ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ | Артюхова Марина Дмитриевна. Работа №330781
В статье рассматриваются такие понятия как «дивергенция» и «смысловая дивергенция» в контексте работы с художественными текстами. Также рассматривается, как и почему дивергенция является одной из наиболее сложных проблем при переводческой деятельности. Помимо этого, перечисляются возможные причины появления проблем при переводе художественных текстов и предлагаются различные способы, как с этими проблемами должен справляться переводчик по мнению различных исследователей и лингвистов, как русских так и зарубежных.
Представленная в статье информация полезна для понимания того, на сколько комплексной наукой является переводческая деятельность. Выводы сделанные в статье могут быть полезны как для будущих и начинающих переводчиков, которые планируют работать с различными текстами, в частности с художественными, так и для студентов, изучающих переводческую деятельность.
ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: СМЫСЛОВАЯ ДИВЕРГЕНЦИЯ
Марина Дмитриевна АРТЮХОВА
студентка кафедры английской филологии и профессиональной коммуникации на иностранных языках, Российский государственный профессионально-педагогический университет, Екатеринбург, Россия
artukhovamarina200502@gmail.com
Аннотация.
В статье рассматриваются такие понятия как «дивергенция» и «смысловая дивергенция» в контексте работы с художественными текстами. Также рассматривается, как и почему дивергенция является одной из наиболее сложных проблем при переводческой деятельности. Помимо этого, перечисляются возможные причины появления проблем при переводе художественных текстов и предлагаются различные способы, как с этими проблемами должен справляться переводчик по мнению различных исследователей и лингвистов, как русских так и зарубежных.
Представленная в статье информация полезна для понимания того, на сколько комплексной наукой является переводческая деятельность. Выводы сделанные в статье могут быть полезны как для будущих и начинающих переводчиков, которые планируют работать с различными текстами, в частности с художественными, так и для студентов, изучающих переводческую деятельность.
Ключевые слова: дивергенция, смысловая дивергенция, адекватность перевода, художественный текст, перевод, русский язык, английский язык.
PROBLEMS IN TRANSLATING LITERARY TEXTS: SEMANTIC DIVERGENCE
Marina Dmitrievna ARTIUKHOVA
student of the Department of English Philology and Professional Communication in Foreign Languages, Russian State Vocational Pedagogical University, Yekaterinburg, Russia
artukhovamarina200502@gmail.com
Abstract.
The article discusses such concepts as “divergence” and “semantic divergence” in the context of working with literary texts. It also examines how and why divergence is one of the most difficult problems in translation. In addition, article also discusses possible causes of problems when translating literary texts and various ways are proposed for how a translator should deal with these problems, according to various researchers and linguists, both Russian and foreign.
The information presented in the article is useful for understanding how complex a science translation is. The conclusions drawn in the article can be useful both for future and beginer translators who plan to work with various texts, in particular literary ones, and for students studying translation.
Keywords: divergence, semantic divergence, adequacy of translation, literary text, translation, Russian language, English language.
Для начала стоит разобраться с вопросом того, что такое дивергенция и в чём она проявляется. Дивергенция (происходящее в русском от английского слова divergence – «отклонение») – это процесс языковых изменений, вызывающий обособление вариантов одной языковой единицы и превращение этих вариантов в самостоятельные единицы, или появление новых вариантов у уже существующей языковой единицы. Применительно к языковым образованиям термин дивергенция обозначает историческое расхождение двух и более родственных языков, диалектов или вариантов литературных норм одного языка. Простыми словами, дивергенция – это явление, при котором значение слов в разных языках расходится по тем или иным причинам. Смысловая дивергенция, следовательно, означает расхождение значений слов по смыслу. Это явление особенно значимо при переводе художественных произведений, где важно передать не только буквальный смысл, но и эмоциональную и эстетическую подоплеку оригинала.
Смысловая дивергенция при переводе художественных произведений является одной из самых сложных проблем при переводе художественных текстов, поскольку она может привести не только к отклонению значений отдельных единиц в тексте, но даже к изменению замысла автора и искажению смысла оригинала. Смысловая дивергенция возникает из-за различий в культурных контекстах, нюансах языка и особенностей стиля автора. Переводчику приходится балансировать между сохранением оригинального смысла текста и адаптацией его под целевую аудиторию. Это может приводить к изменениям в фразеологии, структуре предложений и даже к перераспределению акцентов в тексте.
