The Red House, The Blue House? The Green Lattice, Round the Beef, The Shoulder of Mutton, The Boar’s Head, The Chester Cheese, The Jug and Glass, The Foaming Tankard, The Full Quart, The Punch Bowl.
В стране открываются новые пабы и возникают новые названия. В Ливерпуле в музее Beatles-land находятся два паба With the Beatles (название пластинки), The Strawberry Field название популярной песни).
Без преувеличения можно сказать, что язык является инструментом и отражением культуры народа – носителя языка. Под термином культура здесь подразумевается не искусство, а привычки, обычаи, традиции, образ жизни народа. Представленный материал доказывает, что лингвострановедение является важной составной частью обучения иностранному языку и мощным стимулом к совершенствованию владения иностранным языком как средством межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Артемова А. Ф., Леонович О. А. Названия английских пабов // Иностранные языки в школе, 2000. № 3
2. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. // Иностранные языки в школе. 2001. № 4.
2. James O’Driscoll. Britain. Food and drink. Pubs. Oxford University Press. 2003.
Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×