Специфика использования средств исторической стилизации в зависимости от типа исходного художественного текста | Симонова Наталья Юрьевна. Работа №209579
Автор: Симонова Наталья Юрьевна
Проблема ᑊисторической ᑊстилизации в ᑊпереводе ᑊрассматривается ᑊмногими ᑊпереводоведами, ᑊкоторые ᑊтрадиционно ᑊподразделяют ᑊтексты на ᑊдве ᑊгруппы:
ᑊнаписанные в ᑊотдаленную ᑊэпоху и
ᑊтексты с ᑊавторской ᑊисторической ᑊстилизацией
ᑊСпециалисты ᑊуточняют, ᑊчто ᑊосновные ᑊразличия в ᑊстратегии ᑊперевода ᑊопределяются ᑊналичием в ᑊодних ᑊтекстах ᑊархаичного, а в ᑊдругих - ᑊархаизированного ᑊязыка. ᑊПеревод ᑊтаких ᑊтекстов ᑊклассифицируют на ᑊдиахронический и ᑊсинхронический ᑊсоответственно.
ᑊСпецифика ᑊиспользования ᑊсредств ᑊисторической ᑊстилизации в ᑊзависимости от ᑊтипа ᑊисходного ᑊхудожественного ᑊтекста
3.1.ᑊТипология ᑊтекстов с ᑊисторической ᑊсоставляющей и ᑊстратегии их ᑊперевода.
ᑊПроблема ᑊисторической ᑊстилизации в ᑊпереводе ᑊрассматривается ᑊмногими ᑊпереводоведами, ᑊкоторые ᑊтрадиционно ᑊподразделяют ᑊтексты на ᑊдве ᑊгруппы:
ᑊ
написанные в
ᑊ
отдаленную
ᑊ
эпоху и
ᑊ
тексты с
ᑊ
авторской
ᑊ
исторической
ᑊ
стилизацией
ᑊСпециалисты ᑊуточняют, ᑊчто ᑊосновные ᑊразличия в ᑊстратегии ᑊперевода ᑊопределяются ᑊналичием в ᑊодних ᑊтекстах ᑊархаичного, а в ᑊдругих - ᑊархаизированного ᑊязыка. ᑊПеревод ᑊтаких ᑊтекстов ᑊклассифицируют на ᑊдиахронический и ᑊсинхронический ᑊсоответственно.
ᑊНаиболее ᑊполное ᑊсовременное ᑊисследование ᑊисторической ᑊстилизации мы ᑊнаходим в ᑊдиссертации Е.Н. ᑊМешалкиной, в ᑊкоторой ᑊразработана ᑊтипология ᑊтекстов на ᑊосновании ᑊвременного ᑊфактора [Мешалкина Е.Н., 2008]:
1) ᑊВремя ᑊнаписания ᑊоригинала ᑊзначительно ᑊдистанцировано от ᑊвремени ᑊвыполнения ᑊперевода, ᑊтогда ᑊкак ᑊавторская ᑊстилизация ᑊотсутствует. ᑊТексты, ᑊподпадающие ᑊпод ᑊтакой ᑊслучай ᑊназываются ᑊархаичными, их ᑊперевод мы ᑊназываем ᑊдиахроническим. ᑊОбозначаются ᑊэти ᑊтипы ᑊтекстов Т1.
2) ᑊАвтор ᑊоригинала ᑊсознательно ᑊприбегает к ᑊприему ᑊисторической ᑊстилизации и ᑊперевод ᑊвыполняется в ᑊэпоху ᑊнаписания ᑊоригинала. ᑊЭто ᑊсовременные ᑊархаизированные ᑊтексты, а их ᑊперевод ᑊназывается ᑊсинхроническим. ᑊОбозначаются ᑊэти ᑊтипы ᑊтекстов Т2.
3) ᑊАвтор ᑊоригинала ᑊсознательно ᑊприбегает к ᑊисторической ᑊстилизации, и ᑊвремя ᑊнаписания ᑊоригинала ᑊзначительно ᑊдистанцировано от ᑊвремени ᑊвыполнения ᑊперевода. ᑊТакие ᑊтексты ᑊможно ᑊназвать ᑊархаичными и ᑊодновременно ᑊархаизированными, а их ᑊперевод ᑊможно ᑊописать ᑊкак ᑊдиахронический ᑊперевод ᑊархаизированного ᑊтекста. ᑊТакие ᑊтексты ᑊвыделяются в ᑊтип Т3.
Е.Н. ᑊМешалкина ᑊтакже ᑊвыделяет ᑊстратегии ᑊперевода ᑊдля ᑊкаждого ᑊтипа ᑊтекста [Мешалкина Е.Н., 2007]:
ᑊ
Для
ᑊ
перевода
ᑊ
текстов
ᑊ
типа Т1
ᑊ
автор
ᑊ
дает
ᑊ
предпочтение
ᑊ
модернизирующего
ᑊ
подхода
ᑊ
перед
ᑊ
архаизирующим. С
ᑊ
точки
ᑊ
зрения
ᑊ
эстетики,
ᑊ
художественный
ᑊ
текст
ᑊ
только
ᑊ
тогда
ᑊ
имеет
ᑊ
ценность,
ᑊ
когда
ᑊ
его
ᑊ
стиль
ᑊ
способен
ᑊ
восприниматься
ᑊ
как
ᑊ
эстетический
ᑊ
объект, то
ᑊ
есть
ᑊ
волновать,
ᑊ
радовать,
ᑊ
возмущать и т.д.
ᑊ
Непонимание
ᑊ
смысла
ᑊ
текста, к
ᑊ
которому
ᑊ
может
ᑊ
привести
ᑊ
употребление
ᑊ
чрезмерно
ᑊ
устаревших
ᑊ
форм, не
ᑊ
позволит
ᑊ
читателю «окунуться» в
ᑊ
текст и
ᑊ
сформировать к
ᑊ
нему
ᑊ
какое-либо
ᑊ
эстетическое
ᑊ
отношение.
ᑊ
Этим, в
ᑊ
частности,
ᑊ
можно
ᑊ
объяснить
ᑊ
существование
ᑊ
внутриязыкового
ᑊ
перевода,
ᑊ
когда
ᑊ
переводчик
ᑊ
осуществляет
ᑊ
перевод с
ᑊ
более
ᑊ
древней
ᑊ
формы
ᑊ
своего
ᑊ
языка на
ᑊ
современную
ᑊ
форму
ᑊ
своего
ᑊ
языка с
ᑊ
целью
ᑊ
вновь
ᑊ
открыть
ᑊ
для
ᑊ
читателя
ᑊ
эстетическую
ᑊ
ценность
ᑊ
произведения.
ᑊ
Модернизация
ᑊ
должна
ᑊ
осуществляться с
ᑊ
оглядкой на
ᑊ
историческую
ᑊ
специфику
ᑊ
оригинала, то
ᑊ
есть
ᑊ
быть
ᑊ
адекватной. Не
ᑊ
допускается
ᑊ
тематическая
ᑊ
обработка
ᑊ
текста,
ᑊ
использование
ᑊ
анахронизмов и
ᑊ
модернизмов.
ᑊ
Архаичные
ᑊ
средства в
ᑊ
произведениях
ᑊ
типа Т2 -
ᑊ
сознательный
ᑊ
выбор
ᑊ
автора и
ᑊ
элемент
ᑊ
художественной
ᑊ
формы,
ᑊ
которым в
ᑊ
переводе
ᑊ
пренебречь
ᑊ
нельзя.
ᑊ
Разумеется,
ᑊ
основным
ᑊ
принципом
ᑊ
перевода
ᑊ
таких
ᑊ
текстов
ᑊ
должна
ᑊ
быть
ᑊ
архаизация.
ᑊ
Однако
ᑊ
приверженцы
ᑊ
архаизации не
ᑊ
должны
ᑊ
забывать,
ᑊ
что
ᑊ
языковым
ᑊ
фоном
ᑊ
для
ᑊ
исторической
ᑊ
стилизации
ᑊ
при
ᑊ
переводе
ᑊ
текстов с
ᑊ
авторской
ᑊ
стилизацией
ᑊ
должна,
ᑊ
тем не
ᑊ
менее,
ᑊ
служить
ᑊ
система
ᑊ
современного
ᑊ
переводчику
ᑊ
языка.
ᑊ
Она
ᑊ
должна
ᑊ
быть
ᑊ
заложена в
ᑊ
структуре
ᑊ
текста
ᑊ
перевода
ᑊ
как
ᑊ
основа, от
ᑊ
которой
ᑊ
переводчик
ᑊ
может
ᑊ
отклониться в
ᑊ
область
ᑊ
исторических
ᑊ
форм
ᑊ
выражения. Не
ᑊ
следует
ᑊ
без
ᑊ
надобности
ᑊ
использовать
ᑊ
устаревшие
ᑊ
слова с
ᑊ
неясной
ᑊ
современному
ᑊ
читателю
ᑊ
семантикой и
ᑊ
перегружать
ᑊ
текст
ᑊ
перевода
ᑊ
архаизмами
ᑊ
настолько,
ᑊ
чтобы у
ᑊ
читателя
ᑊ
возникали
ᑊ
трудности с
ᑊ
пониманием.
ᑊ
Архаичные и
ᑊ
одновременно
ᑊ
архаизированные
ᑊ
тексты. С
ᑊ
первым
ᑊ
типом
ᑊ
текстов (Т1)
ᑊ
эту
ᑊ
категорию
ᑊ
роднит
ᑊ
наличие
ᑊ
естественно
ᑊ
возникшей
ᑊ
дистанции
ᑊ
времени, а со
ᑊ
вторым
ᑊ
типом (Т2) -
ᑊ
присутствие в
ᑊ
тексте
ᑊ
иллюзии
ᑊ
дистанции
ᑊ
времени. Из
ᑊ
первой
ᑊ
характеристики
ᑊ
следует
ᑊ
необходимость
ᑊ
общей
ᑊ
адекватной
ᑊ
модернизации
ᑊ
устаревшего
ᑊ
языка
ᑊ
оригинала, из
ᑊ
второй -
ᑊ
необходимость
ᑊ
адекватной
ᑊ
архаизации
ᑊ
при
ᑊ
переводе
ᑊ
стилизованных
ᑊ
частей
ᑊ
текста.
ᑊ
Когда
ᑊ
автор
ᑊ
создавал
ᑊ
свое
ᑊ
произведение,
ᑊ
его
ᑊ
естественный,
ᑊ
нестилизованный во
ᑊ
временном
ᑊ
плане
ᑊ
язык
ᑊ
совпадал с
ᑊ
языком
ᑊ
других
ᑊ
представителей
ᑊ
той же
ᑊ
культуры и
ᑊ
эпохи.
ᑊ
Поэтому
ᑊ
возникшее с
ᑊ
течением
ᑊ
времени
ᑊ
различие
ᑊ
между
ᑊ
нестилизованным
ᑊ
языком
ᑊ
автора и
ᑊ
языком
ᑊ
нашей
ᑊ
современности не
ᑊ
подлежит
ᑊ
передаче (используется
ᑊ
адекватная
ᑊ
модернизация).
ᑊ
Различие
ᑊ
между
ᑊ
естественным
ᑊ
языком
ᑊ
автора и
ᑊ
стилизованным им
ᑊ
языком
ᑊ
входит в
ᑊ
авторский
ᑊ
замысел.
ᑊ
Этот
ᑊ
контраст
ᑊ
правильнее
ᑊ
воссоздать с
ᑊ
помощью
ᑊ
адекватной
ᑊ
архаизации.
ᑊПредлагаемые ᑊстратегии ᑊперевода - ᑊадекватная ᑊмодернизация ᑊдля Т1, ᑊадекватная ᑊархаизация ᑊдля Т2, и ᑊсовмещение ᑊадекватной ᑊмодернизации ᑊдля ᑊперевода ᑊархаичных ᑊчастей ᑊоригинального ᑊтекста и ᑊадекватной ᑊархаизации ᑊдля ᑊперевода ᑊархаизированных ᑊотрывков ᑊоригинала в ТЗ – ᑊявляются, ᑊсогласно ᑊМешалкиной Е.Н., ᑊнаиболее ᑊверными ᑊстратегиями.
3.2. ᑊАнализ ᑊпереводов ᑊтекстов ᑊхудожественной ᑊлитературы 18-20 вв.
3.2.1. ᑊЛексические ᑊархаизмы ᑊкак ᑊосновное ᑊсредство ᑊтемпоральной ᑊстилизации ᑊпри ᑊпереводе ᑊтекстов ᑊтипа Т1.
ᑊДля ᑊанализа ᑊперевода ᑊархаизмов ᑊбыл ᑊвыбран ᑊроман Ш. ᑊБронте «Джейн ᑊЭйр» и ᑊего ᑊперевод. ᑊКнига ᑊописывает ᑊжизнь ᑊдевочки-ᑊсироты, ᑊкоторой ᑊдовелось ᑊиспытать ᑊмножество ᑊнесправедливостей в ᑊсвоей ᑊжизни. Отверженная ᑊсвоими ᑊродственниками, ᑊДжейн ᑊпопала в ᑊшколу ᑊдля ᑊсирот. ᑊЖизнь в ᑊшколе ᑊбыла ᑊтяжелая: ᑊнищета, ᑊголод, ᑊборьба за ᑊвыживание. Но ᑊДжейн ᑊпреодолела ᑊвсе ᑊэти ᑊиспытания и ᑊстала ᑊдобродетельным ᑊчеловеком ᑊблагодаря ᑊсвоей ᑊподруге, ᑊкоторая ᑊумерла в ᑊраннем ᑊдетсве, не ᑊвыдержав ᑊтяжелых ᑊусловий. ᑊТекст ᑊотносится к ᑊтипу Т1, ᑊтак ᑊкак ᑊвремя ᑊнаписания ᑊоригинала ᑊзначительно ᑊдистанцировано от ᑊвремени ᑊвыполнения ᑊперевода. ᑊКнига ᑊбыла ᑊопубликована в 1847 г. ᑊПеревод ᑊявляется ᑊдиахроническим по ᑊотношению к ᑊоригиналу; ᑊперевод И.Г. ᑊГуровой ᑊвышел в 2000 ᑊгоду.
ᑊЯзык ᑊромана ᑊпонятен ᑊдля ᑊчитателя ᑊнаших ᑊдней, ᑊкнига ᑊчитается ᑊлегко, ᑊхотя ᑊсуществует ᑊмножество ᑊлексических и ᑊсинтаксических ᑊразличий: ᑊпредложения ᑊнамного ᑊдлиннее, ᑊвместо ᑊточек ᑊчасто ᑊстоят ᑊдвоеточия и ᑊточки с ᑊзапятой, ᑊтак ᑊкак ᑊтакая ᑊконструкция ᑊпредложений ᑊбыла ᑊтипична ᑊдля ᑊXIX ᑊвека.
В ᑊромане ᑊвстречаются: 1) ᑊсобственно ᑊлексические ᑊархаизмы: “ᑊignominy”, “ᑊretaliation”, “ᑊapparel”, ”ᑊfervid”, “ᑊmorrow”, “ᑊire”, “ᑊazure”, “ᑊrepast”, “ᑊbourne”, “ᑊfor ᑊaught I ᑊknow”, “ᑊere ᑊlong”, “ᑊapothecary”, “ᑊyou ᑊrepent”, “I ᑊonly ᑊcast my ᑊeyes ᑊdown”, “on ᑊthe ᑊhoary ᑊlea”, “ᑊBessie ᑊcarried a ᑊlantern”, “ᑊwhose ᑊlight ᑊglanced on ᑊwet ᑊsteps”, “ᑊMonitors, ᑊfetch ᑊthe ᑊglobes”, “ᑊdressed in ᑊbrown ᑊstuff ᑊfrocks”, “ᑊraiment”, “I ᑊhave ᑊnot ᑊyet ᑊalluded to ᑊthe ᑊvisits of Mr. ᑊBrocklehurst”, “I ᑊgenerally ᑊcontrived to ᑊreserve a ᑊmoiety of ᑊthis ᑊbounteous ᑊrepast ᑊfor ᑊmyself”, “on ᑊone ᑊside of ᑊthe ᑊhearth”, “ᑊthey ᑊlet us ᑊramble in ᑊthe ᑊwood”, “ᑊwhen ᑊHelen ᑊevinced ᑊfor me”, “a ᑊquiet ᑊand ᑊfaithful ᑊfriendship”, “by ᑊway of ᑊsolace”, “he ᑊvanished, ᑊbut ᑊreappeared ᑊinstantly” , “he ᑊhoisted it on ᑊthe ᑊvehicle”, “ᑊshe ᑊwent on ᑊsketching”, “ᑊher ᑊbest ᑊsatin ᑊgown”, “a ᑊchastisement”, “I ᑊcould ᑊscarcely ᑊpant”, “he ᑊcast on me a ᑊglance of ᑊsurprise”, “I ᑊbeheld a ᑊrailing”, “ᑊbidding ᑊhim ᑊgood-night”;
2) ᑊлексико-словообразовательные ᑊархаизмы: “at ᑊthe ᑊage of ᑊone-and- ᑊtwenty”; “to ᑊascend ᑊthe ᑊdarksome ᑊstaircase”; “I ᑊbethought ᑊmyself of an ᑊexpedient”; “I ᑊstill ᑊstood ᑊabsolutely ᑊdumfoundered”; “ᑊamidst ᑊthese ᑊchanges”;
3) ᑊлексико-семантические ᑊархаизмы: “ᑊsoon ᑊpossessed ᑊmyself of a ᑊvolume” ; “ᑊgaunt ᑊoutline”; “ᑊpious ᑊand ᑊcharitable ᑊlady”, “ᑊreared ᑊher as ᑊher ᑊown ᑊdaughter”; “ᑊnot ᑊever ᑊceased to ᑊcherish ᑊfor ᑊher a ᑊsentiment of ᑊattachment”; “ᑊand ᑊgave me ᑊample ᑊtime to ᑊreflect”; “ᑊhaving ᑊdescended a ᑊstaircase”; “ᑊMiss ᑊTemple ᑊhad ᑊsmiled ᑊapprobation”; “ᑊfollowing ᑊthe ᑊsuperintendent’s ᑊguidance”, “we ᑊhad to ᑊthread ᑊsome ᑊintricate ᑊpassages”, “ᑊand ᑊmount a ᑊstaircase”;
4) ᑊморфорлогические ᑊархаизмы: “ ᑊyou ᑊcame on me”, “ᑊnay, I ᑊdunnut ᑊwant ye to do ᑊnaught”, “if ᑊany ᑊare ᑊcome; I ᑊwould ᑊfain ᑊexercise ᑊsome ᑊbetter ᑊfaculty”; “I ᑊwould ᑊfain ᑊfeel ᑊnourishment”; “ᑊword ᑊthat ᑊproceedeth ᑊout of ᑊthe ᑊmouth”; “if ye ᑊsuffer ᑊhunger or ᑊthirst”; “ᑊhappy ᑊare ye”;
5) ᑊтексту ᑊтакже ᑊсвойственны ᑊисторизмы - ᑊэто ᑊназвания ᑊпрофессий, ᑊодежды, ᑊпредметов ᑊбыта: ᑊpelisse; ᑊbonnet; ᑊsurtout; ᑊcoachman.