Особенную трудность представляют при переводе ассиметричные явления в разных языках, таких, как например английский и русский языки. Теория перевода констатирует, что не существует единых законов для сохранения исходного смысла авторского текста, и опирается на понятия адекватности и эквивалентности при их переводе. Возможность выявления наиболее адекватных способов сохранения смысла английского художественного текста дает сравнение различных вариантов перевода, опубликованных на русском языке.
Важно отметить, какие существуют проблемы, связанные со смысловой дивергенцией при переводе английских художественных текстов, а так же причины несоответствий при переводе текстов на русский, о которых переводчики должны знать и быть готовы к тому, чтобы избежать их. Такие проблемы включают в себя:
• Культурные различия: Они могут привести к непониманию или искажению смысла оригинала из-за отсутствия аналогичных концепций или образов в целевой культуре. Отличия в культурных нормах, ценностях, обычаях и традициях могут привести к тому, что некоторые концепции или образы, понятные для англоязычной аудитории, могут быть непонятны или потеряют свою актуальность для русскоязычных читателей (Например, исторические личности, которые не так известны для русскоязычной аудитории – президенты США, актёры, писатели и т.д.).
• Лингвистические особенности: Некоторые слова, выражения или обороты могут быть труднопереводимыми из-за специфики языка, что приводит к потере смысла или перераспределению акцентов в тексте. Различия в грамматике, синтаксисе, лексике и стиле языка оригинала могут затруднить точный перевод, особенно при передаче идиом, метафор и культурно-специфичных выражений (Например, «the proof is in the pudding» – (дословно) «правда в пуддинге». В русском языке ближайший по смыслу перевод идиомы «не узнаешь, пока не попробуешь». Слово пуддинг в русском языке не является распространенным и, следовательно, часто применимым и понятным для обычной аудитории).
• Стилистические нюансы: Переводчик может столкнуться с трудностями в передаче стилистических особенностей оригинала, таких как юмор, сарказм или метафоры. Так же особенности стиля автора могут быть труднопереводимыми или потребовать адаптации под русскоязычную аудиторию.
• Поэтические элементы: Рифмы, ритм, звучание и другие поэтические особенности могут быть потеряны при переводе.
• Интертекстуальные отсылки: Некоторые произведения содержат ссылки на другие тексты или культурные явления, и их правильное восприятие и передача в переводе могут быть проблематичными. Нередко они могут потребовать дополнительных объяснений или адаптации для русскоязычной аудитории, что может ухудшить восприятие читателем текста или потерять изначальный смысл.
• Кроме того, несоответствия при переводе могут возникать из-за различий в художественном вкусе и предпочтениях аудитории. Например, юмористические шутки или игры слов, которые сработали бы в оригинале, могут потерять свою смешность или эффективность в переводе из-за различий в чувстве юмора или культурных ассоциаций. Также влияние на перевод оказывает личный стиль и предпочтения переводчика, что может привести к трактовке оригинала в собственном ключе и дополнительным несостыковкам с исходным текстом.
Решение вышеперечисленных проблем требует от переводчика глубокого понимания как исходного текста, так и целевой культуры, а также творческого подхода к выбору наиболее подходящих стратегий перевода.
Множество зарубежных авторов, лингвистов и исследователей занимались изучением проблем при переводе художественных и обычных текстов.
Наиболее заметной фигурой в вопросе подхода к переводу был американский лингвист Лоуренс Венути, специализирующийся на теории и истории перевода. Он известен своими работами о культурных и идеологических аспектах перевода, а также о влиянии перевода на литературную культуру. Венути впервые использовал термины доместикация и форенизация, обозначающие две основные стратегии, которыми переводчик руководствуется при решении лингвокультурологических вопросов. Согласно Венути, доместикация – это этноцентрический подход, при котором текст оригинала зачастую сокращается, акцент делается на культурных ценностях языка перевода, а «автор приближается к читателю», а форенизация - это подход, при котором акцент делается на сохранении иностранных языковых и культурных ценностей, при этом «читатель приближается к автору». В широком смысле, доместикация предполагает «прозрачный», легкий для понимания стиль, благодаря которому иностранный текст предстает перед читателем менее странным; при форенизации же текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, сохраняя черты текста оригинала [1].
