Поможем подготовиться к аттестации! Получите готовые документы!
Международный
педагогический портал
Международный педагогический портал (лицензия на осуществление образовательной деятельности №9757-л, свидетельство о регистрации СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
8 (800) 350-54-64
звонок бесплатный
org.komitet@solncesvet.ru
Vk Whatsapp Youtube
Лицензированный образовательный портал (лицензия №9757-л, СМИ №ЭЛ ФС 77-65391)
8 (800) 350-54-64
Название статьи:

Трудности перевода .Особенности английских идиом. | Шихалиева Оксана Рейуллаховна . Работа №305108

Дата публикации:
Автор:
Описание:

Особенности английских идиом”

Английский язык является международным языком общения. Его популярность и актуальность изучения возрастает. Изучая иностранный язык, мы не раз сталкиваемся с трудностями в переводе текстов с английского языка на русский язык, с трудностями при понимании речи собеседника, в которой присутствуютидиомы. Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей». Знание английских идиом помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.Их в английском языке более 15000.В идиомах отображена история развития языка. Идиомы нельзя перевести буквально. Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи».  Большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы

Откуда же взялись идиомы? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. В своем большинстве идиомы являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие идиомы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами .Английская фразеология тесно связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка.

Трудности перевода. Особенности английских идиом

Английский язык является международным языком общения. Его популярность и актуальность изучения возрастает. Изучая иностранный язык, мы не раз сталкиваемся с трудностями в переводе текстов с английского языка на русский язык, с трудностями при понимании речи собеседника, в которой присутствуют идиомы. Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей». Знание английских идиом помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.Их в английском языке более 15000.В идиомах отображена история развития языка. Идиомы нельзя перевести буквально. Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи».  Большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы

Откуда же взялись идиомы? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. В своем большинстве идиомы являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие идиомы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами .Английская фразеология тесно связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка, что связанно с чисто английскими реалиями. С помощью идиом язык становится живым.

Изучением идиом занимается такая наука как фразеология. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта.

Существует классификация идиом на:

Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом. Например:

 

A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.

A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.

Глагольные идиомы.

Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного. Например:

To hit the nail on the head – попасть в точку.

To keep the fall rolling – поддерживать разговор .

Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

All thumbs – неуклюжий, неловкий;

Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым.

Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.Например:

to look like a million – отлично выглядеть;

let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава [4].

Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.Например:

 

it’s not my cup of tea – это не моё .

Междометные.

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Например:

like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;

in a good hour – в добрый час .

Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

Например:

by and large – вообще говоря;

by the way – кстати .

Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам. Например:

like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;

as heavy as lead – как свинцом налитый .

Двойные (Binomials): Например:

in black and white – предельно ясно;

bits and pieces - разные мелочи .

Перевод идиом имеет некоторые особенности и затруднения. Чаще всего возникают четыре основных затруднения при переводе: точность перевода (многозначность), сохранение лексического значения, проблемы вариативности перевода и сохранения стиля повествования.

 

Точность и достоверность перевода.

Эти два существенных требования характеризуются тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла, ведь многие фразеологизмы могут переводиться сразу, например:

портить кровь -

to

spoil

blood

пойти

 

своей

 

дорогой

 - to take one's own path

как кошка с собакой –

like

cat

and

dog

нечестная игра –

foul

play

Сохранение лексического значения или прозрачность перевода.

Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст, соответствующий грамматическим, лексическим и другим нормам языка, обращая при этом внимание на сохранение логической последовательности. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. Так, к примеру, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно легко передать их лексическим эквивалентом одним словом:

set 

или

 put on fire - 

зажечь

catch

fire

- зажечься, загореться

 

look

down

on

- презирать

to step on somebody's toes

 

задеть

Существует проблема совпадения. Русский язык настолько богат, что вариантов перевода идиом с английского очень много, например:

drive

someone

crazy

- сводить с ума

t

о

 drive someone crazy -

трепать

нервы

drive

someone

crazy

- выводить из себя

t

о

 drive someone crazy - 

гусей

 

дразнить

Очень часто встречается и такая проблема, как проблема сохранения стиля. Ведь попадаются устаревшие идиомы, иногда употребляется сниженная лексика или, наоборот, лексика высокого стиля. Например: выпучил зенки(сниж.), притча во языцех(устар.), бить челом(выс), пялиться(сниж.)

Необходимо при переводе учитывать стилистическую окраску и пытаться передать эту особенность речи.

 

Есть несколько способов, которые можно использовать при переводе идиом.

Способ 1. Подобрать полный эквивалент

Для этого нужно «всего лишь» отлично знать идиомы в русском языке. У многих английских  фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском. 

Вот пример полного соответствия:

Homeric laughter — гомерический смех

Heel of Achilles — Ахиллесова пята

Они звучат одинаково на обоих языках и имеют идентичные смыслы, которые не различаются даже в нюансах. Многие из таких идиом основаны на мифах или исторических событиях. 

 

Способ 2. Подбор фразеологического аналога

Если полного эквивалента найти не удалось, а так бывает в большинстве случаев, то можно попытаться найти аналог, который по смыслу будет передавать идею идиомы.

Самое главное здесь — чтобы совпали смыслы. Да, фразеологизмы могут быть совершенно разными, но они должны означать одно и то же.

Вот несколько примеров:

A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Идиомы хоть и похожие, но все же разные. Дословно английский вариант переводится как «птица в руке стоит двух в кустах». Но смыслы одинаковые — лучше иметь что-то меньшее, чем гнаться за чем-то большим.

No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

Способ 3.Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, напримерto rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Способ 4. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

Вывод.

Идиомы играют важную роль в английском языке. Они украшают речь, делают ее более стройной. Но при этом, возникает определенное количество проблем при переводе идиом, ведь идиомы имеют ряд особенностей, уже описанных раннее. Но существуют способы, упрощающие перевод. Наверное, сразу проблемы при переводе решить невозможно, но всё-таки пытаться их преодолевать можно и нужно.

 

 

 

 

 

Скачать работу
Пожалуйста, подождите.
x
×