ᑊТеперь ᑊрассмотрим ᑊпереводы ᑊархаизмов на ᑊрусский ᑊязык в ᑊданном ᑊпроизведении. ᑊПроанализируем ᑊпереводы И.Г. ᑊГуровой, ᑊрассмотрев, ᑊкак ᑊрешается в ᑊних ᑊпроблема ᑊперевода ᑊсредств ᑊтемпоральной ᑊстилизации:
(1) We ᑊfeasted ᑊthat ᑊevening as on ᑊnectar ᑊand ᑊambrosia, ᑊand ᑊnot ᑊthe ᑊleast ᑊdelight of ᑊthe ᑊentertainment ᑊwas ᑊthe ᑊsmile of ᑊgratification ᑊwith ᑊwhich ᑊour ᑊhostess ᑊregarded us, as we ᑊsatisfied ᑊour ᑊfarnished ᑊappetite on ᑊthe ᑊdelicate ᑊfare ᑊshe ᑊliberally ᑊsupplied.
В ᑊэтот ᑊвечер мы ᑊублажались ᑊнектаром с ᑊамброзией, и ᑊпиршество ᑊэто ᑊдополняла ᑊблагожелательная ᑊулыбка, с ᑊкоторой ᑊмисс ᑊТемпл ᑊнаблюдала, ᑊкак мы ᑊутоляем ᑊголод ᑊяствами, ᑊкоторыми ᑊона ᑊрадушно ᑊугостила ᑊнас.
2) ᑊJohn ᑊReed ᑊwas a ᑊschoolboy of ᑊfourteen ᑊyears ᑊold: ᑊlarge ᑊand ᑊstout ᑊfor ᑊhis ᑊage, ᑊwith a ᑊdingy ᑊand ᑊunwholesome ᑊskin; ᑊthick ᑊlineaments in a ᑊspacious ᑊvisage, ᑊheavy ᑊlimbs ᑊand ᑊlarge ᑊextremities. He ᑊgorged ᑊhimself ᑊhabitually at ᑊtable, ᑊwhich ᑊmade ᑊhim ᑊbilious, ᑊand ᑊgave ᑊhim a ᑊdim ᑊand ᑊbleared ᑊeye ᑊand ᑊflabby ᑊcheeks. Mr. ᑊMiles, ᑊthe ᑊmaster, ᑊaffirmed ᑊthat he ᑊwould do ᑊvery ᑊwell if he ᑊhad ᑊfewer ᑊcakes ᑊand ᑊsweetmeats ᑊsent ᑊhim ᑊfrom ᑊhome; ᑊbut ᑊthe ᑊmother’s ᑊheart ᑊturned ᑊfrom an ᑊopinion so ᑊharsh, ᑊand ᑊinclined ᑊrather to ᑊthe ᑊmore ᑊrefined ᑊidea ᑊthat ᑊJohn’s ᑊsallowness ᑊwas ᑊowing to ᑊover-application ᑊand, ᑊperhaps, to ᑊpining ᑊafter ᑊhome.
ᑊДжон ᑊРид ᑊбыл ᑊчетырнадцатилетним ᑊшкольником, ᑊкрупным и ᑊплотным ᑊдля ᑊсвоего ᑊвозраста, с ᑊземлистой ᑊнездоровой ᑊкожей, ᑊгрубыми ᑊчертами ᑊширокого ᑊлица, ᑊтолстыми ᑊруками и ᑊбольшими ᑊступнями. За ᑊстолом он ᑊобжирался, и из-за ᑊпостоянного ᑊнесварения ᑊжелудка ᑊглаза у ᑊнего ᑊбыли ᑊмутными и ᑊтусклыми, а ᑊщеки ᑊдряблыми. ᑊМистер ᑊМайлс, ᑊдиректор ᑊшколы, ᑊобъяснил, ᑊчто ᑊДжон ᑊбал бы ᑊсовсем ᑊздоров, ᑊесли бы ᑊему из ᑊдома ᑊприсылали ᑊпоменьше ᑊбисквитов и ᑊсластей, ᑊоднако ᑊматеринское ᑊсердце не ᑊприняло ᑊстоль ᑊсурового ᑊсуждения, ᑊсклоняясь к ᑊболее ᑊвозвышенному ᑊубеждению,ᑊчто ᑊдурной ᑊцвет ᑊлица ᑊДжона ᑊсвидетельствует о ᑊчрезмерном ᑊприлежании, а ᑊвозможно, и о ᑊтом, ᑊчто ᑊмальчик ᑊтоскует по ᑊдому.
(3) I ᑊwas ᑊconscious ᑊthat a ᑊmoment’s ᑊmutiny ᑊhad ᑊalready ᑊrendered me ᑊliable to ᑊstrange ᑊpenalties, ᑊand, ᑊlike ᑊany ᑊother ᑊrebel ᑊslave, I ᑊfelt ᑊresolved, in my ᑊdesperation, to go ᑊall ᑊlengths.
ᑊПонимая, ᑊчто ᑊсекундный ᑊбунт ᑊуже ᑊобрек ᑊменя на ᑊневедомые ᑊкары, я, ᑊподобно ᑊвсем ᑊвосставшим ᑊрабам, в ᑊпорыве ᑊотчаяния ᑊбыла ᑊисполнена ᑊрешимости ᑊидти до ᑊконца.
(4) ᑊAgain I ᑊreflected: I ᑊscarcely ᑊknew ᑊwhat ᑊschool ᑊwas: ᑊBessie ᑊsometimes ᑊspoke of it as a ᑊplace ᑊwhere ᑊyoung ᑊladies ᑊsat in ᑊthe ᑊstocks, ᑊwore ᑊbackboards, ᑊand ᑊwere ᑊexpected to be ᑊexceedingly ᑊgenteel ᑊand ᑊprecise: ᑊJohn ᑊReed ᑊhated ᑊhis ᑊschool, ᑊand ᑊabused ᑊhis ᑊmaster; ᑊbut ᑊJohn ᑊReed’s ᑊtastes ᑊwere no ᑊrule ᑊfor ᑊmine, ᑊand if ᑊBessie’s ᑊaccounts of ᑊschool-discipline ᑊwere ᑊsomewhat ᑊappalling, ᑊher ᑊdetails of ᑊcertain ᑊaccomplishments ᑊattained by ᑊthese ᑊsame ᑊyoung ᑊladies ᑊwere, I ᑊthought, ᑊequally ᑊattractive. ᑊShe ᑊboasted of ᑊbeautiful ᑊpaintings of ᑊlandscapes ᑊand ᑊflowers by ᑊthem ᑊexecuted; of ᑊsongs ᑊthey ᑊcould ᑊsing ᑊand ᑊpieces ᑊthey ᑊcould ᑊplay; ᑊtill my ᑊspirit ᑊwas ᑊmoved to ᑊemulation as I ᑊlistened.
Я ᑊснова ᑊзадумалась. О ᑊшколах ᑊпонятие у ᑊменя ᑊбыло ᑊсамое ᑊсмутное. По ᑊсловам ᑊБесси ᑊвыходило, ᑊчто ᑊэто ᑊтакое ᑊместо, ᑊгде ᑊюные ᑊбарышни ᑊсидят в ᑊколодках, ᑊходят с ᑊпривязанными к ᑊспине ᑊдосками и ᑊобязаны ᑊвести ᑊсебя со ᑊстрожайшей ᑊблаговоспитанностью. ᑊДжон ᑊРид ᑊненавидел ᑊсвою ᑊшколу и ᑊвсячески ᑊпоносил ᑊсвоего ᑊдиректора, ᑊоднако ᑊвкусы ᑊДжона ᑊРида не ᑊбыли ᑊдля ᑊменя ᑊзаконом, а ᑊесли ᑊсведения ᑊБесси о ᑊшкольной ᑊдисциплине и ᑊвнушали ᑊнекоторый ᑊужас, ее ᑊописания ᑊплодов ᑊобразования ᑊтех же ᑊбарышень ᑊказались ᑊмне ᑊудивительно ᑊзаманчивыми. ᑊОна ᑊхвастала ᑊтем, ᑊкак ᑊпрекрасно ᑊони ᑊумеют ᑊрисовать ᑊпейзажи и ᑊцветы, ᑊкак ᑊчудесно ᑊпоют ᑊромансы и ᑊиграют на ᑊфортопьяно. Я ᑊслушала, и во ᑊмне ᑊпробуждалось ᑊжелание ᑊнаучиться ᑊвсему ᑊэтому.
(5) ᑊEliza ᑊand ᑊGeorgiana, ᑊevidently ᑊacting ᑊaccording to ᑊorders, ᑊspoke to me as ᑊlittle as ᑊpossible: ᑊJohn ᑊthrust ᑊhis ᑊtongue in ᑊhis ᑊcheek ᑊwhenever he ᑊsaw me, ᑊand ᑊonce ᑊattempted ᑊchastisement; ᑊbut as I ᑊinstantly ᑊturned ᑊagainst ᑊhim, ᑊroused by ᑊthe ᑊsame ᑊsentiment of ᑊdeep ᑊire ᑊand ᑊdesperate ᑊrevolt ᑊwhich ᑊhad ᑊstirred my ᑊcorruption ᑊbefore, he ᑊthought it ᑊbetter to ᑊdesist, ᑊand ᑊran ᑊfrom me ᑊtittering ᑊexecrations, ᑊand ᑊvowing I ᑊhad ᑊburst ᑊhis ᑊnose. I ᑊhad ᑊindeed ᑊlevelled at ᑊthat ᑊprominent ᑊfeature as ᑊhard a ᑊblow as my ᑊknuckles ᑊcould ᑊinflict; ᑊand ᑊwhen I ᑊsaw ᑊthat ᑊeither ᑊthat or my ᑊlook ᑊdaunted ᑊhim, I ᑊhad ᑊthe ᑊgreatest ᑊinclination to ᑊfollow up my ᑊadvantage to ᑊpurpose; ᑊbut he ᑊwas ᑊalready ᑊwith ᑊhis ᑊmama. I ᑊheard ᑊhim in a ᑊblubbering ᑊtone ᑊcommence ᑊthe ᑊtale of ᑊhow “ᑊthat ᑊnasty ᑊJane ᑊEyre” ᑊhad ᑊflown at ᑊhim ᑊlike a ᑊmad ᑊcat.
ᑊЭлиза и ᑊДжорджиана, ᑊнесомненно, по ᑊуказанию ᑊмаменьки, ᑊпочти не ᑊразговаривали со ᑊмной ᑊвовсе, а ᑊДжон, ᑊедва ᑊувидев ᑊменя, ᑊкорчил ᑊпрезрительные ᑊгримасы и ᑊкак-то ᑊраз ᑊвознамерился ᑊснова ᑊдать ᑊволю ᑊкулакам, ᑊоднако я ᑊтотчас ᑊоказала ᑊему ᑊотпор, ᑊдвижимая ᑊтем же ᑊмятежным ᑊотчаянным ᑊгневом, за ᑊкоторый ᑊуже ᑊзаплатила ᑊтак ᑊдорого. ᑊПоэтому он ᑊсчел за ᑊблаго ᑊвздержаться и ᑊбросился ᑊпрочь, ᑊсыпля ᑊбранью, ᑊчто я ᑊразбила ᑊему ᑊнос. Я ᑊдействительно ᑊобрушила на ᑊэту ᑊвыдающуюся ᑊчерту ᑊего ᑊлица ᑊудар ᑊтакой ᑊсилы, на ᑊкакую ᑊбыл ᑊспособен ᑊмой ᑊкулачок. А я, ᑊзаметив, ᑊкак ᑊэтот ᑊудар, а ᑊможет ᑊбыть, и ᑊвесь ᑊмой ᑊвид ᑊнапугали ᑊего, ᑊвознамерилась ᑊбыло ᑊзавершить ᑊсвою ᑊпобеду, но он ᑊуже ᑊудрал к ᑊмаменьке. Я ᑊслышала, ᑊкак он, ᑊхныча, ᑊпринялся ᑊплести ᑊисторию о ᑊтом, ᑊчто «эта ᑊпротивная ᑊДжейн ᑊЭйр» ᑊнабросилась на ᑊнего, ᑊточно ᑊвзбесившаяся ᑊкошка. (стр.26)
(6) ᑊFrom ᑊthis ᑊdeficiency of ᑊnourishment ᑊresulted an ᑊabuse, ᑊwhich ᑊpressed ᑊhardly on ᑊthe ᑊyounger ᑊpupils: ᑊwhenever ᑊthe ᑊfamished ᑊgreat ᑊgirls ᑊhad an ᑊopportunity, ᑊthey ᑊwould ᑊcoax or ᑊmenace ᑊthe ᑊlittle ᑊones ᑊout of ᑊtheir ᑊportion. ᑊMany a ᑊtime I ᑊhave ᑊshared ᑊbetween ᑊtwo ᑊclaimants ᑊthe ᑊprecious ᑊmorsel of ᑊbrown ᑊbread ᑊdistributed at ᑊtea-time; ᑊand ᑊafter ᑊrelinquishing to a ᑊthird ᑊhalf ᑊthe ᑊcontents of my ᑊmug of ᑊcoffee, I ᑊhave ᑊswallowed ᑊthe ᑊremainder ᑊwith an ᑊaccompaniment of ᑊsecret ᑊtears, ᑊforced ᑊfrom me by ᑊthe ᑊexigency of ᑊhunger.
ᑊЭта ᑊскудость ᑊприводила к ᑊтому, ᑊчто ᑊистощенные ᑊстаршие ᑊдевочки ᑊулещиваниями ᑊили ᑊугрозами ᑊотнимали у ᑊмладших ᑊучениц их ᑊдолю. ᑊСколько ᑊраз я ᑊделила ᑊположенный к ᑊкофе ᑊдрагоценный ᑊломтик ᑊржаного ᑊхлеба ᑊмежду ᑊдвумя ᑊпретендентками на ᑊнего. А ᑊзатем, ᑊотлив ᑊтретьей ᑊполовину ᑊмоей ᑊкружки, я ᑊвыпивала то, ᑊчто ᑊоставалось ᑊмне, с ᑊтайными ᑊголодными ᑊслезами.
(7) ᑊNow I ᑊwept: ᑊHelen ᑊBurns ᑊwas ᑊnot ᑊhere; ᑊnothing ᑊsustained me; ᑊleft to ᑊmyself I ᑊabandoned ᑊmyself, ᑊand my ᑊtears ᑊwatered ᑊthe ᑊboards. I ᑊhad ᑊmeant to be so ᑊgood, ᑊand to do so ᑊmuch at ᑊLowood: to ᑊmake so ᑊmany ᑊfriends, to ᑊearn ᑊrespect ᑊand ᑊwin ᑊaffection. ᑊAlready I ᑊhad ᑊmade ᑊvisible ᑊprogress: ᑊthat ᑊvery ᑊmorning I ᑊhad ᑊreached ᑊthe ᑊhead of my ᑊclass; ᑊMiss ᑊMiller ᑊhad ᑊpraised me ᑊwarmly; ᑊMiss ᑊTemple ᑊhad ᑊsmiled ᑊapprobation; ᑊshe ᑊhad ᑊpromised to ᑊteach me ᑊdrawing: ᑊand ᑊthen I ᑊwas ᑊwell ᑊreceived by my ᑊfellow-pupils; ᑊtreated as an ᑊequal by ᑊthose of my ᑊown ᑊage, ᑊand ᑊnot ᑊmolested by ᑊany.
ᑊHelen ᑊregarded me, ᑊprobably ᑊwith ᑊsurprise: I ᑊcould ᑊnot ᑊnow ᑊabate my ᑊagitation, ᑊthough I ᑊtried ᑊhard; I ᑊcontinued to ᑊweep ᑊaloud.
И ᑊзаплакала. ᑊХелен ᑊБернс ᑊрядом не ᑊбыло, я ни в ᑊчем не ᑊнаходила ᑊподдержки и, ᑊпредоставленная ᑊсамой ᑊсебе, ᑊперестала ᑊсдерживаться, ᑊобливая ᑊслезами ᑊполовицы. А я-то ᑊсобиралась ᑊбыть ᑊтакой ᑊхорошей! И ᑊждала от ᑊЛовуда ᑊстоль ᑊмногого: ᑊнайти ᑊподруг, ᑊдобиться ᑊуважения, ᑊзаслужить ᑊлюбовь! И ᑊведь я ᑊуже ᑊбыла на ᑊпути к ᑊуспеху. В ᑊэто ᑊсамое ᑊутро я ᑊзаняла в ᑊсвоем ᑊклассе ᑊпервое ᑊместо; ᑊмисс ᑊМиллер ᑊласково ᑊменя ᑊпохвалила; ᑊмисс ᑊТемпл ᑊодобрительно ᑊмне ᑊулыбнулась и ᑊпообещала ᑊучить ᑊменя ᑊрисованию. ᑊКроме ᑊтого, ᑊвоспитанницы ᑊприняли ᑊменя в ᑊсвою ᑊсреду, ᑊмои ᑊсветсницы ᑊобходились со ᑊмной ᑊкак с ᑊравной, и ᑊникто ᑊменя не ᑊобижал.
ᑊХелен ᑊсмотрела на ᑊменя, ᑊвероятно, с ᑊудивлением. Я не ᑊмогла ᑊсправиться с ᑊсобой, ᑊкак ни ᑊпыталась, и ᑊпродолжала ᑊгромко ᑊрыдать. (стр.66)
(8) I ᑊregained my ᑊcouch, ᑊbut ᑊnever ᑊthought of ᑊsleep. ᑊTill ᑊmorning ᑊdawned I ᑊwas ᑊtossed on a ᑊbuoyant ᑊbut ᑊunquiet ᑊsea, ᑊwhere ᑊbillows of ᑊtrouble ᑊrolled ᑊunder ᑊsurges of ᑊjoy. I ᑊthought ᑊsometimes I ᑊsaw ᑊbeyond ᑊits ᑊwild ᑊwaters a ᑊsweet ᑊshore; ᑊand ᑊnow ᑊand ᑊthen a ᑊfreshening ᑊgale, ᑊwakened by ᑊhope, ᑊbore my ᑊspirit ᑊtriumphantly ᑊtowards ᑊthe ᑊbourne: ᑊbut I ᑊcould ᑊnot ᑊreach it, ᑊeven in ᑊfancy—a ᑊcounteracting ᑊbreeze ᑊblew ᑊoff ᑊland, ᑊand ᑊcontinually ᑊdrove me ᑊback. ᑊSense ᑊwould ᑊresist ᑊdelirium: ᑊjudgment ᑊwould ᑊwarn ᑊpassion. ᑊToo ᑊfeverish to ᑊrest, I ᑊrose as ᑊsoon as ᑊday ᑊdawned.