Для сопротивления агрессивной одноязычной среде, каковой, по мнению Лоренса Венути, является англо-американская культура, распространяющая свое влияние на весь мир, в большей степени подходит стратегия форенизации. Венути считает, что в основе самих целей доместикации и деятельности, связанной с ней, лежит принуждение к звучанию текста в привычных для доминантной культуры словах и выражению привычных для нее представлений.
Венути отмечает, что для переводчика «желательно уменьшить этноцентрическое принуждение при переводе». Метод форенизации позволяет ограничить принудительное «одомашнивание» мировых культурных ценностей англоговорящей частью мира. Таким образом, форенизация - это очуждающий перевод текста оригинала, направленный на то, чтобы подчеркнуть особенности текста оригинала, и не скрывающий «присутствие переводчика». Так будет обеспечена защита от идеологического давления культуры доминантного языка перевода.
Еще один немаловажный американский лингвист, который не разделял идеи Венути, был Юджин Найда, склонявшийся больше к доместикации как доминирующей стратегии при переводе. Найда полагал, что для успешного перевода сосуществование двух культур в иноязычном тексте – более важный фактор, чем сосуществование двух языков, так как слова имеют значения лишь в рамках той культуры, в которой они используются. Он выделял два типа эквивалентов, на которых основывается переводчик при выборе стратегии: формальные и динамические (функциональные). При формальной эквивалентности в центре внимания оказывается само сообщение, его форма и содержание. Для формальной эквивалентности характерно проникновение в лексическую, грамматическую и синтаксическую структуру оригинального текста, в этом смысле она схожа с буквальным переводом. Функциональная эквивалентность основывается на принципе эквивалентного эффекта, что означает, что отношение иностранного читателя к тексту должно быть максимально приближено к отношению читателя и текста оригинала. В сферах лингвистики, культурологии и перевода функциональная эквивалентность в узком смысле означает, что читатели переведенного текста должны воспринимать его настолько глубоко, что они могут представить, какой эффект этот текст может произвести на читателей оригинала.
В широком смысле функциональная эквивалентность предполагает, что читатели переведенного текста должны воспринимать текст так же, как его воспринимают читатели оригинала. Найда отмечает, что такой перевод позволяет избежать возможного недопонимания и таким образом подчеркивает отсылку к условиям современной жизни. Тут следует упомянуть примеры Ю. Найда, который предлагал переводить выражение «белый как снег» для жителей тропиков, которые никогда не видели снега, как «белый как перо цапли»; «хлеб жизни» для мексиканских индейцев как «тортилью»; «волка» как «койота» [2].
Важно отметить Эндрю Честермана, финского лингвиста и переводчика, работающего в области теории перевода и переводческих исследований, который изучает проблемы перевода с точки зрения лингвистики, прагматики и когнитивной науки. В основу его этики перевода встает не ценность оригинала, вокруг которой были построены более ранние теории, а моральные принципы, которыми должен руководствоваться переводчик. В работе переводчика Честерман ставит выше всего понимание желаний клиента и исходного текста, а так же понимание читателя, которое должен учитывать переводчик, т.к. остальные принципы, такие как точность, ясность, надёжность и т.д переводчику уже должны быть доступны [3].
В современной лингвистике наиболее известным исследованием на тему выбора переводческой стратегии для драматических и художественных произведений являются труды британской лингвистки и литературного критика Сьюзан Басснетт, известная своими работами по переводу, литературным и культурным исследованиям. Она анализирует вопросы межкультурной коммуникации, интерпретации и перевода, а также роль перевода в формировании литературных канонов и культурных представлений. По ее мнению, поскольку не всегда удается идентифицировать какие-либо внешние проявления сценичности, переводчику следует уделить больше внимания реальным лингвистическим закономерностям построения текста драмы: «сценичность может быть зашифрована в пределах письменного текста, а способы ее расшифровки практически безграничны в любом сценарии» [5: 125-135]. Таким образом, начиная работать с текстом оригинала, переводчик должен искать в нем микро- и макроструктуры, генерирующие возможность сценического прочтения, и переносить их в текст перевода. Для этого необходимо обращаться к лингвистическим механизмам, такие как: эллиптичность реплики, пресуппозиции и импликации как средства создания подтекста. Также переводчику нужно уметь распознавать ключевые слова, позволяющие сохранить целостность интерпретации и многозначность, поскольку каждое ключевое слово представляет собой точку пересечения многочисленных контекстов драматического высказывания. На этом фоне переводчику следует уважать «сдержанность» оригинала. Вольный перевод здесь недопустим.
Данные авторы исследовали различные аспекты смысловой дивергенции, предлагали методы ее анализа и рассматривали стратегии преодоления этих проблем в переводе художественных текстов.
Однако, не состыковки при переводе художественных текстов изучают и анализируют не только зарубежные, но и российские исследователи.
Например, такие как Владимир Набоков – известный русско-американский писатель, литературный критик, лингвист и преподаватель, который в особенности известен благодаря своим романам, таким как "Лолита", "Бледный огонь", "Защита Лужина", "Дар" и др. Он проявлял интерес к лингвистике и переводческой деятельности и в своих работах он обращал внимание на важность точности и креативности в переводе, а также на различия между языками и культурами. Он часто поднимал вопросы перевода и интерпретации литературных текстов, а также культурных различий между разными языками и нациями.
«Лолита», написанная Набоковым изначально на английском и самостоятельно переведенная им на русский язык, является хорошим примером, какие возникают проблемы при переводе художественных текстов – каламбуры и игра слов. Игра слов, использованная в англоязычной версии романа «Лолита», должна была быть переведена на родной для Набокова русский язык, с сохранением смысла и эмоциональной окраски выражения. И он нашёл множество эквивалентов английских выражений в русском языке, например, в предложении: «But to me, through the prism of my senses, "they were as different as mist and mast"» [7]. Выражение mist and mast – это, несомненно, игра слов, и при дословном переводе означает «туман и мачта». Однако, чтобы сохранить игру слов, Набоков решает данную проблему своим переводом данного предложения: «…Для меня же, смотревшего сквозь особую призму чувств, они были столь же различны между собой, как мечта и мачта» [8, с. 11]. Таким образом, заменив слово туман (mist), словом мечта, В. Набоков перенёс основную мысль о различии двух явлений, иронично выраженную в этой фразе, в русскоязычный вариант произведения.
Назвав множество причин возникновения не состыковок при переводе художественных текстов и перечислив возможные способы решения этих проблем, важно указать, что является корректным или же «адекватным» переводом.
Адекватность при переводе означает сохранение смысла, содержания и эмоциональной окраски оригинала в целевом тексте. Важно, чтобы перевод передавал все ключевые аспекты идеи, выраженные в исходном тексте, а также соответствовал контексту и целевой аудитории. Целью переводчика является не просто буквальное перенесение слов, но передача того же смысла и эффекта, который произвел оригинал на своего читателя или зрителя.
Таким образом, термин «адекватный перевод» в большинстве работ соответствует сегодня понятию «хороший, качественный перевод», хотя некоторые переводоведы трактуют его несколько иначе. Так, Гидеон Тури считает, что адекватность перевода определяется степенью сохранения норм языка оригинала, а приемлемость перевода - степенью соблюдения норм языка перевода [9]. В своих работах Тури рассматривает норму перевода как баланс между адекватностью и приемлемостью.
По мнению Г. Тури, переводческие нормы заранее не задаются, а выявляются путем сопоставительного анализа переводов (текстовый источник), а также путем анализа высказываний переводчиков, критиков, теоретиков и пр. (внетекстовый источник) [10]. Действительно, эти нормы часто не нуждаются в специальных формулировках и могут оставаться имплицитными, вместе с тем «разнообразие и изменчивость требований к переводу не означают, что нормы в переводе не существуют» [11]. В то же время Г. Тури подчеркивал, что перевод, управляемый нормами, никоим образом не исключает возможность свободного выбора [12]. Этот наиболее гибкий и несколько неопределенный подход к выявлению переводческой нормы лучше всего характеризует специфику деятельности переводчика, поскольку попытки более четко сформулировать понятия переводческой нормы неизбежно порождают противоречия.
В дополнение к вышесказанному, важно отметить, что адекватность при переводе также включает в себя учёт культурных особенностей и контекста, из которого выходит оригинальный текст. Переводчик должен учитывать не только языковые нюансы, но и общекультурные отсылки, идиомы, аспекты повседневной жизни и ценностные установки, чтобы перевод был максимально понятным и соответствовал ожиданиям целевой аудитории.