Я ᑊлегла в ᑊпостель, но ᑊдаже ᑊдумать не ᑊмогла о ᑊсне. До ᑊзари я ᑊбыла ᑊсловно ᑊигрушкой ᑊнеспокойного ᑊморя, ᑊпод ᑊволнами ᑊрадости ᑊзакручивавшего ᑊподводные ᑊтечения ᑊтревоги. ᑊИногда ᑊмне ᑊчудилось, ᑊбудто за ᑊбущующими ᑊвалами ᑊвиднеется ᑊпрекрасный ᑊберег, и ᑊласкающие ᑊпорывы ᑊветра ᑊнадежды ᑊпобедно ᑊуносили ᑊмой ᑊдух ᑊтуда, но ᑊберег ᑊостался ᑊнедвижимым ᑊдаже в ᑊгрезах – с ᑊсуши ᑊзадувал ᑊпротивный ᑊветер, ᑊвновь и ᑊвновь ᑊотнося ᑊменя ᑊназад. ᑊЗдравый ᑊсмысл ᑊвосставал ᑊпротив ᑊупоения, ᑊрассудок ᑊостерегал ᑊстрасть. ᑊСнедаемая ᑊэтой ᑊлихорадкой, я ᑊподнялась с ᑊзарей.
(9) “ᑊWell ᑊthen, ᑊJane, ᑊcall to ᑊaid ᑊyour ᑊfancy:—ᑊsuppose ᑊyou ᑊwere no ᑊlonger a ᑊgirl ᑊwell ᑊreared ᑊand ᑊdisciplined, ᑊbut a ᑊwild ᑊboy ᑊindulged ᑊfrom ᑊchildhood ᑊupwards; ᑊimagine ᑊyourself in a ᑊremote ᑊforeign ᑊland; ᑊconceive ᑊthat ᑊyou ᑊthere ᑊcommit a ᑊcapital ᑊerror, no ᑊmatter of ᑊwhat ᑊnature or ᑊfrom ᑊwhat ᑊmotives, ᑊbut ᑊone ᑊwhose ᑊconsequences ᑊmust ᑊfollow ᑊyou ᑊthrough ᑊlife ᑊand ᑊtaint ᑊall ᑊyour ᑊexistence. ᑊMind, I ᑊdon’t ᑊsay a ᑊcrime; I am ᑊnot ᑊspeaking of ᑊshedding of ᑊblood or ᑊany ᑊother ᑊguilty ᑊact, ᑊwhich ᑊmight ᑊmake ᑊthe ᑊperpetrator ᑊamenable to ᑊthe ᑊlaw: my ᑊword is ᑊerror. ᑊThe ᑊresults of ᑊwhat ᑊyou ᑊhave ᑊdone ᑊbecome in ᑊtime to ᑊyou ᑊutterly ᑊinsupportable; ᑊyou ᑊtake ᑊmeasures to ᑊobtain ᑊrelief: ᑊunusual ᑊmeasures, ᑊbut ᑊneither ᑊunlawful ᑊnor ᑊculpable. ᑊStill ᑊyou ᑊare ᑊmiserable; ᑊfor ᑊhope ᑊhas ᑊquitted ᑊyou on ᑊthe ᑊvery ᑊconfines of ᑊlife: ᑊyour ᑊsun at ᑊnoon ᑊdarkens in an ᑊeclipse, ᑊwhich ᑊyou ᑊfeel ᑊwill ᑊnot ᑊleave it ᑊtill ᑊthe ᑊtime of ᑊsetting. ᑊBitter ᑊand ᑊbase ᑊassociations ᑊhave ᑊbecome ᑊthe ᑊsole ᑊfood of ᑊyour ᑊmemory: ᑊyou ᑊwander ᑊhere ᑊand ᑊthere, ᑊseeking ᑊrest in ᑊexile: ᑊhappiness in ᑊpleasure—I ᑊmean in ᑊheartless, ᑊsensual ᑊpleasure—ᑊsuch as ᑊdulls ᑊintellect ᑊand ᑊblights ᑊfeeling. ᑊHeart-weary ᑊand ᑊsoul-withered, ᑊyou ᑊcome ᑊhome ᑊafter ᑊyears of ᑊvoluntary ᑊbanishment: ᑊyou ᑊmake a ᑊnew ᑊacquaintance—ᑊhow or ᑊwhere no ᑊmatter: ᑊyou ᑊfind in ᑊthis ᑊstranger ᑊmuch of ᑊthe ᑊgood ᑊand ᑊbright ᑊqualities ᑊwhich ᑊyou ᑊhave ᑊsought ᑊfor ᑊtwenty ᑊyears, ᑊand ᑊnever ᑊbefore ᑊencountered; ᑊand ᑊthey ᑊare ᑊall ᑊfresh, ᑊhealthy, ᑊwithout ᑊsoil ᑊand ᑊwithout ᑊtaint. ᑊSuch ᑊsociety ᑊrevives, ᑊregenerates: ᑊyou ᑊfeel ᑊbetter ᑊdays ᑊcome ᑊback—ᑊhigher ᑊwishes, ᑊpurer ᑊfeelings; ᑊyou ᑊdesire to ᑊrecommence ᑊyour ᑊlife, ᑊand to ᑊspend ᑊwhat ᑊremains to ᑊyou of ᑊdays in a ᑊway ᑊmore ᑊworthy of an ᑊimmortal ᑊbeing. To ᑊattain ᑊthis ᑊend, ᑊare ᑊyou ᑊjustified in ᑊoverleaping an ᑊobstacle of ᑊcustom—a ᑊmere ᑊconventional ᑊimpediment ᑊwhich ᑊneither ᑊyour ᑊconscience ᑊsanctifies ᑊnor ᑊyour ᑊjudgment ᑊapproves?”
В ᑊтаком ᑊслучае, ᑊДжейн, ᑊпризовите на ᑊпомощь ᑊсвою ᑊфантазию и ᑊвообразите, ᑊбудто вы ᑊбольше не ᑊблаговоспитанная, ᑊвымуштрованная ᑊдевица, а ᑊнеобузданный ᑊюноша, ᑊизбалованный с ᑊдетства. ᑊВообразите ᑊсебя в ᑊдалеком ᑊотсюда ᑊкраю и ᑊпредположите, ᑊбудто ᑊтам вы ᑊсовершили ᑊроковую ᑊошибку – не ᑊважно ᑊкакую ᑊименно и из ᑊкаких ᑊпобуждений, но ᑊпоследствия ᑊкоторой ᑊбудут ᑊпреследовать ᑊвас ᑊвсю ᑊжизнь, ᑊомрачая ᑊсамое ᑊваше ᑊсуществование. И ᑊпомните, я ᑊведь не ᑊсказал «преступление». Я ᑊговорю не о ᑊпролитии ᑊчьей-то ᑊкрови ᑊили ᑊкаком-либо ᑊеще ᑊнарушении ᑊзакона, ᑊгрозящим ᑊтой ᑊили ᑊиной ᑊкарой. ᑊНет, я ᑊговорю об ᑊошибке. ᑊОднако со ᑊвременем ее ᑊпоследствия ᑊстановятся ᑊдля ᑊвас ᑊневыносимыми. Вы ᑊищете ᑊспособы ᑊобрести ᑊоблегчение – ᑊнеобычные ᑊспособы, ᑊоднако не ᑊпреступные и не ᑊпротивозаконные. И ᑊвсе же вы ᑊнесчастны, ᑊибо ᑊнадежда ᑊпокинула ᑊвас на ᑊсамой ᑊзаре ᑊюности, ᑊваше ᑊсолнце ᑊполностью ᑊзатмилось в ᑊполдень и вы ᑊчувствуете, ᑊчто ᑊоно ᑊостанется в ᑊзатмении до ᑊзаката. ᑊГорькие, ᑊнизменные ᑊвоспоминания – ᑊвот ᑊвсе, ᑊчто ᑊпредлагает ᑊвам ᑊпамять; вы ᑊскитаетесь по ᑊсвету, ᑊища ᑊотдохновения в ᑊизгнании, ᑊсчастья – в ᑊудовольствиях, в ᑊхолодных ᑊчувственных ᑊудовольствиях, ᑊимею я в ᑊвиду, ᑊкоторые ᑊпритупляют ум и ᑊпарализуют ᑊчувства. С ᑊокаменевшим ᑊсердцем и ᑊопустошенной ᑊдушой вы ᑊвозвращаетесь к ᑊродным ᑊпенатам ᑊпосле ᑊдолгих ᑊлет ᑊдобровольного ᑊизгнания и ᑊзнакомитесь – ᑊкак и ᑊгде, ᑊзначения не ᑊимеет – с ᑊкем-то, в ᑊкои ᑊнаходите те ᑊчудесные, ᑊсветлые ᑊкачества, ᑊкакие ᑊтщетно ᑊискали ᑊпредыдущие ᑊдвадцать ᑊлет, и ᑊони ᑊсвежи, ᑊпрекрасны, ᑊчисты и ᑊнезапятнанны. ᑊТакое ᑊзнакомство ᑊвоскрешает ᑊвас, ᑊизлечивает – вы ᑊчувствуете, ᑊчто ᑊвернулись ᑊваши ᑊлучшие ᑊдни, ᑊдни ᑊболее ᑊвысоких ᑊустремлений, ᑊболее ᑊвозвышенных ᑊчувств, и ᑊвас ᑊохватывает ᑊжелание ᑊначать ᑊжизнь ᑊсначала, ᑊпрожить ᑊоставшиеся ᑊвам ᑊдни ᑊболее ᑊплодотворно, ᑊболее ᑊдостойно ᑊбессмертного ᑊсоздания. И ᑊчтобы ᑊдостигнуть ᑊэтой ᑊцели, ᑊвправе ли вы ᑊпреодолеть ᑊпрепятствие, ᑊназываемре ᑊобычаем, ᑊвсего ᑊлишь ᑊдосадную ᑊусловность, ᑊкоторую ᑊваша ᑊсовесть не ᑊосвящает и ᑊваш ᑊздравый ᑊсмысл не ᑊпризнает?
(10) “ᑊYet ᑊhow, on ᑊthis ᑊdark ᑊand ᑊdoleful ᑊevening, ᑊcould ᑊyou so ᑊsuddenly ᑊrise on my ᑊlone ᑊhearth?”
“ᑊAnd ᑊthere is ᑊenchantment in ᑊthe ᑊvery ᑊhour I am ᑊnow ᑊspending ᑊwith ᑊyou. ᑊWho ᑊcan ᑊtell ᑊwhat a ᑊdark, ᑊdreary, ᑊhopeless ᑊlife I ᑊhave ᑊdragged on ᑊfor ᑊmonths ᑊpast? ᑊDoing ᑊnothing, ᑊexpecting ᑊnothing; ᑊmerging ᑊnight in ᑊday; ᑊfeeling ᑊbut ᑊthe ᑊsensation of ᑊcold ᑊwhen I ᑊlet ᑊthe ᑊfire go ᑊout, of ᑊhunger ᑊwhen I ᑊforgot to ᑊeat: ᑊand ᑊthen a ᑊceaseless ᑊsorrow, ᑊand, at ᑊtimes, a ᑊvery ᑊdelirium of ᑊdesire to ᑊbehold my ᑊJane ᑊagain. ᑊYes: ᑊfor ᑊher ᑊrestoration I ᑊlonged, ᑊfar ᑊmore ᑊthan ᑊfor ᑊthat of my ᑊlost ᑊsight. ᑊHow ᑊcan it be ᑊthat ᑊJane is ᑊwith me, ᑊand ᑊsays ᑊshe ᑊloves me? ”
ᑊОднако ᑊкаким ᑊобразом ᑊмогла ты в ᑊэтот ᑊтемный и ᑊненастный ᑊвечер ᑊвдруг ᑊпоявиться ᑊвозле ᑊмоего ᑊодинокого ᑊочага?
И ᑊдаже ᑊсамый ᑊэтот ᑊчас, ᑊкоторый я ᑊпровожу с ᑊтобой, ᑊтаит в ᑊсебе ᑊволшебство. ᑊКто ᑊбыл бы ᑊспособен ᑊповедать, ᑊкакую ᑊтемную, ᑊунылую, ᑊбезнадежную ᑊжизнь ᑊвлачил я ᑊвсе ᑊэти ᑊмесяцы? ᑊНичего не ᑊделая, ᑊничего не ᑊожидая, не ᑊразличая ᑊдней и ᑊночей. ᑊНичего не ᑊчувствуя, ᑊкроме ᑊхолода, ᑊкогда ᑊкамин ᑊугасал, и ᑊголода, ᑊкогда ᑊзабывал ᑊпоесть. И ᑊеще – ᑊнеизбывную ᑊпечаль и ᑊпорой ᑊгорячечное ᑊжелание ᑊвновь ᑊувидеть ᑊмою ᑊДжейн. Да, ее ᑊвозвращения я ᑊжаждал ᑊдаже ᑊболее, ᑊчем ᑊмоего ᑊутраченного ᑊзрения. ᑊТак ᑊкак же ᑊможет ᑊДжейн ᑊвдруг ᑊоказаться ᑊздесь со ᑊмной? И ᑊговорить, ᑊчто ᑊлюбит ᑊменя?
ᑊВнимательно ᑊизучив ᑊпримеры ᑊпереводов, ᑊможно ᑊсделать ᑊвывод, ᑊчто ᑊперевод И.Г. ᑊГуровой ᑊвыполнен ᑊдля ᑊсовременного ᑊчитателя c ᑊоттенком ᑊстарины и с ᑊнамерением ᑊвоссоздать ᑊдух ᑊописываемой ᑊэпохи. ᑊПри ᑊпереводе на ᑊрусский ᑊязык И.Г. ᑊГурова ᑊчасто ᑊиспользует ᑊлексические ᑊархаизмы ᑊрусского ᑊязыка, ᑊнапример: «мы ᑊублажались ᑊнектаром», «благожелательная ᑊулыбка», «утоляем ᑊголод ᑊяствами», «сласти», «обрек ᑊменя на ᑊневедомые ᑊкары», «благовоспитанность», «против ᑊупоения», «снедаемая ᑊэтой ᑊлихорадкой», «ее ᑊвозвращении я ᑊжаждал». ᑊЗаметна ᑊориентация на ᑊязык ᑊклассики и ᑊхарактеризуется ᑊбольшим ᑊединством ᑊстиля. ᑊПереводчица ᑊизбегает ᑊбуквализма, ᑊопущение ᑊпредложений, ᑊанахронизмов и ᑊканцеляризмов, ᑊкоторые ᑊвызывают у ᑊчитателя ᑊассоциации с ᑊдругой ᑊэпохой. В ᑊпереводе ᑊесть ᑊопределенный ᑊбаланс в ᑊсоотношении ᑊсредств ᑊязыковой ᑊстилизации ᑊразного ᑊуровня. ᑊОчень ᑊчасто ᑊпереводчица ᑊобращается к ᑊнейтральной ᑊлексики ᑊпри ᑊпереводе ᑊархаизмов: «грубые ᑊчерты ᑊширокого ᑊлица», «несварение ᑊжелудка», «секундный ᑊбунт», «с ᑊпривязанными к ᑊспине ᑊдосками», «некоторый ᑊужас», «после ᑊдолгих лет ᑊдобровольного ᑊизгнания», «не ᑊпротивозаконные», «что ᑊпредлагает ᑊвам ᑊпамять», «низменные ᑊвоспоминания», «досадную ᑊусловность», «ненастный ᑊвечер», «необузданный ᑊюноша, ᑊизбалованный с ᑊдетства», «добиться ᑊуважения, ᑊзаслужить ᑊлюбовь», «истощенные ᑊстаршие ᑊдевочки»; ᑊтакже ᑊможно ᑊувидеть ᑊперевод с ᑊпомощью ᑊметафорических ᑊвыражений, ᑊнапример, «землистая ᑊнездоровая ᑊкожа», «плоды ᑊобразования», «вознамерился ᑊдать ᑊволю ᑊкулакам», «принялся ᑊплести ᑊисторию», «драгоценный ᑊломтик ᑊржаного ᑊхлеба», «течения ᑊтревоги», ᑊигрушкой ᑊнеспокойного ᑊморя», «моего ᑊодинокого ᑊочага», «победно ᑊуносили ᑊмой ᑊдух ᑊтуда», «снедаемая ᑊэтой ᑊлихорадкой», «покинула ᑊвас на ᑊсамой ᑊзаре ᑊюности», «таит в ᑊсебе ᑊволшебство», «призовите на ᑊпомощь ᑊсвою ᑊфантазию и ᑊвообразите». ᑊНейтральная ᑊлексика ᑊсоответствует ᑊадекватной ᑊмодернизации, ᑊтогда ᑊкак ᑊперевод с ᑊпомощью ᑊметафорических ᑊзначений ᑊопределяется ᑊфункциями ᑊархаизмов в ᑊхудожественных ᑊпроизведениях, и ᑊимеет ᑊцель ᑊсоздания ᑊвозвышенности и ᑊтонкости ᑊповествования. ᑊЧасто ᑊможно ᑊзаметить, ᑊчто ᑊнейтральная ᑊлексика ᑊсочетается с ᑊустаревшими ᑊсоюзами ᑊили ᑊчастицами: «грозящим ᑊтой ᑊили ᑊиной ᑊкарой», «омрачая ᑊсамое ᑊваше ᑊсуществование». ᑊПереводчица ᑊсоблюдает ᑊбаланс ᑊмежду ᑊархаизацией и ᑊмодернизацией. ᑊАрхаизмы не ᑊпредставляют ᑊсложности ᑊдля ᑊпонимания и ᑊсочетаются с ᑊсовременной ᑊлексикой. ᑊТаким ᑊобразом, ᑊпереводческие ᑊварианты ᑊскапливаются в ᑊединую ᑊсистему, ᑊгде ᑊнет ᑊстилистического ᑊконтраста. ᑊТекст ᑊперевода ᑊпередает ᑊвременное ᑊсвоеобразие ᑊоригинала, и ᑊстратегия ᑊперевода ᑊявляется ᑊумеренной. С ᑊцелью ᑊдостижения ᑊэффекта ᑊстарины, ᑊпереводчица ᑊприбегает к ᑊпереводу ᑊсредств ᑊтемпоральной ᑊстилизации с ᑊпомощью ᑊразнообразных ᑊязыковых ᑊсредств ᑊстилизации в русском языке:
ᑊ
историзмы:
«дилижанс», «будуар», «кастелянша»
,
«камердинер»
;
ᑊ
собственно
ᑊ
лексических
ᑊ
архаизмы: «бродили по
ᑊ
садовым
ᑊ
дорожкам», «обрек на
ᑊ
неведомые
ᑊ
кары», «исступленное
ᑊ
отчаяние», «утерла
ᑊ
слезы», «утратив
ᑊ
всякую
ᑊ
власть
ᑊ
над
ᑊ
собою», «моя
ᑊ
душа
ᑊ
воспрянула», «трапеза», «благой и
ᑊ
доброй», «выбрала
ᑊ
себе
ᑊ
ложе», «влачить
ᑊ
это
ᑊ
бремя», «мне
ᑊ
довелось
ᑊ
изведать»;
ᑊ
лексико-семантические
ᑊ
архаизмы
:
«людская
»;
«приятным
ᑊ
убежищем в
ᑊ
часы
ᑊ
тревог», «не
ᑊ
умела
ᑊ
найти», «душа
ᑊ
возликовала», «лелеять в
ᑊ
душе
ᑊ
вражду», «дыхание
ᑊ
ветерка», «уступить
ᑊ
утомлению»;
ᑊ
лексико-словообразовательные
ᑊ
архаизмы:
«
борение
»
, «устремления»,
«
распознал
»
, «снедающую
ᑊ
его
ᑊ
изнутри», «о
ᑊ
чем
ᑊ
умалчивали
ᑊ
губы», «прискорбное
ᑊ
состояние», «
речения
»
, «угасило
ᑊ
мою
ᑊ
радость», «я
ᑊ
довершила
ᑊ
начатое», «все
ᑊ
мгновенно
ᑊ
переменилось», «какую
ᑊ
меланхолию
ᑊ
будило
ᑊ
изображение»;
ᑊ
синтаксические
ᑊ
архаизмы
:
«И
ᑊ
внутри
ᑊ
дома мы
ᑊ
находили то же
ᑊ
единство
ᑊ
вкусов», «Полная
ᑊ
тоски,
ᑊ
спускалась я по
ᑊ
лестнице», «Но
ᑊ
пока я
ᑊ
здесь, я
ᑊ
буду
ᑊ
отдавать
ᑊ
все
ᑊ
свой
ᑊ
силы
ᑊ
благу
ᑊ
прихода»;
ᑊ
устаревшие
ᑊ
фразеологические
ᑊ
сочетания:
«возвращать
ᑊ
визиты»
, «
иметь
ᑊ
удовольствие»
,
«полагать
ᑊ
себя
ᑊ
счастливым»
.
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊадекватная ᑊмодернизация ᑊсоотносится с ᑊпереводом ᑊтекстов ᑊтипа Т1, а ее ᑊвоплощение в ᑊплане ᑊвыбора ᑊязыковых ᑊсредств ᑊстилизации и ᑊстилистического ᑊключа ᑊвполне ᑊсоответствует ᑊпредлагаемым ᑊнами ᑊрекомендациям.
3.2.2. ᑊСтилистические ᑊархаизмы ᑊкак ᑊосновное ᑊсредство ᑊтемпоральной ᑊстилизации ᑊпри ᑊпереводе ᑊтекстов ᑊтипа Т2.
В ᑊданной ᑊглаве ᑊпроанализируем ᑊперевод ᑊромана ᑊУрсулы Ле ᑊГуин "Волшебник ᑊЗемноморья". ᑊРоман мы ᑊотносим к ᑊтипу ᑊтекста Т2. ᑊРоман ᑊбыл ᑊопубликован в 1968 ᑊгоду. ᑊТекст ᑊпринадлежит к ᑊжанру ᑊфэнтези. Он ᑊописывает не ᑊконкретную ᑊисторическую ᑊэпоху, а ᑊвымышленный ᑊмир, ᑊкоторый ᑊобладает ᑊисторичностью. В ᑊкниге ᑊописывается ᑊистория ᑊмальчика, ᑊкоторый ᑊзахотел ᑊстать ᑊволшебником и ᑊобладал ᑊволшебной ᑊсилой. С ᑊтринадцати ᑊлет ᑊродные ᑊотдали ᑊГеда на ᑊпопечение и ᑊобучение ᑊдоброму ᑊволшебнику ᑊОгиону. ᑊОгион не ᑊпытался ᑊнаучить ᑊмальчика ᑊкаким-то ᑊсверхъестественным ᑊвещам. ᑊВолшебник ᑊпытался ᑊпривить ᑊмальчику ᑊтерпение, ᑊсмирение, ᑊсострадательность, ᑊмилосердие к ᑊдругим ᑊлюдям. ᑊВот, ᑊчто ᑊозначала ᑊкочевая ᑊжизнь, ᑊкоторую ᑊмальчик ᑊпроводил у ᑊволшебника. Но ᑊГед, ᑊкак ᑊзвали ᑊмальчика, ᑊбыл ᑊочень ᑊвысокомерным и ᑊтщеславным; он ᑊпытался ᑊпоказать ᑊлюдям, ᑊчто ᑊнет ᑊничего ᑊневозможного ᑊдля ᑊнего. ᑊОгион ᑊмного ᑊраз ᑊувещевал ᑊюношу не ᑊшутить с ᑊопасностью. Но ᑊчаще ᑊвсего ᑊлюди ᑊосознают ᑊсвою ᑊнеправоту только после того как довелось испытать ᑊ ᑊстрадания. ᑊОгиону ᑊпришлось ᑊотдать ᑊмальчика на ᑊобучение в ᑊшколу ᑊдля ᑊволшебников, ᑊгде ᑊГед ᑊсовершил ᑊтяжелую ᑊошибку и ᑊтяжело за ᑊнее ᑊрасплачивался. ᑊНаконец, ᑊотчаявшись ᑊостаться в ᑊживых, ᑊГед ᑊвернулся к ᑊОгиону за ᑊсоветом. ᑊБеседа с ᑊдобрым ᑊволшебником ᑊвернула ᑊему ᑊсилу и ᑊнадежду. ᑊГед ᑊполюбил ᑊдобро и ᑊпобедил ᑊзлую ᑊтень, ᑊкоторая ᑊдолгое ᑊвремя ᑊмучила ᑊего. ᑊСтилизацию в ᑊпризведении ᑊможно ᑊназвать ᑊусловной, ᑊтак ᑊкак ᑊавтор не ᑊставит ᑊсвоей ᑊцелью ᑊсоздания ᑊточной ᑊкопии ᑊкакой-либо ᑊэпохи и ᑊограничивается ᑊнемногочисленными ᑊсредствами ᑊархаизации.
ᑊСреди ᑊразличных ᑊсредств ᑊархаизации ᑊпервое ᑊместо ᑊзанимают ᑊсинтаксические ᑊсредства, ᑊкоторых в ᑊтексте ᑊоригинала ᑊабсолютное ᑊбольшинство. ᑊ Архаизация ᑊпроявилась в: 1) ᑊинверсии: “ᑊНere ᑊlay a ᑊdead ᑊkarg ᑊwith ᑊyellow ᑊhair ᑊlong”, “ᑊdown in ᑊthe ᑊvillage ᑊthe ᑊhouse ᑊthat ᑊhad ᑊbeen ᑊset ᑊafire ᑊstill ᑊblazed”, “ᑊvery ᑊgently ᑊOgion ᑊspoke, ᑊbut ᑊwith ᑊcertainty”, “ᑊalong ᑊtowards ᑊSunretuch ᑊthey ᑊcame to ᑊAlbi”, “ᑊvery ᑊglad he ᑊwas to ᑊlearn ᑊhis ᑊlore”, “ᑊsmall ᑊand ᑊstrange ᑊwas ᑊthe ᑊwriting”, “ᑊwith ᑊeyes ᑊand ᑊears ᑊand ᑊmind ᑊbewildered he ᑊfollowed ᑊthe ᑊHarbormaster”, “ᑊdown ᑊwindy ᑊstairs of ᑊmarble he ᑊfollowed ᑊSerret”, “ᑊwith ᑊher he ᑊbegan to ᑊforget ᑊhis ᑊstiffness ᑊand ᑊshame”, “ᑊshaken ᑊand ᑊtormented he ᑊdid ᑊnot ᑊanswer”, “ᑊthen on ᑊthe ᑊrise of a ᑊdune he ᑊheard ᑊthe ᑊsea”, “in ᑊutter ᑊsilence ᑊthe ᑊshadow, ᑊwavering, ᑊturned ᑊand ᑊfled”, “ᑊupwind ᑊGed’s ᑊboat ᑊfollowed”;
2) ᑊформировании ᑊотрицательной и ᑊвопросительной ᑊформы ᑊбез ᑊиспользования ᑊвспомогательного ᑊглагола: “ᑊYou ᑊhave ᑊnot ᑊheard of it?”, “He ᑊneed ᑊcast no ᑊfinding-charm to ᑊknow ᑊthis”, “ᑊWhy no ᑊknife ᑊthen?”, “ᑊHave ᑊyou ᑊcraft ᑊwith ᑊiron?”, “ᑊAfraid to ᑊfight?”, “ᑊThe ᑊshadow ᑊdared ᑊnot ᑊfollow ᑊhim”, “He ᑊsaid no ᑊcharm to ᑊkeep ᑊthe ᑊrain” и т.п.
ᑊАвтор ᑊиспользует: 1) ᑊсобственно-ᑊлексические ᑊархаизмы: “ᑊwith ᑊonle ᑊsense ᑊalert”, “ᑊand ᑊhis ᑊmind ᑊall ᑊadrift on ᑊdreams”, “ᑊThe ᑊold ᑊman’s ᑊsullen ᑊdread ᑊnever ᑊlessened”, “He ᑊhad ᑊalmost ᑊyielded. He ᑊhad ᑊnot ᑊconsented”, “ᑊThrough ᑊthis ᑊmist he ᑊglimpsed ᑊthe ᑊshadow”, “It ᑊwas ᑊstrange ᑊthat ᑊpeople ᑊdwelt on so ᑊsmall ᑊand ᑊforlorn ᑊaplace”, “ᑊThe ᑊmoon ᑊwanes to ᑊher ᑊdark”, “ᑊRage ᑊand ᑊdespair ᑊfilled ᑊhim”, ‘ᑊWith a ᑊroar of ᑊnoise ᑊand a ᑊglory of ᑊdaylight”, “He ᑊgazed ᑊfor a ᑊlong ᑊtime”, “ᑊHis ᑊdoubt ᑊvanished”, “ᑊGed’s ᑊhead ᑊgot ᑊwhacked by ᑊthe ᑊswinging ᑊboom”, “as ᑊthe ᑊboat ᑊjibed ᑊunder a ᑊwind”, “ᑊThe ᑊunbalanced ᑊsea ᑊwould ᑊoverwhelm ᑊthe ᑊisland ᑊwhere we ᑊperilously ᑊdwell”, “At ᑊdawn ᑊwaking he ᑊlifted ᑊhis ᑊhead; ᑊthe ᑊrain ᑊhad ᑊceased”, “ᑊstaggering ᑊback ᑊunder ᑊthe ᑊweight of ᑊthe ᑊthing”, “ᑊcame ᑊhalting ᑊfrom ᑊhis ᑊtongue, ᑊand ᑊhis ᑊhands ᑊfaltered at ᑊtheir ᑊcraft”, “ᑊthe ᑊrealm of ᑊthe ᑊdead”, “ᑊwhen ᑊtheir ᑊeyes ᑊwere ᑊclean ᑊfrom ᑊthe ᑊdazzlement ᑊthey ᑊsaw”, “He ᑊhad ᑊnow ᑊmade ᑊunscathed”, “ᑊleaving ᑊhim ᑊstupid ᑊand ᑊastray”, “ᑊpondered ᑊover ᑊall he ᑊhad ᑊever ᑊlearned”;
2) ᑊлексико-семантические ᑊархаизмы: “ᑊYou ᑊhad ᑊstrength to ᑊwithstand ᑊthe ᑊlures” – ᑊlures в ᑊзначении «соблазны»; “ᑊmaybe ᑊthey ᑊwere ᑊcastaways” – ᑊcastaways в ᑊзначении «изгнанники»; “He ᑊfell to ᑊbrooding ᑊagain” – to ᑊbrood в ᑊзначении «размышлять»; “ᑊThe ᑊsurge ᑊand ᑊrecoil of ᑊthe ᑊswell ᑊtossed ᑊhim ᑊback ᑊand ᑊforth” – ᑊrecoil в ᑊзначении «ужас», ᑊsurge в ᑊзначении «волнение»; “ᑊthen ᑊstood up ᑊerect” – ᑊerect в ᑊзначении «прямой»; “ᑊbolstering up ᑊhis ᑊpride” – to ᑊbolster в ᑊзначении «подстрекать»; “ᑊnow, ᑊlamed by ᑊpain, he ᑊwent ᑊhesitantly” – to ᑊlame в ᑊзначении «мучиться»; “ᑊsolid ᑊand ᑊfoursquare, as ᑊever” – ᑊfoursquare в ᑊзначении «добропорядочный» ; “ᑊSense of ᑊpower ᑊdrained ᑊout of ᑊhim” – to ᑊdrain ᑊout в ᑊзначении « ᑊоставлять, ᑊпокидать»;
3) ᑊлексико-ᑊсловообразовательные ᑊархаизмы: “ᑊNortheast ᑊwinds ᑊthat ᑊblow ᑊunhindered ᑊfrom ᑊthe ᑊislandless ᑊvastness of ᑊthe ᑊNorth ᑊReach”, “on ᑊthe ᑊmorrow” , “ᑊfend ᑊoff ᑊthe ᑊattack; ᑊисторизмы: ”ᑊholding ᑊhis ᑊstaff in ᑊtwo ᑊhands as a ᑊwarrior ᑊholds ᑊhis ᑊlong ᑊsword”.
ᑊДля ᑊисследования ᑊпереводов ᑊсредств ᑊисторической ᑊстилизации ᑊбыл ᑊвыбран ᑊперевод И. ᑊТогоевой. ᑊИзучим и ᑊпрокомментируем ᑊотрывки:
(1) Up ᑊthe ᑊlength of ᑊthe ᑊstreet ᑊthey ᑊcame ᑊshouting, ᑊand ᑊnever ᑊknew ᑊthey ᑊhad ᑊrun ᑊright ᑊthrough ᑊthe ᑊvillage, as ᑊthe ᑊempty ᑊhuts ᑊand ᑊhouses ᑊloomed ᑊand ᑊdisappeared ᑊagain in ᑊthe ᑊwrithing ᑊgrey ᑊfog.
С ᑊяростными ᑊвоплями ᑊони ᑊпрошли ᑊвсю ᑊдеревню ᑊнасквозь, ᑊдаже не ᑊподозревая, ᑊчто ᑊона ᑊуже ᑊкончилась, ᑊпотому ᑊчто ᑊхотя ᑊвремя от ᑊвремени и ᑊвидели ᑊрядом ᑊдома, но ᑊдома ᑊэти ᑊтут же ᑊснова ᑊскрывались в ᑊгустом ᑊсером ᑊтумане.
(2) ᑊBut on ᑊthat ᑊmorning in ᑊTen ᑊAlders ᑊvillage ᑊand up on ᑊthe ᑊHigh ᑊFall, ᑊthe ᑊdank ᑊgrey ᑊfog ᑊhad ᑊclung a ᑊwhile, ᑊand ᑊthen ᑊsuddenly it ᑊblew ᑊand ᑊdrifted ᑊand ᑊmelted ᑊaway.
ᑊУтром, ᑊпосле ᑊбитвы в ᑊдеревне ᑊДесять ᑊОльховин и у ᑊВерхнего ᑊПеревала, ᑊсырой ᑊсерый ᑊтуман ᑊеще ᑊповисел ᑊнемного, ᑊпотом ᑊвдруг ᑊподнялся, ᑊрассеялся, ᑊрастворился и ᑊуплыл ᑊкуда-то ᑊвдаль, ᑊсловно ᑊего и не ᑊбывало.
(3) On ᑊthe ᑊday ᑊthe ᑊboy ᑊwas ᑊthirteen ᑊyears ᑊold, a ᑊday in ᑊthe ᑊearly ᑊsplendor of ᑊautumn ᑊwhile ᑊstill ᑊthe ᑊbright ᑊleaves ᑊare on ᑊthe ᑊtrees, ᑊOgion ᑊreturned to ᑊthe ᑊvillage ᑊfrom ᑊhis ᑊrovings ᑊover ᑊGont ᑊMountain, ᑊand ᑊthe ᑊceremony of ᑊPassage ᑊwas ᑊ
В ᑊдень, ᑊкогда ᑊДьюни ᑊисполнилось ᑊтринадцать, а ᑊслучилось ᑊэто ᑊранней ᑊосенью, ᑊтой ᑊчудесной ᑊпорой, ᑊкогда ᑊдеревья ᑊеще не ᑊсбросили ᑊсвоего ᑊяркого ᑊлиствяного ᑊнаряда, в ᑊдеревню из ᑊсвоих ᑊстранствий по ᑊострову ᑊГонт ᑊвернулся ᑊОгион и ᑊсостоялась ᑊцеремония ᑊимяположения.
(4) ᑊThough a ᑊvery ᑊsilent ᑊman he ᑊwas so ᑊmild ᑊand ᑊcalm ᑊthat ᑊGed ᑊsoon ᑊlost ᑊhis ᑊawe of ᑊhim, ᑊand in a ᑊday or ᑊtwo ᑊmore he ᑊwas ᑊbold ᑊenough to ᑊask ᑊhis ᑊmaster, “ᑊWhen ᑊwill my ᑊapprenticeship ᑊbegin, ᑊSir?”
ᑊХоть ᑊОгион и ᑊбыл на ᑊредкость ᑊмолчаливым, но он ᑊтак ᑊмягко и ᑊспокойно ᑊобращался с ᑊГедом, ᑊчто ᑊтот ᑊвскоре ᑊутратил ᑊвесь ᑊсвой ᑊблагоговейный ᑊстрах ᑊперед ᑊволшебником и ᑊкак-то, ᑊнабравшись ᑊхрабрости, ᑊдерзко ᑊспросил: “ᑊКогда же ᑊначнется ᑊмое ᑊобучение, ᑊсударь?”