Кроме того, адекватность перевода может зависеть от множества различных факторов, например, от жанра и типа текста. При переводе художественной литературы важно сохранить стиль, метафоры и индивидуальность автора, в то время как при переводе научно-технических текстов приоритет отдается точности и ясности передачи информации. Эффективный переводчик должен учитывать все эти аспекты для достижения максимальной адекватности в переводе.
Адекватность перевода может также зависеть и от специфики аудитории и ее ожиданий. Например, перевод одного и того же текста для детей и взрослых может требовать разного подхода к выбору слов и формулировок.
Также важно учитывать контекст публикации и цели перевода: перевод для литературного журнала будет отличаться от перевода для академического издания или рекламного материала.
По итогу данной статьи, мы выяснили, что такое смысловая дивергенция и в чём заключается её проблематичность. Дивергенция является одной из главных проблем при переводе текстов, как художественных, так и научных и других, по причине того, что вследствие неё может быть частично или полностью утрачены: смысл, юмор, культурный аспект или послание автора текста.
Рассмотрев множество причин возникновения проблем при переводе художественного текста, можно сделать выводы, что во избежание подобных проблем, переводчик должен учитывать множество факторов, играющих важную роль при переводе. Такими факторами могут быть: культурный и исторический контекст, стилистические нюансы, рифма и ритм повествования, скудность эквивалентов оригинала в языке, на который переводится текст и др.
На примере романа «Лолита» В. Набокова мы выделили, что при переводе каламбуров и игр слов важным фактором, который влияет на качество и адекватность перевода, является поиск эквивалентного выражения в языке перевода, которое могло бы заменить игру слов на языке оригинала, не утратив смысла и экспрессивной окраски выражения. Заменить игру слов аналогом при переводе, сохранив даже приблизительный смысл, не всегда представляется возможным, поскольку сама по себе игра слов основана на сходстве в звучании или графической форме слов и использовании этого сходства с целью выражения иронии.
Как известно, в разных языках созвучие обнаруживают совершенно разные слова, вследствие чего дословный перевод игры слов с языка оригинала на язык перевода в большинстве случаев невозможен. Решением данной проблемы является замена выражения, употреблённого в исходном тексте, на выражение, отличающееся от оригинала при дословном переводе, но передающее общий смысл шутки автора.
Список литературы
Venuti
, L.
The
Translator's
Invisibility
/ L.
Venut
i
. –
London
,
New
York
:
Routledge
, 1995. – 344 p.
Nida
, E.
Toward
a
science
of
translating
/ E.
Nida
.
–
Leiden
, 1964.
–
331 p.
Честерман
Э.
Мемы
перевода:
Распространение идей в теории перевода, Амстердам и Филадельфия: Джон
Бенджаминс
, 1997.
Chesterman, E. Memes of Translation: The Diffusion of Ideas in Translation Theory, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.
Chesterman
E
.,
Memes
of
Translation
:
The
spread
of
ideas
in
translation
theory
.
Revised
edition
,
Andrew
Chesterman
, 2016. –
225
p.
Bassnett
, S.
Translation
Studies
.
New
York
, 2005.
–
176 p.
Bassnett
, S.
Translating
for
the
Theatre
:
The
Case
against
Performability
.
Traduction
,
Terminologie
,
Redaction
,
vol
. 4(1), 1991.
99-111.
Nabokov
V.
Lolita
.
Spellchecked
by
M.
Avrekh
.
–
1999.
Набоков В.В. Лолита.
–
M.: АСТ, 2004.
–
186
с.
Nabokov V.V. Lolita. – M.: AST, 2004. – 186 p.
Toury
G.
The
Nature
and
Role
of
Norms
in
Translation
//
In
Descriptive
Translation
Studies
and
Beyond
.
Amsterdam
;
Philadelphia
, 1995. 56
p
.
Toury
G.
In
Search
of
Theory
of
Translation
.
Tel
Aviv
, 1980.
Toury
G.
The
Nature
and
Role
of
Norms
in
Translation
,
1978
. 63
p
.
Toury
G.
Handful
of
Paragraphs
on
Translation
and
Norms
.
Philadelphia
, 1998. 10-32.