(5) ᑊGed ᑊcrouched ᑊamong ᑊthe ᑊdripping ᑊbushes ᑊwet ᑊand ᑊsullen, ᑊand ᑊwondered ᑊwhat ᑊwas ᑊthe ᑊgood of ᑊhaving ᑊpower if ᑊyou ᑊwere ᑊtoo ᑊwise to ᑊuse it, ᑊand ᑊwished he ᑊhad ᑊgone as ᑊprentice to ᑊthat ᑊold ᑊweatherworker of ᑊthe ᑊVale, ᑊwhere at ᑊleast he ᑊwould ᑊhave ᑊslept ᑊdry.
ᑊГеду ᑊтоже ᑊничего не ᑊоставалось, ᑊкак ᑊсвернуться ᑊкалачиком ᑊсреди ᑊветок, с ᑊкоторых ᑊкапала ᑊвода, и, ᑊпромокнув ᑊнасквозь, ᑊмрачно ᑊудивляться, ᑊчто за ᑊпольза в ᑊнеобычайном ᑊмогуществе ᑊОгиона, ᑊесли ᑊкакая-то ᑊтам «высшая ᑊмудрость» не ᑊпозволяет ᑊему ᑊэтим ᑊмогуществом ᑊвоспользоваться; он ᑊпорой ᑊдаже ᑊжалел, ᑊчто не ᑊпошел в ᑊученики к ᑊстарому ᑊпредсказателю ᑊпогоды из ᑊСеверной ᑊДолины; ᑊтам он, по ᑊкрайней ᑊмере, ᑊспал бы в ᑊсухом ᑊместе.
(6) ᑊNow it ᑊseemed to ᑊGed, a ᑊmountain ᑊvillager ᑊwho ᑊhad ᑊnever ᑊbeen ᑊamong ᑊthe ᑊsons of ᑊrich ᑊmerchants ᑊand ᑊnoblemen, ᑊthat ᑊthis ᑊfellow ᑊwas ᑊscoffing at ᑊhim ᑊwith ᑊhis “ᑊservice” ᑊand ᑊhis “ᑊSir” ᑊand ᑊhis ᑊbowing ᑊand ᑊscraping.
ᑊГеду, ᑊжителю ᑊглухой ᑊгорной ᑊдеревушки, ᑊеще не ᑊбывавшему в ᑊкомпании ᑊсынков ᑊзнатных и ᑊбогатых ᑊлюдей, ᑊтут же ᑊпоказалось, ᑊчто ᑊпарень ᑊпросто ᑊнад ᑊним ᑊиздевается: ᑊвсе ᑊэти «в ᑊвашем ᑊполном ᑊраспоряжении» и «господин ᑊмой»! ᑊВсе ᑊэти ᑊпоклоны и ᑊрасшаркивания!
(7) ᑊThere ᑊwas a ᑊgroup of ᑊyoung ᑊfellows, ᑊprentices ᑊand ᑊsorcerers, ᑊwho ᑊhad ᑊbrought ᑊtheir ᑊsupper ᑊout ᑊfrom ᑊthe ᑊrefectory to ᑊhold ᑊprivate ᑊfeast in a ᑊcourtyard of ᑊthe ᑊGreat ᑊHouse: ᑊVetch, ᑊJasper, ᑊand ᑊGed ᑊwere ᑊthere, ᑊand ᑊsix or ᑊseven ᑊothers, ᑊand ᑊsome ᑊyoung ᑊlads ᑊreleased ᑊbriefly ᑊfrom ᑊthe ᑊIsolate ᑊTower, ᑊfor ᑊthis ᑊfestival ᑊhad ᑊbrought ᑊeven ᑊKurremkarmerruk ᑊout.
ᑊНесколько ᑊюношей из ᑊШколы, ᑊмладших ᑊучеников и ᑊстарших ᑊтоже ᑊсобрались в ᑊодном из ᑊдвориков ᑊБольшого ᑊДома, ᑊприхватив с ᑊсобой из ᑊтрапезной ᑊвсякой ᑊвкусной ᑊснеди, ᑊчтобы ᑊотметить ᑊэтот ᑊдень в ᑊболее ᑊузком ᑊкругу. ᑊТам ᑊбыли ᑊВетч, ᑊДжаспер и ᑊГед, а с ᑊними ᑊеще ᑊчеловек ᑊшесть ᑊили ᑊсемь; к их ᑊкомпании ᑊприсоединились ᑊтакже ᑊнесколько ᑊучеников, ᑊкоторых на ᑊпраздничные ᑊдни ᑊотпустили из ᑊОдинокой ᑊБашни, ᑊибо ᑊДолгий ᑊТанец ᑊвытащил на ᑊсвет ᑊдаже ᑊотшельника ᑊКурремкармеррука.
(8) No ᑊshadow ᑊcame ᑊcrawling ᑊthrough ᑊmoonlight ᑊseeking ᑊthe ᑊrent ᑊthrough ᑊwhich it ᑊmight ᑊclamber ᑊback ᑊinto ᑊits ᑊown ᑊdomain. It ᑊhad ᑊfled ᑊfrom ᑊNemmerle, ᑊand ᑊfrom ᑊthe ᑊmighty ᑊspell-walls ᑊthat ᑊsurround ᑊand ᑊprotect ᑊRoke ᑊIsland, ᑊbut it ᑊwas in ᑊthe ᑊworld ᑊnow.
Ни ᑊодна ᑊтень не ᑊпроползла ᑊтайком по ᑊсклону ᑊХолма ᑊпри ᑊсвете ᑊлуны, ᑊвыискивая ᑊщель, ᑊчтобы ᑊпопасть ᑊобратно в ᑊцарство ᑊсмерти. ᑊВидимо, ᑊтой ᑊтвари ᑊудалось ᑊбежать от ᑊНеммерля, ᑊудалось ᑊпреодолеть ᑊневидимые ᑊволшебные ᑊстены, ᑊохраняющие ᑊостров ᑊРок, и ᑊтеперь ᑊона ᑊвышла в ᑊширокий ᑊмир и ᑊгде-то ᑊтам ᑊспряталась.
(9) It is ᑊthe ᑊshadow of ᑊyour ᑊarrogance, ᑊthe ᑊshadow ᑊyou ᑊcast. ᑊHas a ᑊshadow a ᑊname?” ᑊGed ᑊstood ᑊsick ᑊand ᑊhaggard.
ᑊЭто ᑊтень ᑊтвоего ᑊневежества и ᑊсамонадеянности, ᑊтвоя ᑊсобственная ᑊтень. А ᑊесть ли ᑊимя у ᑊтвоей ᑊтени? ᑊГед, ᑊпотрясенный до ᑊглубины ᑊдуши, ᑊеле ᑊстоял на ᑊногах.
(10)ᑊSpreading ᑊbroad ᑊwings ᑊand ᑊreaching ᑊtalons ᑊout, he ᑊmet ᑊthe ᑊtwo ᑊhead on, ᑊwithering ᑊthem ᑊwith ᑊfire, ᑊand ᑊthen ᑊturned to ᑊthe ᑊthird, ᑊwho ᑊwas ᑊlarger ᑊthan he ᑊand ᑊarmed ᑊalso ᑊwith ᑊfire. On ᑊthe ᑊwind ᑊover ᑊthe ᑊgrey ᑊwaves ᑊthey ᑊdoubled, ᑊsnapped, ᑊswooped, ᑊlunged, ᑊtill ᑊsmoke ᑊroiled ᑊabout ᑊthem ᑊred-lit by ᑊthe ᑊglare of ᑊtheir ᑊfiery ᑊmouths. ᑊGed ᑊflew ᑊsuddenly ᑊupward ᑊand ᑊthe ᑊother ᑊpursued, ᑊbelow ᑊhim. In ᑊmidflight ᑊthe ᑊdragon ᑊGed ᑊraised ᑊwings, ᑊstopped, ᑊand ᑊstooped as ᑊthe ᑊhawk ᑊstoops, ᑊtalons ᑊoutstretched ᑊdownward, ᑊstriking ᑊand ᑊbearing ᑊthe ᑊother ᑊdown by ᑊneck ᑊand ᑊflank. ᑊThe ᑊblack ᑊwings ᑊflurried. ᑊThe ᑊPendor ᑊdragon ᑊtore ᑊfree ᑊand ᑊflew ᑊlow ᑊand ᑊlamely to ᑊthe ᑊisland, ᑊwhere it ᑊhid, ᑊcrawling ᑊinto ᑊsome ᑊwell or ᑊcavern in ᑊthe ᑊruined ᑊtown.
ᑊРасправив ᑊширокие ᑊкрылья и ᑊвыставив ᑊкогти, он ᑊатаковал ᑊтех, ᑊчто ᑊлетели к ᑊнему с ᑊсевера, ᑊобжег их ᑊпламенем, а ᑊпотом ᑊповернулся к ᑊтретьему, ᑊболее ᑊкрупному и ᑊтоже ᑊизрыгавшему ᑊпламя. В ᑊпотоках ᑊветра ᑊнад ᑊсерыми ᑊволнами ᑊоба ᑊдракона ᑊсжимались ᑊпружиной, ᑊщелкали ᑊчелюстями и ᑊстремительно ᑊбросались в ᑊатаку, ᑊокруженные ᑊдымом и ᑊпламенем. ᑊИзменив ᑊманевр, ᑊГед ᑊрезко ᑊвзмыл ᑊвверх; ᑊпротивник, ᑊпоследовавший за ᑊним, ᑊнемного ᑊотстал. И ᑊтут ᑊГед-дракон ᑊсложил ᑊкрылья и ᑊкамнем ᑊбросился ᑊвниз, ᑊподобно ᑊястребу, ᑊвыставив ᑊстрашные ᑊкогти, ᑊвонзил их в ᑊшею и ᑊбок ᑊврага, ᑊувлекая ᑊвниз и ᑊего. ᑊЧерные ᑊкрылья ᑊдракона с ᑊПендора ᑊдрогнули. Он ᑊвырвался из ᑊкогтей ᑊГеда и ᑊполетел ᑊнизко ᑊнад ᑊводой, ᑊприпадая на ᑊодно ᑊкрыло, ᑊобратно к ᑊострову, ᑊгде, ᑊвидно, и ᑊспрятался в ᑊкаком-нибудь ᑊколодце ᑊили ᑊразрушенной ᑊбашне.
(11)ᑊOrrimy is an ᑊold ᑊtown, ᑊbuilt ᑊheavily of ᑊstone ᑊand ᑊbrick, ᑊwalled ᑊagainst ᑊthe ᑊlawless ᑊlords of ᑊthe ᑊinterior of ᑊHosk ᑊIsland; ᑊthe ᑊwarehouses on ᑊthe ᑊdocks ᑊare ᑊlike ᑊforts, ᑊand ᑊthe ᑊmerchants' ᑊhouses ᑊare ᑊtowered ᑊand ᑊfortified. ᑊYet to ᑊGed ᑊwandering ᑊthrough ᑊthe ᑊstreets ᑊthose ᑊponderous ᑊmansions ᑊseemed ᑊlike ᑊveils, ᑊbehind ᑊwhich ᑊlay an ᑊempty ᑊdark; ᑊand ᑊpeople ᑊwho ᑊpassed ᑊhim, ᑊintent on ᑊtheir ᑊbusiness, ᑊseemed ᑊnot ᑊreal ᑊmen ᑊbut ᑊvoiceless ᑊshadows of ᑊmen. As ᑊthe ᑊsun ᑊset he ᑊcame ᑊdown to ᑊthe ᑊwharves ᑊagain, ᑊand ᑊeven ᑊthere in ᑊthe ᑊbroad ᑊred ᑊlight ᑊand ᑊwind of ᑊthe ᑊday's ᑊend, ᑊsea ᑊand ᑊland ᑊalike to ᑊhim ᑊseemed ᑊdim ᑊand ᑊsilent.
ᑊОррими — ᑊгород ᑊстарый; ᑊпрочные ᑊего ᑊздания из ᑊкамня ᑊобнесены ᑊвысокими ᑊстенами — на ᑊслучай ᑊнападения не ᑊпризнающих ᑊзаконов ᑊдиких ᑊплемен ᑊцентральной ᑊчасти ᑊострова ᑊХоск; ᑊпакгаузы в ᑊпорту ᑊнапоминают ᑊкрепости, а ᑊдома ᑊкупцов, ᑊукрашенные ᑊбашнями, ᑊпрячутся за ᑊкаменными ᑊоградами. И ᑊвсе же ᑊГеду, ᑊбродившему в ᑊтот ᑊвечер по ᑊулицам, ᑊвсе ᑊэти ᑊмогучие ᑊукрепления ᑊказались ᑊчем-то ᑊпризрачным, ᑊбесплотным, ᑊскрывавшим ᑊлишь ᑊчерную ᑊпустоту; а ᑊпрохожие, ᑊспешившие по ᑊсвоим ᑊделам, ᑊпредставлялись не ᑊнастоящими ᑊлюдьми, а ᑊнемыми ᑊтенями. На ᑊзакате он ᑊснова ᑊвернулся в ᑊпорт, и ᑊдаже ᑊтам, в ᑊширокой ᑊполосе ᑊсолнечного ᑊсвета на ᑊвечернем ᑊветру ᑊморе и ᑊземля ᑊпоказались ᑊему ᑊодинаково ᑊмрачными и ᑊмолчаливыми.
(12)So ᑊone ᑊhailed ᑊhim ᑊsuddenly ᑊfrom ᑊbehind. ᑊTurning he ᑊsaw a ᑊman ᑊdressed in ᑊgrey, ᑊwho ᑊcarried a ᑊstaff of ᑊheavy ᑊwood ᑊthat ᑊwas ᑊnot a ᑊwizard's ᑊstaff. ᑊThe ᑊstranger's ᑊface ᑊwas ᑊhidden by ᑊhis ᑊhood ᑊfrom ᑊthe ᑊred ᑊlight, ᑊbut ᑊGed ᑊfelt ᑊthe ᑊunseen ᑊeyes ᑊmeet ᑊhis. ᑊStarting ᑊback he ᑊraised ᑊhis ᑊown ᑊyewstaff ᑊbetween ᑊhim ᑊand ᑊthe ᑊstranger.
ᑊКто-то ᑊнеожиданно ᑊокликнул ᑊего из-за ᑊспины. ᑊОбернувшись, он ᑊувидел ᑊмужчину, ᑊодетого в ᑊсерое, с ᑊтяжелым ᑊдеревянным ᑊпосохом, но ᑊтолько не ᑊволшебным. ᑊЛицо ᑊнезнакомца ᑊбыло ᑊскрыто ᑊкапюшоном ᑊплаща, и ᑊкрасные ᑊлучи ᑊзакатного ᑊсолнца на ᑊнего не ᑊпопадали, но ᑊГед ᑊпочувствовал, ᑊчто ᑊневидимые ᑊглаза ᑊпрямо-таки ᑊвпились в ᑊнего. ᑊОтшатнувшись, он ᑊподнял ᑊруку, и ᑊего ᑊволшебный ᑊпосох ᑊоказался ᑊмежду ᑊним и ᑊнезнакомцем.
(13) ᑊAmidst ᑊthe ᑊdry ᑊsilence ᑊand ᑊshadowiness ᑊthat ᑊhad ᑊcome ᑊover ᑊthe ᑊworld, he ᑊeven ᑊkept a ᑊvoice ᑊand ᑊsome ᑊsolidity.
ᑊВокруг ᑊцарила ᑊкакая-то ᑊстранная, ᑊколючая ᑊтишина, ᑊвечер ᑊокутал ᑊвсе ᑊзагадочной ᑊдымкой, но ᑊголос ᑊнезнакомца ᑊзвучал ᑊвполне по-человечески, а ᑊпод ᑊплащом ᑊявственно ᑊощущалось ᑊдовольно-таки ᑊплотное ᑊтело.
(14) ᑊGed ᑊstopped ᑊone of ᑊthem to ᑊask ᑊhis ᑊway; up ᑊuntil ᑊnow ᑊthe ᑊdistrust he ᑊfelt of ᑊall of ᑊthem ᑊhad ᑊkept ᑊhim ᑊfrom ᑊsaying ᑊwhere he ᑊwas ᑊbound, ᑊbut ᑊnow, ᑊafoot ᑊand ᑊalone in a ᑊstrange ᑊland, he ᑊmust ᑊask ᑊfor ᑊguidance.
ᑊГед ᑊостановил ᑊодного из ᑊних, ᑊчтобы ᑊузнать, ᑊкак ᑊнайти ᑊТерренон; до ᑊсих ᑊпор ᑊнедоверие ᑊудерживало ᑊего от ᑊрассказов, ᑊкто он, ᑊоткуда и ᑊчто ᑊищет на ᑊОсскиле, но ᑊтеперь он ᑊоказался ᑊодин в ᑊсовершенно ᑊчужом ᑊкраю, и ᑊнужно ᑊбыло ᑊхотя бы ᑊспросить ᑊдорогу.
(15) ᑊThe ᑊprincely ᑊclothes he ᑊwore ᑊwere ᑊstrange to ᑊhim, ᑊthe ᑊstones he ᑊstood on ᑊwere ᑊunfamiliar, ᑊthe ᑊvery ᑊair he ᑊbreathed ᑊwas ᑊalien; he ᑊwas ᑊnot ᑊhimself, ᑊnot ᑊthe ᑊself he ᑊhad ᑊbeen.
ᑊКняжеские ᑊодежды на ᑊнем ᑊбыли ᑊему ᑊнепривычны; ᑊкаменные ᑊплиты, на ᑊкоторых он ᑊстоял, ᑊказались ᑊчужими, ᑊвраждебными, да и ᑊсам ᑊвоздух ᑊвокруг — ᑊтоже: и он, ᑊГед, ᑊтоже ᑊкак бы не ᑊбыл ᑊсамим ᑊсобою — ᑊили ᑊтем, ᑊкем ᑊбыл ᑊпрежде
Прокомментируем ᑊперевод И. ᑊТогоевой. ᑊПеревод И. ᑊТогоевой ᑊестественнее по ᑊзвучанию ᑊблагодаря ᑊспособности ᑊпереводчицы ᑊуйти от ᑊбуквы ᑊоригинала, ᑊоставаясь ᑊверной ᑊсмыслу.ᑊ ᑊСозданная ᑊавтором ᑊдистанция ᑊвремени ᑊпереводчицей ᑊпередана ᑊсполна, в ᑊтом же ᑊобъме, ᑊчто и в ᑊоригинале. В ᑊцелом, ᑊперевод ᑊчитается ᑊкак ᑊвполне ᑊсовременный ᑊтекст, ᑊхотя в ᑊнем ᑊвстречается ᑊнемало ᑊразнообразных ᑊсредств ᑊархаизации. ᑊПри ᑊпереводе ᑊсинтаксических ᑊархаизмов, ᑊкоторых в ᑊтексте ᑊбольшинство, ᑊТогоева ᑊчасто ᑊиспользует ᑊинверсию, ᑊнапример: «с ᑊяросными ᑊвоплями ᑊони ᑊпрошли ᑊвсю ᑊдеревню ᑊнасквозь», «в ᑊдень, ᑊкогда ᑊДьюни ᑊисполнилось ᑊтринадцать», «хоть ᑊОгион и ᑊбыл на ᑊредкость ᑊмолчаливым, но он ᑊтак ᑊмягко ᑊобращался с ᑊГедом», «Геду, ᑊжителю ᑊглухой, ᑊгорной ᑊдеревушки», «расправив ᑊширокие ᑊкрылья и ᑊвыставив ᑊкогти, он ᑊатаковал ᑊвсех», «в ᑊпотоках ᑊветра ᑊнад ᑊсерыми ᑊволнами ᑊоба ᑊдракона ᑊсжимались ᑊпружиной», «обернувшись, он ᑊувидел ᑊмужчину, ᑊодетого в ᑊсерое», «до ᑊсих ᑊпор ᑊнедоверие ᑊудерживало ᑊего от ᑊрассказов», «княжеские ᑊодежды на ᑊнем ᑊбыли ᑊему не ᑊпривычны, ᑊкаменные ᑊплиты, на ᑊкоторых он ᑊстоял, ᑊказались ᑊчужими». Но не ᑊвсегда ᑊоказывается ᑊпросто ᑊпередать ᑊсинтаксические ᑊархаизмы на ᑊрусский ᑊязык, ᑊпотому ᑊчто мы не ᑊможем ᑊиспользовать ᑊустаревшие ᑊконструкции в ᑊсовременном ᑊпереводе. ᑊЭто бы ᑊусложняло ᑊвосприятие ᑊтекста, ᑊчто ᑊявляется ᑊнедопустимым. ᑊСледовательно, ᑊпереводчица ᑊприбегает к ᑊкомпенсации, ᑊкоторая ᑊпроисходит на ᑊлексическом ᑊуровне. ᑊНапример: «Вокруг ᑊцарила ᑊкакая-то ᑊстранная, ᑊколючая ᑊтишина, ᑊвечер ᑊокутал ᑊвсе ᑊзагадочной ᑊдымкой», «один в ᑊсовершенно ᑊчужом ᑊкраю», «прочные ᑊего ᑊздания из ᑊкамня ᑊобнесены ᑊвысокими ᑊстенами — на ᑊслучай ᑊнападения не ᑊпризнающих ᑊзаконов ᑊдиких ᑊплемен ᑊцентральной ᑊчасти ᑊострова ᑊХоск», «там ᑊбыли ᑊВетч, ᑊДжаспер и ᑊГед», «младших ᑊучеников и ᑊстарших», «Геду ᑊтоже ᑊничего не ᑊоставалось, ᑊкак ᑊсвернуться ᑊкалачиком ᑊсреди ᑊветок, с ᑊкоторых ᑊкапала ᑊвода, и, ᑊпромокнув ᑊнасквозь, ᑊмрачно ᑊудивляться», «утром, ᑊпосле ᑊбитвы в ᑊдеревне, ᑊтуман ᑊеще ᑊповисел». И. ᑊТогоева ᑊисключила из ᑊсвоего ᑊперевода ᑊявно ᑊсовременные ᑊслова и ᑊявные ᑊархаизмы. ᑊТаким ᑊобразом, с ᑊодной ᑊстороны, в ᑊпереводе ᑊотмечается ᑊстиль и ᑊдух ᑊоригинала, а с ᑊдругой ᑊстороны, ᑊучитываются ᑊусловия ᑊвосприятия ᑊтекста. ᑊЧитатель ᑊполучает ᑊверное ᑊпредставление о ᑊромане и его ᑊгероях.
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊможно ᑊсделать ᑊвывод, ᑊчто ᑊcинтаксические ᑊархаизмы ᑊлучше ᑊпереводить ᑊинверсией, ᑊчасто ᑊинверсия ᑊдополняется ᑊлексической ᑊкомпенсацией: «Долго ᑊсидел он в ᑊзадумчивости»; «имя, ᑊкоторое он ᑊносил ᑊребенком», «я ᑊтебе ᑊвек от ᑊвсего ᑊсердца ᑊслужить ᑊстану»; «С ᑊдругими ᑊдеревенскими ᑊмальчишками он ᑊпас ᑊкоз», «Язык ᑊтвой ᑊбудет ᑊсвязан до ᑊтех ᑊпор, ᑊпока не ᑊсочту ᑊнужным ᑊосвободить ᑊего.» «В ᑊнижнем ᑊконце ᑊдеревни ᑊвсе ᑊеще ᑊдогорал ᑊдом», «ибо ᑊстрашной ᑊопасностью ᑊгрозит ᑊдлительное ᑊпребывание в ᑊобличье ᑊдракона», «Так с ᑊпомощью ᑊвеликого ᑊволшебника ᑊОгиона ᑊсвершилось ᑊимяположение ᑊГеда», «Никакого ᑊсвета не ᑊвижу», «В ᑊкоридоре ᑊГед ᑊвстретил ᑊДжаспера», «Теперь ᑊусталые ᑊруки ᑊего ᑊтак ᑊдрожали и ᑊболели, ᑊчто он ᑊедва ᑊмог ᑊдержать ᑊкопье», «одолевала ᑊслабость»; «Геду, ᑊоднако, ᑊТвил ᑊпоказался ᑊнастоящим ᑊбольшим ᑊгородом», «Я ᑊтаких ᑊфокусов, ᑊкак вы, не ᑊделаю», «Ночью, ᑊкогда он, ᑊзакутавшись в ᑊплащ, ᑊулегся на ᑊтюфяк», «Зимой ᑊдело ᑊобстояло по-другому», «Небось ты-то в ᑊминуту ᑊвсе ᑊсделал бы?».
ᑊЛексические архаизмы И. ᑊТогоева ᑊчасто ᑊпереводит ᑊнейтральной ᑊлексикой, ᑊнапример: «невозможно ᑊпорой ᑊдогадаться», «страх ᑊиспытывал», «отчетливо ᑊсознавал», «ранней ᑊосенью», «знатных и ᑊбогатых ᑊлюдей», «которых на ᑊпраздничные ᑊдни ᑊотпустили», «чтобы ᑊпопасть ᑊобратно в ᑊцарство ᑊсмерти», «тень ᑊтвоего ᑊневежества и ᑊсамонадеянности». ᑊЧасто в ᑊпереводах ᑊТогоевой ᑊнейтральная ᑊлексика ᑊсочетается с ᑊустаревшими ᑊчастицами ᑊили с ᑊустаревшими ᑊсредствами ᑊсвязи. ᑊПеревод ᑊустаревшей ᑊлексики ᑊтакже ᑊосуществляется:
1) с ᑊпомощью ᑊлексических ᑊархаизмов, ᑊнапример: «совсем не ᑊведая»; «глубоко ᑊзапали в ᑊдушу», «словом не ᑊобмолвился», «Гед ᑊжаждал», «тетка ᑊокончательно ᑊуразумела» ; «ибо ᑊстрашился ᑊоставшегося ᑊпозади ᑊбольше», «обитель ᑊсмерти»;
2) с ᑊпомощью ᑊлексико-словообразовательных ᑊархаизмов: «его ᑊсотрясал ᑊозноб», «он ᑊизготовился ᑊпрыгнуть», «утратила ᑊсвою ᑊсилу», «удалилась в ᑊиные ᑊмира», «обладают ᑊособой ᑊмудростью»;
с
ᑊ
помощью
ᑊ
лексико-семантических
ᑊ
архаизмов: «у
ᑊ
него
ᑊ
достало
ᑊ
сил»
«недоверие
ᑊ
удерживало
ᑊ
его», «прошли
ᑊ
деревню
ᑊ
насквозь», «обернулась
ᑊ
серой
ᑊ
чайкой»; «питая
ᑊ
этими
ᑊ
надеждами
ᑊ
свою
ᑊ
гордость», «царила
ᑊ
тишина».
ᑊТаким ᑊобразом, ᑊстратегию ᑊперевода ᑊТогоевой ᑊможно ᑊсоотнести с ᑊпредлагаемой ᑊстратегией ᑊдля ᑊтекста ᑊтипа Т2. ᑊДанная ᑊстратегия ᑊосуществляется ᑊпоследовательно, ᑊприменяется на ᑊвсем ᑊпротяжении ᑊтекста, и ᑊисключает ᑊпроникновение в ᑊтекст ᑊэлементов ᑊрезкой ᑊмодернизации и ᑊэлементов ᑊрезкой ᑊархаизации. ᑊТакже, ᑊхарактер ᑊпереводческой ᑊархаизации (условная/ᑊцелостная) ᑊсоответствует ᑊхарактеру ᑊавторской ᑊстилизации.
3.2.3. ᑊГрамматические ᑊархаизмы ᑊкак ᑊосновное ᑊсредство ᑊтемпоральной ᑊстилизации ᑊпри ᑊпереводе ᑊтекстов ᑊтипа Т3.
В ᑊкачестве ᑊанализа ᑊтекста ᑊтипа Т3 ᑊбыл ᑊвыбран ᑊроман Р.Л.ᑊСтиверсона «Похищенный» и ᑊего ᑊперевод, ᑊвыполненный М. ᑊКан. ᑊРоман ᑊбыл ᑊнаписан в 1886 ᑊгоду и ᑊвошел в ᑊзолотой ᑊфонд ᑊисторико-приключенческой ᑊлитературы. ᑊУвлекательная ᑊистория ᑊДэвида ᑊБэлфура, ᑊмальчика-подростка, ᑊпохищенного ᑊпиратами и ᑊпопавшего в ᑊкораблекрушение. ᑊЕму ᑊпредстояло ᑊпережить ᑊмножество ᑊопасных ᑊприключений на ᑊсуше и на ᑊморе. ᑊВолею ᑊсудьбы ᑊему ᑊпришлось ᑊсыграть не ᑊпоследнюю ᑊроль в ᑊвосстании ᑊшотландцев ᑊпротив ᑊзавоевателей-англичан. В ᑊВВтексте ᑊповествуются ᑊсобытия ᑊАнглии и ᑊШотландии 1750-х гг. ᑊДэвид ᑊобрел ᑊверного ᑊдруга – ᑊлихого и ᑊбесстрашного ᑊАлана ᑊБрека из ᑊклана ᑊСтюард и ᑊвстретил ᑊпрелестную ᑊКатриону, ᑊкоторая ᑊстала ᑊего ᑊвеличайшей ᑊлюбовью. ᑊТакже, в ᑊкниге ᑊописывается ᑊкак ᑊДэвид ᑊтомился на ᑊнеобитаемом ᑊострове и ᑊскитался в ᑊдиких ᑊгорах, а ᑊтакже ᑊобо ᑊвсем, ᑊчто он ᑊпретерпел от ᑊрук ᑊсвоего ᑊдяди ᑊЭбенезера ᑊБэлфура, ᑊименуемого ᑊвладельцем ᑊзамка ᑊШос. ᑊКнига ᑊчитается ᑊочень ᑊлегко, ᑊмножество ᑊграмматических и ᑊлексических ᑊархаизмов ᑊсоздают ᑊвпечатление ᑊстарины.
ᑊТекст ᑊсодержит:1) ᑊграмматические ᑊархаизмы: “I’m ᑊunco ᑊfeared of ᑊfires”; “ᑊand ᑊtouch ᑊnaething”; “It ᑊwould be ᑊstrange if I ᑊdidnae”; “I ᑊdidnae ᑊagree ᑊwith”; “ᑊAre ye ᑊdaft? ᑊThere’s ᑊnae ᑊfolk ᑊthere”; “I ᑊcould ᑊnot ᑊscarce”; “ᑊBear ye ᑊthis in ᑊmind”; “ᑊDinnae ᑊshame us!”; “If ye ᑊken ᑊanything ᑊagainst my ᑊreputation”; “Ye ᑊken ᑊvery ᑊwell”; “ᑊthe ᑊman, ᑊyou ᑊshould ᑊken, ᑊwas ᑊkast ᑊupon a ᑊrock”; “I ᑊhave ᑊnae ᑊclear ᑊmind ᑊabout ᑊhis ᑊcoat”; “He ᑊgaed ᑊvery ᑊclose to me”; “ᑊMan, I ᑊwhiles ᑊwonder at ye”; “ᑊnae ᑊdoubt”; “Na, na” – ᑊsaid he; “ᑊnaebody ᑊhanged”; “ᑊlet’s ᑊhave ᑊanother ᑊkeek at ᑊthe ᑊred-coats”; “ᑊthey’ll be ᑊgey ᑊweary”; “if ᑊthey ᑊwere ᑊnae ᑊfeared of a ᑊjudgment”; “ᑊlook ᑊfor ye ᑊmysel”; “he ᑊhas ᑊnane of ᑊthe ᑊother”; “ᑊAre ᑊyou ᑊgone ᑊgyte?”; “ᑊSure to ᑊlay on ye ᑊthe ᑊwyte of ᑊthis ᑊday’s ᑊaccident”; ‘ᑊThis is ᑊunco ᑊhard on me”; “ᑊthat ᑊnaebode ᑊkens ᑊhis ᑊname”; “I ᑊcould ᑊnae ᑊwell do ᑊless”; “my ᑊheart is ᑊwae ᑊnot to ᑊhave ᑊyour ᑊname”; “ᑊYou’re no ᑊvery ᑊgleg at ᑊthe ᑊjumping”; “I am ᑊlaith to ᑊcut ᑊanother”; “I ᑊwould as ᑊlief ᑊthey ᑊdidnae ᑊsee me”; “ᑊyou ᑊshow ᑊyoursel”; “I ᑊken ᑊthat ᑊfine’; “ᑊCome ᑊawa’, ᑊsir”; “I ᑊdinna ᑊken ᑊthe ᑊname”; “My ᑊlife is a ᑊbit ᑊdriegh”; “ᑊsay ᑊnae ᑊmair”; “ᑊYou ᑊdursn’t ᑊsay it to my ᑊface”; “I ᑊdaur ᑊsay ᑊthat”; “Mr. ᑊRankeillor is a ᑊkennt ᑊman”; “ᑊand ᑊblithe am I to ᑊken it”; “ᑊgive me a ᑊmeenit”; “I’m ᑊtryin to be as ᑊceevil”; “ᑊauld ᑊhands”; “ᑊwhae’s ᑊdenying it?”; “ᑊhae’t ; “ᑊyour ᑊain ᑊway”; “ᑊYou ᑊare ᑊonco ᑊscrupulous”; “It’s a ᑊlee, it is a ᑊblack ᑊlee”; “He ᑊleed in ᑊhis ᑊthroat ᑊthat ᑊtauld ye ᑊthat”; “ᑊwhat ᑊgood ye ᑊcan do ᑊleeing’; “ᑊhas he ᑊtauld ye ᑊhimself?”; “ᑊwhilk ᑊwould be as ᑊmuckle ᑊmair”; “It’s a ᑊbraw ᑊnicht”; “ᑊquoth ᑊAlan”;
2) ᑊсобственно-лексические ᑊархаизмы: “I ᑊbeheld a ᑊregiment ᑊmarching”; “to ᑊrisp at ᑊthe ᑊmanse ᑊdoor”; “to ᑊcast ᑊabout ᑊfor a ᑊcomfortable ᑊseat”, “ I ᑊwas ᑊbound”, “ᑊnor ᑊwas ᑊthere ᑊany ᑊsemblance of a ᑊgarden”, “ᑊthe ᑊwoman’s ᑊface ᑊlit up ᑊwith a ᑊnalignant ᑊanger”; “ᑊwent ᑊwandering on ᑊtowards ᑊthe ᑊhouse”; “I ᑊwas ᑊgrowing ᑊvery ᑊwroth”; “I ᑊgloped my ᑊway ᑊforward”; “ᑊwhen he ᑊhad ᑊventured”; “ᑊwith a ᑊfirst ᑊpeep of ᑊday”; “ᑊour ᑊtime of ᑊtruce”; “my ᑊcase ᑊwas ᑊlamentable”; “I ᑊwaded in’; “ ᑊthe ᑊhorrid ᑊsolitude”; “Be ᑊsoople in ᑊthings ᑊimmaterial”; “ᑊBut ᑊthe ᑊfolk ᑊthat ᑊare in it?”; “ᑊthe ᑊsteed ᑊwas ᑊstolen”; “ᑊwith ᑊsuch ᑊloathing”; “I ᑊwas ᑊdiscontented ᑊwith my ᑊlodging” ; “So ᑊlittle ᑊtime ᑊhad ᑊelapsed”; “a ᑊlittle ᑊbairn”; “he ᑊdeemed ᑊhis ᑊduty”; “to ᑊlie ᑊshackled”; “By my ᑊtroth”; “am ᑊyour ᑊnear ᑊkinsman ᑊand ᑊharboured ᑊyou”; “we ᑊsaid ᑊfarewell”; “ᑊcontrivance”; “we ᑊneglected ᑊour ᑊbusiness”; “a ᑊlittke ᑊclachan”; “to ᑊaccept ᑊaffronts”; “ᑊAweel”; ‘to ᑊbraw ᑊchance”; “So ᑊdeave me ᑊwith no ᑊmore of ᑊyour ᑊnonsense”; “I ᑊwas ᑊabashed”; “ᑊremorse”; “ᑊalarming ᑊprolocutions”; “ᑊponderable ᑊmatter” ; “he ᑊfound ᑊhimself ᑊevited”;
2) ᑊлексико-семантические ᑊархаизмы: “ᑊurged ᑊupon me” – to ᑊurge ᑊupon в ᑊзначении «наставлять»; “a ᑊcountry ᑊrearing” – ᑊrearing в ᑊзначении «воспитание»; “ᑊthe ᑊparish” – в ᑊзначении «округа»; “ᑊmere ᑊshame ᑊwould ᑊnot ᑊsuffer me” – to ᑊsuffer в ᑊзначении «не ᑊпозволять»; “a ᑊlittle ᑊfaint ᑊtrack” – в ᑊзначении «узенькая ᑊтропка»; “ᑊand ᑊrevived my ᑊstrength” – to ᑊrevive в ᑊзначении «восстанавливать»; “he ᑊhas ᑊsome ᑊspunks of ᑊdecency” – ᑊdecency в ᑊзначении «совесть»; “ᑊwith a ᑊpleading ᑊearnestness – в ᑊзначении «с ᑊгорячей ᑊмольбой»; “ᑊmortification” - в ᑊзначении «обида»; “ᑊcovenanting” – в ᑊзначении «обходительный”; “a ᑊvast ᑊamount of ᑊtrouble” – в ᑊзначении «много ᑊпроблем»; “a ᑊhandsome ᑊpart” – в ᑊзначении «достойная ᑊроль»; “ᑊfervor” – в ᑊзначении «возбуждение»;
2) ᑊлексико-словообразовательные ᑊархаизмы: “in ᑊthe ᑊmidst”; “ᑊpigs ᑊwere ᑊstyed”; “ᑊunder my ᑊbosom”; “ᑊthe ᑊthing ᑊthat ᑊdauntons ᑊeven me”; “ᑊmair ᑊdiscomfort”; “ᑊordinar”; “ᑊwidelier”; “ᑊbesought”; “ᑊbehoved”; “ᑊwhateffer”; “ᑊonyway”; “ᑊperfec’ly”; “I ᑊwas so ᑊmuch ᑊbeholden”;
5) ᑊсинтаксические ᑊархаизмы: “ᑊBack I ᑊwent to ᑊthe ᑊnarrowest ᑊpoint”: “ᑊHere am I on my ᑊroad to ᑊDuron”; “I ᑊdoubt ᑊnot”;
ᑊтакже ᑊкниге ᑊсвойственны ᑊпонятия ᑊпрошлых ᑊэпох ᑊтакие ᑊкак ᑊwaistcoat, ᑊlaird, ᑊcutlass, ᑊJacobite , ᑊWhig, ᑊnightcap, ᑊlunderbuss, ᑊchieftain, ᑊbouman, ᑊbonnet.
ᑊАрхаизация ᑊтекста ᑊсильнее ᑊвыражена в ᑊдиалогах ᑊгероев, ᑊгде ᑊприсутствует ᑊбольшое ᑊколичество ᑊграмматических ᑊархаизмов. И ᑊэто, ᑊконечно, ᑊдолжно ᑊбыть ᑊотражено в ᑊпереводе. ᑊИзучение ᑊтекста ᑊподтверждает, ᑊчто ᑊслова ᑊавтора ᑊвыражены ᑊестественным ᑊязыком, ᑊтогда ᑊкак ᑊречь ᑊгероев ᑊстилизована. ᑊРассмотрим ᑊпереводы ᑊнекоторых ᑊотрывков М. ᑊКан:
(1) ᑊThe ᑊsun ᑊbegan to ᑊshine ᑊupon ᑊthe ᑊsummit of ᑊthe ᑊhills as I ᑊwent ᑊdown ᑊthe ᑊroad; ᑊand by ᑊthe ᑊtime I ᑊhad ᑊcome as ᑊfar as ᑊthe ᑊmanse, ᑊthe ᑊblackbirds ᑊwere ᑊwhistling in ᑊthe ᑊgarden ᑊlilacs, ᑊand ᑊthe ᑊmist ᑊthat ᑊhung ᑊaround ᑊthe ᑊvalley in ᑊthe ᑊtime of ᑊthe ᑊdawn ᑊwas ᑊbeginning to ᑊarise ᑊand ᑊdie ᑊaway.
Я ᑊвышел на ᑊдорогу, ᑊедва ᑊпервые ᑊлучи ᑊблеснули на ᑊвершинах ᑊгор, а к ᑊтому ᑊвремени, ᑊкак ᑊпоравнялся с ᑊпастырским ᑊдомом, в ᑊситеневом ᑊсаду уж ᑊпересвмстывались ᑊдрозды и ᑊзавеса ᑊпредрассветного ᑊтумана в ᑊдолине ᑊстала ᑊподниматься и ᑊтаять.
(2) ᑊYour ᑊfather, ᑊtoo, ᑊwas a ᑊman of ᑊlearning as ᑊbefitted ᑊhis ᑊposition; no ᑊman ᑊmore ᑊplausibly ᑊconducted ᑊschool; ᑊnor ᑊhad he ᑊthe ᑊmanner or ᑊthe ᑊspeech of a ᑊcommon ᑊdominie; ᑊbut I ᑊtook ᑊaye a ᑊpleasure to ᑊhave ᑊhim to ᑊthe ᑊmanse to ᑊmeet ᑊthe ᑊgentry; ᑊand ᑊthose of my ᑊown ᑊhouse.
Да и ᑊбатюшка ᑊтвой ᑊбыл ᑊчеловек ᑊумный, ᑊкак, ᑊвпрочем, и ᑊприличествует ᑊнаставнику; ᑊшколу ᑊвел ᑊобразцово, а по ᑊразговору и ᑊманере ᑊдержаться ᑊвовсе не ᑊпоходил на ᑊпростого ᑊучителя. Ты ᑊвспомни, ᑊкак я ᑊбыл ᑊрад ᑊвидеть ᑊего в ᑊсвоем ᑊдоме, ᑊкогда ᑊпринимал ᑊименитых ᑊгостей, ᑊкак ᑊлюбили ᑊбывать в ᑊего ᑊобществе ᑊмои ᑊсородичи.
(3) ᑊDinnae ᑊshame us, ᑊDavie, ᑊdinnae ᑊshame us! In ᑊyon ᑊgreat, ᑊmuckle ᑊhouse, ᑊwith ᑊall ᑊthese ᑊdomestics, ᑊupper ᑊand ᑊunder, ᑊshow ᑊyourself as ᑊnice, as ᑊcircumspect, as ᑊquick at ᑊthe ᑊconception, ᑊand as ᑊslow of ᑊspeech as ᑊany. As ᑊfor ᑊthe ᑊlaird -- ᑊremember he's ᑊthe ᑊlaird."
Не ᑊпосрами ᑊнас, ᑊДэви, ᑊсмотри, не ᑊпосрами! ᑊТам, в ᑊэтом ᑊпышном, ᑊзнатном ᑊдоме, ᑊнабитом ᑊчелядью ᑊвсех ᑊмастей, ни в ᑊчем не ᑊотставай от ᑊдругих, ᑊбудь ᑊтак же ᑊучтив и ᑊосмотрителен, ᑊтак же ᑊсметлив и ᑊнемногословен. Ну, а ᑊчто до ᑊглавы ᑊдома – ᑊпомни, он ᑊгосподин.
(4) ᑊThe ᑊpride of ᑊlife ᑊseemed to ᑊmount ᑊinto my ᑊbrain at ᑊthe ᑊsight of ᑊthe ᑊred ᑊcoats ᑊand ᑊthe ᑊhearing of ᑊthat ᑊmerry ᑊmusic.
ᑊВсе ᑊжилки во ᑊмне ᑊзаиграли ᑊпри ᑊводе ᑊбравых ᑊкрасных ᑊмундиров и ᑊзвуках ᑊбодрой ᑊмузыки.
(5) ᑊThe ᑊbetter to ᑊset ᑊthis ᑊfear at ᑊrest, I ᑊchanged ᑊthe ᑊform of my ᑊinquiries; ᑊand ᑊspying an ᑊhonest ᑊfellow ᑊcoming ᑊalong a ᑊlane on ᑊthe ᑊshaft of ᑊhis ᑊcart, I ᑊasked ᑊhim if he ᑊhad ᑊever ᑊheard ᑊtell of a ᑊhouse ᑊthey ᑊcalled ᑊthe ᑊhouse of ᑊShaws.
ᑊЧтобы ᑊунять ᑊсвое ᑊбеспокойство, я ᑊрешил ᑊзадавать ᑊвопросы в ᑊиной ᑊформе и, ᑊзавидев на ᑊпроселке ᑊвстречную ᑊповозку с ᑊкаким-то ᑊчестным ᑊмалым на ᑊоблучке, ᑊосведомился, не ᑊслышал ли он ᑊчего о ᑊгосподском ᑊдоме ᑊпод ᑊназванием «замок ᑊШос».
(6) ᑊWhat?" ᑊcries ᑊthe ᑊcarter, in so ᑊsharp a ᑊnote ᑊthat ᑊhis ᑊvery ᑊhorse ᑊstarted; ᑊand ᑊthen, "Well, ᑊmannie," he ᑊadded, "it's ᑊnane of my ᑊaffairs; ᑊbut ye ᑊseem a ᑊdecent-spoken ᑊlad; ᑊand if ye'll ᑊtake a ᑊword ᑊfrom me, ye'll ᑊkeep ᑊclear of ᑊthe ᑊShaws."
- ᑊЧего?! – ᑊгаркнул ᑊхозяин ᑊповозки ᑊтак, ᑊчто ᑊлошадь – и та ᑊвздрогнула. – ᑊСлушай, ᑊсынок, - ᑊприбавил он. – Не ᑊмое ᑊэто ᑊдело. Но ты ᑊвроде ᑊобходительный ᑊмалый, ᑊтак ᑊвот ᑊтебе ᑊмой ᑊсовет: ᑊдержись-ка ты ᑊподальше от ᑊзамка ᑊШос.
(7) ᑊWith ᑊthat I ᑊset ᑊoff, ᑊundaunted, ᑊacross ᑊthe ᑊtop of ᑊthe ᑊisle, to ᑊfetch ᑊand ᑊcarry it ᑊback. It ᑊwas a ᑊweary ᑊtramp in ᑊall ᑊways, ᑊand if ᑊhope ᑊhad ᑊnot ᑊbuoyed me up, I ᑊmust ᑊhave ᑊcast ᑊmyself ᑊdown ᑊand ᑊgiven up.
С ᑊэтой ᑊмыслью я ᑊхрабро ᑊдвинулся в ᑊгору ᑊнапрямик ᑊчерез ᑊвесь ᑊостровок, ᑊчтобы ᑊдостать ᑊрею и ᑊпринести ᑊсюда. ᑊПуть ᑊбыл ᑊнеблизкий и ᑊтяжелый во ᑊвсех ᑊотношениях; и ᑊесли бы ᑊнадежда не ᑊпридавала ᑊмне ᑊсилы, я уж, ᑊнаверное ᑊсвалился бы ᑊназемь и ᑊотказался от ᑊсвоей ᑊзатеи.
(8) I ᑊhad ᑊborne up ᑊwell ᑊuntil ᑊthis ᑊlast ᑊdisappointment; ᑊbut at ᑊthat I ᑊcame ᑊashore, ᑊand ᑊflung ᑊmyself ᑊdown ᑊupon ᑊthe ᑊsands ᑊand ᑊwept.
До ᑊсих ᑊпор я ᑊдержался ᑊстойко, но ᑊэтого ᑊпоследнего ᑊудара не ᑊвынес и, ᑊступив на ᑊберег, ᑊбросился на ᑊпесок и ᑊразрыдался.
(9) ᑊThis ᑊstate of my ᑊaffairs ᑊdashed me ᑊstill ᑊfurther; ᑊand, ᑊindeed my ᑊplight on ᑊthat ᑊthird ᑊmorning ᑊwas ᑊtruly ᑊpitiful. My ᑊclothes ᑊwere ᑊbeginning to ᑊrot; my ᑊhands ᑊhad ᑊgrown ᑊquite ᑊsoft ᑊwith ᑊthe ᑊcontinual ᑊsoaking; my ᑊstrength ᑊhad ᑊmuch ᑊabated, ᑊand my ᑊheart so ᑊturned
ᑊagainst ᑊthe ᑊhorrid ᑊstuff I ᑊwas ᑊcondemned to ᑊeat, ᑊthat ᑊthe ᑊvery ᑊsight of it ᑊcame ᑊnear to ᑊsicken me.
От ᑊвсего ᑊэтого я ᑊеще ᑊбольше ᑊприуныл, да и то ᑊсказать. ᑊПоложение у ᑊменя ᑊбыло ᑊсамое ᑊприскорбное. ᑊПлатье на ᑊмне ᑊрасползалось; ᑊруки ᑊстали ᑊдряблыми от ᑊвечной ᑊсырости; ᑊсилы ᑊтаяли, а та ᑊгадость, ᑊкоторой я ᑊбыл ᑊвынужден ᑊпитаться ᑊтак ᑊмне ᑊопротивела. ᑊЧто от ᑊодного ее ᑊвида ᑊменя ᑊначинало ᑊмутить.
(10) ᑊNeil on ᑊhis ᑊpart ᑊhad no ᑊwish to ᑊprolong ᑊhis ᑊdealings ᑊwith me, ᑊonly to ᑊfulfil ᑊhis ᑊorders ᑊand be ᑊdone ᑊwith it; ᑊand he ᑊmade ᑊhaste to ᑊgive me my ᑊroute.
ᑊНийл со ᑊсвоей ᑊстороны не ᑊвыказывал ᑊохоты ᑊзатягивать ᑊвстречу со ᑊмною – ᑊлишь бы ᑊисполнить, ᑊчто ᑊему ᑊпоручено, и с ᑊплеч ᑊдолой; и он ᑊбез ᑊпромедления ᑊначал ᑊобъяснять ᑊмне ᑊдорогу.
(11) “ᑊThe ᑊinnocent ᑊhave ᑊaye a ᑊchance to ᑊget ᑊassoiled in ᑊcourt; ᑊbut ᑊfor ᑊthe ᑊlad ᑊthat ᑊshot ᑊthe ᑊbullet, I ᑊthink ᑊthe ᑊbest ᑊplace ᑊfor ᑊhim ᑊwill be ᑊthe ᑊheather. ᑊThem ᑊthat ᑊhavenae ᑊdipped ᑊtheir ᑊhands in ᑊany ᑊlittle ᑊdifficulty, ᑊshould be ᑊvery ᑊmindful of ᑊthe ᑊcase of ᑊthem ᑊthat ᑊhave. ᑊFor if it ᑊwas ᑊthe ᑊother ᑊway ᑊround ᑊabout, ᑊand ᑊthe ᑊlad ᑊwhom I ᑊcouldnae ᑊjust ᑊclearly ᑊsee ᑊhad ᑊbeen in ᑊour ᑊshoes, ᑊand we in ᑊhis, I ᑊthink we ᑊwould be a ᑊgood ᑊdeal ᑊobliged to ᑊhim ᑊoursel's if he ᑊwould ᑊdraw ᑊthe ᑊsoldiers."
У ᑊправого ᑊеще ᑊесть ᑊвозможность ᑊснять с ᑊсебя ᑊоговор на ᑊсуде; а у ᑊтого ᑊдетины, ᑊчто ᑊпослал ᑊплю, я ᑊдумаю ᑊнет ᑊиного ᑊпристанища, ᑊкроме ᑊкак ᑊвересковые ᑊдебри. ᑊЕсли ты ᑊникогда ни в ᑊчем не ᑊзамарал ᑊсебе ᑊручки, ᑊзначит ᑊтем ᑊпаче ᑊпекись о ᑊтех, ᑊкто не ᑊтак уж ᑊчист. ᑊПотому ᑊчто, ᑊслучись ᑊоно ᑊнаоборот, и, ᑊскажем ᑊэтот ᑊдетина, ᑊкоторого я ᑊтак ᑊневажно ᑊразглядел, ᑊоказался бы на ᑊнашем ᑊместе, а мы – на ᑊего, мы бы ᑊеще ᑊкакое ᑊспасибо ᑊему ᑊсказали, ᑊесли б он ᑊотвлек ᑊсолдат!
(12) Ye ᑊmaun ᑊlie ᑊbare ᑊand ᑊhard, ᑊand ᑊbrook ᑊmany an ᑊempty ᑊbelly. ᑊYour ᑊbed ᑊshall be ᑊthe ᑊmoorcock's, ᑊand ᑊyour ᑊlife ᑊshall be ᑊlike ᑊthe ᑊhunted ᑊdeer's, ᑊand ye ᑊshall ᑊsleep ᑊwith ᑊyour ᑊhand ᑊupon ᑊyour ᑊweapons. Ay, ᑊman, ye ᑊshall ᑊtaigle ᑊmany a ᑊweary ᑊfoot, or we ᑊget ᑊclear! I ᑊtell ye ᑊthis at ᑊthe ᑊstart, ᑊfor it's a ᑊlife ᑊthat I ᑊken ᑊwell. ᑊBut if ye ᑊask ᑊwhat ᑊother ᑊchance ye ᑊhave, I ᑊanswer: ᑊNane. "
Ни ᑊтебе ᑊперин, ни ᑊодеял, а ᑊсплошь да ᑊрядом ᑊеще и ᑊпустое ᑊбрюхо. ᑊЛоже ᑊделить ᑊбудешь с ᑊкуропатками, ᑊжить ᑊкак ᑊзагнанный ᑊолень; ᑊспать, не ᑊвыпуская из ᑊрук ᑊоружия. Да, ᑊбрат, ᑊнемало ᑊтяжких ᑊмиль ᑊпридется ᑊотшагать, ᑊпока ᑊминует ᑊопасность! Я ᑊтебя ᑊзагодя ᑊутверждаю, ᑊпотому ᑊчто ᑊсам ᑊнаведал ᑊтакую ᑊжизнь до ᑊтонкости. Но ᑊесли ты ᑊспросишь, ᑊкакой ᑊесть ᑊдругой ᑊвыбор, я ᑊскажу: ᑊникакого.
(13) ᑊAnd ᑊyet ᑊAlan ᑊhad ᑊbehaved ᑊlike a ᑊchild, ᑊand a ᑊtreacherous ᑊchild. ᑊWheedling my ᑊmoney ᑊfrom me ᑊwhile I ᑊlay ᑊhalf-conscious ᑊwas ᑊscarce ᑊbetter ᑊthan ᑊtheft; ᑊand ᑊyet ᑊhere he ᑊwas ᑊtrudging by my ᑊside, ᑊwithout a ᑊpenny to ᑊhis ᑊname, ᑊand by ᑊwhat I ᑊcould ᑊsee, ᑊquite ᑊblithe to ᑊsponge ᑊupon ᑊthe ᑊmoney he ᑊhad ᑊdriven me to ᑊbeg. ᑊTrue, I ᑊwas ᑊready to ᑊshare it ᑊwith ᑊhim; ᑊbut it ᑊmade me ᑊrage to ᑊsee ᑊhim ᑊcount ᑊupon my ᑊreadiness.
А ᑊвсе-таки ᑊАлан ᑊпоступил ᑊкак ᑊребенок, и, ᑊребенок ᑊневерный. ᑊВыманить у ᑊменя ᑊденьги, ᑊкогда я ᑊлежал ᑊпочти в ᑊбеспамятстве, ᑊсамо по ᑊсебе ᑊнемногим ᑊлучше ᑊворовства; да ᑊеще, ᑊизволите ᑊвидеть, ᑊбредет ᑊсебе ᑊрядышком, ᑊгол ᑊкак ᑊсокол, и ᑊбез ᑊзазрения ᑊсовести ᑊметит ᑊпоживиться ᑊденьгами, ᑊкоторые ᑊмне, по ᑊего ᑊмилости, ᑊпришлось ᑊвыклянчить. ᑊПонятное ᑊдело, я не ᑊотказывался с ᑊним ᑊподелиться, да ᑊтолько ᑊзло ᑊбрало, ᑊчто он ᑊпринимал ᑊэто ᑊкак ᑊдолжное.
(14) ᑊAre ye to ᑊlie in ᑊyour ᑊwarm ᑊbed ᑊand ᑊthink ᑊupon us, ᑊwhen ᑊthe ᑊwind ᑊgowls in ᑊthe ᑊchimney ᑊand ᑊthe ᑊrain ᑊtirls on ᑊthe ᑊroof? ᑊAre ye to ᑊeat ᑊyour ᑊmeat by ᑊthe ᑊcheeks of a ᑊred ᑊfire, ᑊand ᑊthink ᑊupon ᑊthis ᑊpoor ᑊsick ᑊlad of ᑊmine, ᑊbiting ᑊhis ᑊfinger ᑊends on a ᑊblae ᑊmuir ᑊfor ᑊcauld ᑊand ᑊhunger? ᑊSick or ᑊsound, he ᑊmust ᑊaye be ᑊmoving; ᑊwith ᑊthe ᑊdeath ᑊgrapple at ᑊhis ᑊthroat he ᑊmust ᑊaye be ᑊtrailing in ᑊthe ᑊrain on ᑊthe ᑊlang ᑊroads; ᑊand ᑊwhen he ᑊgants ᑊhis ᑊlast on a ᑊrickle of ᑊcauld ᑊstanes, ᑊthere ᑊwill be ᑊnae ᑊfriends ᑊnear ᑊhim.
ᑊУжель ты ᑊсогласна ᑊпокоиться в ᑊтеплой ᑊпостели и ᑊнас ᑊпоминать, ᑊкак ᑊветер ᑊзавоет в ᑊтрубе и ᑊдождик ᑊзабарабанит по ᑊкрышам? ᑊУжель ᑊкусок не ᑊзастрянет в ᑊгорле, ᑊкак ᑊсядешь за ᑊтрапезу у ᑊдоброго ᑊочага и ᑊвспомнишь, ᑊчто ᑊвот он у ᑊменя ᑊгоремычный, ᑊгложет ᑊпальцы с ᑊголоду да с ᑊхолоду ᑊгде-нибудь на ᑊпромозглых ᑊболотах? ᑊБольной ли он, ᑊздоров, а ᑊвсе ᑊтащись ᑊвперед; ᑊпускай ᑊуже ᑊсмерть ᑊсхватила за ᑊгорло, ᑊвсе ᑊравно ᑊвлачись ᑊдальше ᑊпод ᑊливнями по ᑊдолгим ᑊдорогам; ᑊкогда же на ᑊгруде ᑊхолодных ᑊкамней он ᑊиспустит ᑊпоследний ᑊсвой ᑊвздох, ни ᑊодной ᑊродной ᑊдуши не ᑊокажется ᑊподле ᑊнего.
(15) At ᑊthis ᑊappeal, I ᑊcould ᑊsee ᑊthe ᑊlass ᑊwas in ᑊgreat ᑊtrouble of ᑊmind, ᑊbeing ᑊtempted to ᑊhelp us, ᑊand ᑊyet in ᑊsome ᑊfear ᑊshe ᑊmight be ᑊhelping ᑊmalefactors; ᑊand so ᑊnow I ᑊdetermined to ᑊstep in ᑊmyself ᑊand to ᑊallay ᑊher ᑊscruples ᑊwith a ᑊportion of ᑊthe ᑊtruth.
Я ᑊвидел. ᑊЧто ᑊэти ᑊмольбы ᑊприводят ᑊдевушку в ᑊсмятение, ᑊчто ᑊона ᑊбыла и не ᑊпротив ᑊнам ᑊпомочь, но ᑊпобаивается, ᑊкак бы не ᑊстать ᑊпособницей ᑊзлоумышленников; а ᑊпотому я ᑊрешился ᑊтоже ᑊвставить ᑊслово и ᑊунять ее ᑊстрахи, ᑊповедав ᑊкрупицу ᑊправды.
(16) "This is ᑊnae ᑊkind of ᑊtime of ᑊnight ᑊfor ᑊdecent ᑊfolk; ᑊand I ᑊhae ᑊnae ᑊtrokings wi' ᑊnight-hawks. ᑊWhat ᑊbrings ye ᑊhere? I ᑊhave a ᑊblunderbush."
ᑊДобрые ᑊлюди по ᑊночам не ᑊшатаются, а с ᑊночными ᑊптицами у ᑊменя ᑊразговор ᑊкороткий. ᑊЧего ᑊнадо? А не то у ᑊменя ᑊмушкетон ᑊимеется.
(17) If ᑊyou ᑊinterfere to ᑊbalk ᑊhis ᑊvengeance, ᑊyou ᑊshould ᑊremember ᑊthere is ᑊone ᑊway to ᑊshut ᑊyour ᑊtestimony ᑊout; ᑊand ᑊthat is to ᑊput ᑊyou in ᑊthe ᑊdock. ᑊThere, ᑊyou ᑊwould be in ᑊthe ᑊsame ᑊpickle as Mr. ᑊThomson's ᑊkinsman. ᑊYou ᑊwill ᑊobject ᑊthat ᑊyou ᑊare ᑊinnocent; ᑊwell, ᑊbut so is he.
ᑊЕсли вы ᑊсвоим ᑊвмешательством ᑊвознамеритесь ᑊпреградить ᑊему ᑊпуть к ᑊотмщению, ᑊпомните, ᑊесть ᑊнадежный ᑊспособ ᑊотделаться от ᑊваших ᑊсвидетельских ᑊпоказаний: ᑊотправить ᑊвас на ᑊскамью ᑊподсудимых. А ᑊтам ᑊвас ᑊожидает ᑊстоль же ᑊгорестная ᑊучасть, ᑊчто и ᑊродича ᑊмистера ᑊТомпсона. Вы ᑊвозразите, ᑊчто ᑊневиновны – ᑊтак ᑊведь и он ᑊневиновен.
ᑊПеревод ᑊотличается ᑊлегкостью ᑊстиля. ᑊИменно в ᑊпрямой ᑊречи ᑊгероев М. ᑊКан ᑊиспользует ᑊбольшую ᑊчасть ᑊустаревших ᑊслов и ᑊвыражений. ᑊЭто ᑊобъясняется ᑊстремлением ᑊпереводчика ᑊнаделить ᑊперсонажей ᑊживой ᑊпростонародной ᑊречью, а ᑊтакже ᑊвыполнить ᑊзамысел ᑊавтора, ᑊкоторый ᑊнаделил ᑊсвоих ᑊгероев ᑊречью, ᑊбогатой и ᑊнасыщенной в ᑊосновном ᑊграмматическими ᑊархаизмами. ᑊПроанализировав ᑊотрывки ᑊпереводов, мы ᑊпришли к ᑊвыводу, ᑊчто ᑊпри ᑊпереводе ᑊграмматических ᑊархаизмов М. ᑊКан ᑊиспользует ᑊлексические и ᑊлексико-семантические ᑊархаизмы, ᑊнапример: «У ᑊправого ᑊеще ᑊесть ᑊвозможность ᑊснять с ᑊсебя ᑊоговор на ᑊсуде»; «Если ты ᑊникогда ни в ᑊчем не ᑊзамарал ᑊсебе ᑊручки», «которого я ᑊтак ᑊневажно ᑊразглядел», «Силы ᑊтаяли». ᑊТакже, ᑊпри ᑊпереводе ᑊграмматических ᑊархаизмов М. ᑊКан ᑊчасто ᑊприбегает к ᑊлексической ᑊкомпенсации, ᑊгде в ᑊосновном ᑊиспользуются ᑊлексические ᑊархаизмы, ᑊустаревшие ᑊчастицы и ᑊсоюзы: «ты ᑊвспомни, ᑊкак я ᑊбыл ᑊрад ᑊвидеть ᑊего», «Не ᑊпосрами ᑊнас, ᑊДэви, ᑊсмотри, не ᑊпосрами!», «Ни ᑊтебе ᑊперин, ни ᑊодеял, а ᑊсплошь да ᑊрядом ᑊеще и ᑊпустое ᑊбрюхо», «Да, ᑊбрат, ᑊнемало ᑊтяжких ᑊмиль ᑊпридется ᑊотшагать, ᑊпока ᑊминует ᑊопасность!», «Я ᑊтебя ᑊзагодя ᑊутверждаю, ᑊпотому ᑊчто ᑊсам ᑊнаведал ᑊтакую ᑊжизнь до ᑊтонкости», «да ᑊеще, ᑊизволите ᑊвидеть, ᑊбредет ᑊсебе ᑊрядышком», «метит ᑊпоживиться ᑊденьгами, ᑊкоторые ᑊмне, по ᑊего ᑊмилости, ᑊпришлось ᑊвыклянчить», «Ужель ты ᑊсогласна ᑊпокоиться в ᑊтеплой ᑊпостели?», «Ужель ᑊкусок не ᑊзастрянет в ᑊгорле?», «Когда же на ᑊгруде ᑊхолодных ᑊкамней он ᑊиспустит ᑊпоследний ᑊсвой ᑊвздох, ни ᑊодной ᑊродной ᑊдуши не ᑊокажется ᑊподле ᑊнего», «Добрые ᑊлюди по ᑊночам не ᑊшатаются, а с ᑊночными ᑊптицами у ᑊменя ᑊразговор ᑊкороткий», «вознамеритесь ᑊпреградить ᑊему ᑊпуть к ᑊотмщению».
ᑊПеревод ᑊграмматических ᑊархаизмов ᑊтакже ᑊосуществляется с ᑊпомощью ᑊразговорной ᑊлексики, ᑊчто ᑊпревращает ᑊдиалог ᑊгероев в ᑊживую ᑊречь: «Не ᑊмое ᑊэто ᑊдело. Но ты ᑊвроде ᑊобходительный ᑊмалый. ᑊВот ᑊтебе ᑊмой ᑊсовет», «Если ты ᑊникогда ни в ᑊчем не ᑊзамарал ᑊсебе ᑊручки», «которого я ᑊтак ᑊневажно ᑊразглядел», «Да, ᑊбрат ᑊнемало ᑊтяжких ᑊмиль ᑊпридется ᑊотшагать», «Никакого», «А ᑊнето у ᑊменя ᑊмушкетон ᑊимеется», «Чего ᑊнадо?».
М. ᑊКак ᑊпытается ᑊпередать ᑊоттенок ᑊстарины, ᑊкоторый ᑊавтор ᑊпридал ᑊоригиналу, а ᑊтакже ᑊпытается ᑊнейтрализовать ᑊустаревание ᑊязыка, ᑊкоторое ᑊпроизошло в ᑊрезультате ᑊотдаления ᑊвремени ᑊнаписания от ᑊвремени ᑊперевода. В ᑊпереводе ᑊнет ᑊконтраста ᑊстилей, ᑊориентация ᑊпереводчика ᑊнаправлена на ᑊстиль ᑊсказа, то ᑊесть ᑊустную ᑊречь ᑊгероев.
ᑊТаки ᑊобразом, мы ᑊприходим к ᑊвыводу, ᑊчто ᑊперевод ᑊграмматических ᑊархаизмов на ᑊрусский ᑊязык ᑊКан М. ᑊосуществляет с ᑊпомощью:
1) ᑊнейтральной ᑊлексики: «Проходи на ᑊкухню, да ᑊничего не ᑊтрогай», «воспитание ᑊполучил ᑊдеревенское», «вам же ᑊотлично ᑊизвестно», «Кто ᑊсомневается?», «Согласен», «лучше ᑊмне не ᑊпопадаться им на ᑊглаза», «Добро ᑊпожаловать,ᑊсэр», «Хорошо», «Человек ᑊизвестный», «Дряхлые ᑊруки»;
2) ᑊразговорной ᑊлексики: «нет, ᑊотчего же», «а ᑊсам ᑊубирайся ᑊотсюда», «мне ли не ᑊзнать», «если ᑊчто не по ᑊмне, ᑊтак ᑊэто ᑊогонь в ᑊдоме», «а на ᑊвиселицу ᑊникто не ᑊвздернут». «он по-нашему не ᑊпонимает», «учинят ᑊрозыск, и ᑊчует ᑊмое ᑊсердце ᑊвзвалят ᑊвину на ᑊтебя», «Ну, а ᑊкаково ᑊэто ᑊмне», «без ᑊэтого уж ᑊникак не ᑊобойтись», «Ни ᑊслова ᑊбольше», «жалко ᑊотпаривать ᑊеще ᑊодну», «Еще бы!», «полегче!», «Да ᑊкто же ᑊспорит?»;
3) ᑊлексических ᑊархаизмов: «Не ᑊпосрами ᑊнас», «А ᑊтеперь ᑊглянем-ка ᑊснова ᑊодним ᑊглазком на ᑊкрасные ᑊмундиры», «порядком ᑊумаются ᑊребята», «не ᑊстрашатся ли ᑊони ᑊвозмездия», «жаль, не ᑊведаю, ᑊкак ᑊвас ᑊзвать»; «для ᑊменя ᑊэто ᑊблагая ᑊвесть», «стараюсь ᑊсоблюсти ᑊучтивость», «Я ᑊвам ни в ᑊчем не ᑊпоперечу», «Он ᑊвам не ᑊсказывал»;
4) ᑊлексико-семантических ᑊархаизмов: «смерть ᑊбоюсь ᑊпожаров», «Ежели ᑊтебе ᑊчто-то ᑊведомо, ᑊчто ᑊпятнает ᑊмое ᑊимя», «неизвестен ᑊмне по ᑊимени», «жизнь ᑊмоя ᑊнесколько ᑊпресна», «А ты, ᑊдруг, не ᑊбольно ᑊловок ᑊпрыгать», «славная ᑊвыдалась ᑊпогодка»;
5)ᑊграмматических ᑊархаизмов: «Ты в ᑊуме? Да ᑊтам ᑊлюдского ᑊдуху ᑊнет», «Выбросило, ᑊстало ᑊбыть, ᑊчеловека на ᑊморскую ᑊскалу», «Хоть ᑊимени ᑊего ᑊникто не ᑊзнает», «Глядите, ᑊсовестливый ᑊкакой!»;
6) ᑊсинтаксических ᑊархаизмов: «Прошел он ᑊочень ᑊблизко», «На ᑊтебя, ᑊглядя, ᑊдруг, ᑊиной ᑊраз ᑊтолько ᑊруками ᑊразведешь», «Ложь ᑊэто, ᑊнаглая ᑊложь!»;
5) ᑊисторизмов: «вот ᑊнасчет ᑊкафтана я не ᑊуверен».
ᑊПри ᑊпереводе ᑊлексических ᑊархаизмов ᑊпереводчик ᑊиспользует:
ᑊ
нейтральную
ᑊ
лексику: «В
ᑊ
мелочах
ᑊ
будь
ᑊ
уступчив!», «Ты
ᑊ
постучишься в
ᑊ
мою
ᑊ
дверь», «по
ᑊ
узенькой
ᑊ
тропке», «я
ᑊ
вошел в
ᑊ
воду», «подкрепило
ᑊ
мои
ᑊ
силы»;
ᑊ
разговорную
ᑊ
лексику: «Ну а
ᑊ
люди
ᑊ
каковы?», «Вся
ᑊ
округа
ᑊ
шарахается и
ᑊ
таращит на
ᑊ
тебя
ᑊ
глаза», «Я
ᑊ
был
ᑊ
уже
ᑊ
зол
ᑊ
как
ᑊ
пес», «Было
ᑊ
слишком
ᑊ
поздно»;
ᑊ
лексические
ᑊ
архаизмы: «тяжело
ᑊ
брела
ᑊ
вниз по
ᑊ
склону», «сада в
ᑊ
помине не
ᑊ
было», «время
ᑊ
затишья
ᑊ
было на
ᑊ
исходе», «с
ᑊ
горячей
ᑊ
мольбой»;
ᑊ
лексико-семантические
ᑊ
архаизмы: «слишком не
ᑊ
вяжутся с
ᑊ
великолепием
ᑊ
поместья,
ᑊ
куда я
ᑊ
направляюсь», «он
ᑊ
поискал
ᑊ
глазами
ᑊ
куда бы
ᑊ
сесть», «глаза
ᑊ
женщины
ᑊ
вспыхнули
ᑊ
злобным
ᑊ
огнем», «неуверенно
ᑊ
запетляла к
ᑊ
дому», «один
ᑊ
раз он
ᑊ
отважился
ᑊ
посмотреть
ᑊ
выше», «едва
ᑊ
забрезжил
ᑊ
рассвет»;
ᑊ
грамматические
ᑊ
архаизмы: «ужасающее
ᑊ
одиночество»;
ᑊ
синтаксические
ᑊ
архаизмы: «Увидел я
ᑊ
полк
ᑊ
солдат», «наставляя
ᑊ
меня», «положение у
ᑊ
меня
ᑊ
было
ᑊ
самое
ᑊ
плачевное»;
ᑊ
фразеологизмы: «прийтись ко
ᑊ
двору»; «сослужить
ᑊ
добрую
ᑊ
службу»; «задать
ᑊ
стрекоча», «комар
ᑊ
носа не
ᑊ
подточит».
ᑊСтратегия, ᑊосуществленная М. ᑊКан, ᑊобеспечивает ᑊадекватность ᑊпереводу и ᑊотвечает ᑊрекомендациям по ᑊстилизации ᑊтекстов ᑊтипа Т3 - ᑊпридерживаться ᑊкомбинации ᑊдвух ᑊстратегий - ᑊмодернизации ᑊдля ᑊнейтрализации ᑊестественного ᑊустаревания ᑊоригинала и ᑊархаизации ᑊдля ᑊпередачи ᑊисторической ᑊпатины, ᑊвходящей в ᑊавторский ᑊзамысел.